От jaroslaw75
К ЖУР
Дата 25.10.2010 19:38:23
Рубрики Великая Отечественная; 1941; Части и соединения; Персоналии;

Re: Возможно. Но...

>>запись в жбд "Einzelne Pz.Kpf.Wg sind vernichtet" переводится как "единичные танки уничтожены".sind - множественное от ist. т.е. говорится о нескольких танках. Cкорее всего не о собственных потерях, а о танках или бронемашинах красной армии уничтоженых в ходе боя за Кобрин.
>
>Вражеские танки всегда просто "panzer".

там просто по смыслу идет "уничтожены единичные танки, один мост разрушен, другой целый".
но вполне возможны что вы правы.
в таком случае их собственные потери были больше чем один танк. что какбы косвенно подтверждается строчкой из гешихта "leider verzeichnet die abteilung ihre ersten totalausfälle" (здесь тоже во множественном числе).a термин totalausfall обычно употребляется по отношению к безвозвратно потерянной технике.

От ЖУР
К jaroslaw75 (25.10.2010 19:38:23)
Дата 25.10.2010 19:45:31

Re: Возможно. Но...

>в таком случае их собственные потери были больше чем один танк. что какбы косвенно подтверждается строчкой из гешихта "leider verzeichnet die abteilung ihre ersten totalausfälle" (здесь тоже во множественном числе).a термин totalausfall обычно употребляется по отношению к безвозвратно потерянной технике.

Да судя по тому что упомянуты потери и в 12 роте и в штабной роте батальона то немецких танков подбили явно больше чем один. Спасибо за поправку. А "totalausfall" не могло применяться в отношении людей?

От stern
К ЖУР (25.10.2010 19:45:31)
Дата 25.10.2010 21:48:44

Не, ето точно техника.

>А "totalausfall" не могло применяться в отношении людей?

Не обязательно танки, могли быть и БА , поскольку речь шла про весь Vorausabteilung.

От jaroslaw75
К ЖУР (25.10.2010 19:45:31)
Дата 25.10.2010 20:40:06

Re: Возможно. Но...

>>в таком случае их собственные потери были больше чем один танк. что какбы косвенно подтверждается строчкой из гешихта "leider verzeichnet die abteilung ihre ersten totalausfälle" (здесь тоже во множественном числе).a термин totalausfall обычно употребляется по отношению к безвозвратно потерянной технике.
>
>Да судя по тому что упомянуты потери и в 12 роте и в штабной роте батальона то немецких танков подбили явно больше чем один. Спасибо за поправку. А "totalausfall" не могло применяться в отношении людей?

обычно в отношении людей - gefallen (павший, погибший). а totalausfall это "полностью вышедший из строя" "безвозвратно потеряный".
не могу уверенно сказать, что никогда не применялось в отношении людей. мне оно встречалось только в отношении потерь техники.


От ЖУР
К jaroslaw75 (25.10.2010 20:40:06)
Дата 25.10.2010 20:48:16

Re: Возможно. Но...

>обычно в отношении людей - gefallen (павший, погибший). а totalausfall это "полностью вышедший из строя" "безвозвратно потеряный".
>не могу уверенно сказать, что никогда не применялось в отношении людей. мне оно встречалось только в отношении потерь техники.

Спасибо. Просто в русском "безвозвратные потери" вполне применимо. Вот я и подумал что вкупе с тем что следующее предложение об убитых немецких танкистах то смысловая нагрузка фразы возможно о людях.

От jaroslaw75
К ЖУР (25.10.2010 20:48:16)
Дата 25.10.2010 21:13:45

Re: Возможно. Но...

>>обычно в отношении людей - gefallen (павший, погибший). а totalausfall это "полностью вышедший из строя" "безвозвратно потеряный".
>>не могу уверенно сказать, что никогда не применялось в отношении людей. мне оно встречалось только в отношении потерь техники.
>
>Спасибо. Просто в русском "безвозвратные потери" вполне применимо. Вот я и подумал что вкупе с тем что следующее предложение об убитых немецких танкистах то смысловая нагрузка фразы возможно о людях.

тут уже языковые ньюансы, в которых черт ногу сломит. я сам в них не особо разбираюсь. но все же хоть по смыслу и подходит к потерям в личном составе, имхо это к технике относится т.к. дословный перевод "полностью вышедшие из строя".
ну и то, что среди погибших четыре унтерофицера и обергефрайтор, позволяет предположить что потерян был не один танк.