От Сергей Лотарев
К Belarus
Дата 28.10.2008 08:24:06
Рубрики Фотографии;

перевод

1. "Уничтоженный танк под Рудней, июль 41".
Рудня - без полной уверенности (над "у" нет дуги, это бывает, но сразу увеличивает число вариантов прочтения).

2. "Продвижение Вильна - Лепель"

3. Unter Punkt Witebs
Грамматически странно, но в Витебске стоит поискать. А то все гадали, где это.

4. Это на потом, с ходу не раберу, по-моему это может быть фамилия а не место.

5. "Танковое сражение под Ионавой" (но вроде бы это Остров?)

6. R. Christiwagen - "русская машина Кристи"

>Заранее благодарен
>С Уважением Беларус.
С уважением, Сергей

От Belarus
К Сергей Лотарев (28.10.2008 08:24:06)
Дата 30.10.2008 00:38:18

Re: перевод

Всех приветствую!
Спасибо большое Вам со Sven за перевод!

>1. "Уничтоженный танк под Рудней, июль 41".
Если это Рудня, то вполне возможно что это один из 2-х БТ-7 27 тп, 14 тд 7 мк упоминаемых в приказе Ком.кор. 7 №7 от 14.07.41.г
"...в 3 км восточнее Рудня в кювете стоят два «БТ-7» и два «БА-10» 27-го танкового полка..."

>2. "Продвижение Вильна - Лепель"
На маршруте от Вильнюса до Лепеля много чего могло стоять(зачем тогда Лепель вообще упоминать было в подписи?). Но если предположить, что это все же возле Лепеля то тогда БТ-шка может быть:
1. либо из состава одного из трех ОРД, высланных 29.06.41г. из района юго-восточнее Витебска из состава 14 тд 7мк "в западном направлении на Лепель" (для проведения пазведки);

2. либо из состава танковой роты 27 тп 14 тд в составе 10 БТ и 3 БА-10 высланной на разведку в направлении Лепеля 03.07.41, и ведшей бой с противников в его районе 04.07.41, потерявшей при этом 3 БТ и отошедшей после этого на Бешенковичи;

3. либо из состава танковой роты 28 тп той же тд высланной 02.07.41г в район Лепеля для сопровождения колонны 220 сд с боеприпасами и не вернувшейся обратно.
В любом случае это танк 14 тд 7 мк, т.к 5 мк до Лепеля не дошел километров 30-35.

>3. Unter Punkt Witebs >Грамматически странно, но в Витебске стоит поискать. А то все гадали, где это.
А ге гадали? Если можно, дайте с сылочку! По видимому есть и другие фото этого танка. Хотелось бы увидеть.
Если он действительно стоял в Витебске, то можно попробовать определить где, здание приметное, явно перед войной построенное.
А танк опять же может быть из состава 14 тд находившийся в ремонте в Витебске, и по приказу командира 69 ск генерала Могилевец 09.07.41г был передан под командование коменданта города подполковника Ушакова для обороны города. Могут быть и другие варианты.

С Уважением Беларус.

От Сергей Лотарев
К Belarus (30.10.2008 00:38:18)
Дата 30.10.2008 07:32:04

Re: перевод

>>2. "Продвижение Вильна - Лепель"
>На маршруте от Вильнюса до Лепеля много чего могло стоять(зачем тогда Лепель вообще упоминать было в подписи?).

В принципе есть путь дорогами на восток от Вильнюса, где Лепель - первый достаточно крупный город. Не знаю, был ли он в 41-м. Но скорее всего автор подписи просто не мог вспомнить и локализовать точнее, а по дороге между ними могло быть и Молодечно, например. Но что запомнилось, то и написал.

>>3. Unter Punkt Witebs >Грамматически странно, но в Витебске стоит поискать. А то все гадали, где это.
>А ге гадали? Если можно, дайте с сылочку! По видимому есть и другие фото этого танка. Хотелось бы увидеть.

Сначала относили этот танк к немировским, а потом по итогам поездок "немировцев" стало понятно, что это не так. Других фотографий я, к сожалению, не знаю, у меня в папке та же самая, но с обрезанным задником.


>С Уважением Беларус.
С уважением, Сергей

От Belarus
К Сергей Лотарев (30.10.2008 07:32:04)
Дата 31.10.2008 01:01:39

Re: перевод

Всех приветствую!

>Сначала относили этот танк к немировским, а потом по итогам поездок "немировцев" стало понятно, что это не так. Других фотографий я, к сожалению, не знаю, у меня в папке та же самая, но с обрезанным задником.
>С уважением, Сергей
Спасибо большое, Сергей, если Вас не затруднит посмотрите эти фотографии.
Весной проходила на БЕЕ подборка фотографий
среди них БТ-7 (фото № 8).
1 Это фомилия генерала?

[48K]


2 Это название?

[147K]


3 Нижнюю Боролевку разобрал, а в верху апрель или название?

[19K]


4 Это здание уже где-то мелькало, по моему.

[119K]


5

[155K]


6

[109K]


7

[92K]


8

[54K]


9 Этот КВ (не из подборки, просто попался на глаза) вроде как из под Ленинграда? Кроме его веса и чем его подбили, есть что-нибудь интересное, нижние строки?

[72K]


Заранее спасибо!

С Уважением Беларус.

От Сергей Лотарев
К Belarus (31.10.2008 01:01:39)
Дата 31.10.2008 18:50:43

Re: перевод


>2 Это название?

"Перед Одоевым"


>4 Это здание уже где-то мелькало, по моему.

Не разберу. Конец видимо -he, начало может быть M-.
Но очень вряд ли Вильна

>5
первое слово - санаторий, второе - скорее всего название, точно прочесть не могу. Вроде кончается на -ихино (или -ихина). Больше всего похоже на "Амтихино", но такого названия нет, что-то похожее должно быть.

>8
Нету надписей

>9 Этот КВ (не из подборки, просто попался на глаза) вроде как из под Ленинграда? Кроме его веса и чем его подбили, есть что-нибудь интересное, нижние строки?

"На дороге Красногвадейск-Тайцы"
Красногвардейском в 41-м называлась Гатчина. Почему-то немец написал название как Krasnog-Wardeisk, пришлось поломать голову.

По остальным пунктам согласен со Свеном.


С уважением, Сергей

От IAM
К Сергей Лотарев (31.10.2008 18:50:43)
Дата 31.10.2008 19:00:40

Re: перевод

>"На дороге Красногвадейск-Тайцы"
>Красногвардейском в 41-м называлась Гатчина. Почему-то немец написал название как Krasnog-Wardeisk, пришлось поломать голову.

Большое спасибо.

От Sven
К Belarus (31.10.2008 01:01:39)
Дата 31.10.2008 11:23:45

Re: перевод

>Весной проходила на БЕЕ подборка фотографий
>среди них БТ-7 (фото № 8).
>1 Это фомилия генерала?
По-моему, да. Я бы прочитал как Heinrice

>2 Это название?
"На Одоев"

>3 Нижнюю Боролевку разобрал, а в верху апрель или название?
Апрель

>4 Это здание уже где-то мелькало, по моему.
Wilnya - Вильнюс?

>6
Юхнов?

>7
Березино? Я бы прочел даже как Беревино, но такого нас. пункта гугль не знает. А Березино - название распространенное.

С уважением

От Belarus
К Sven (31.10.2008 11:23:45)
Дата 01.11.2008 00:15:46

Большое спасибо! (-)


От ЖУР
К Sven (31.10.2008 11:23:45)
Дата 31.10.2008 12:08:19

ИМХО это тот что Г.Хейнрици(в 41 комкор 43АК). Зигфрид (танкист) в очках был. (-)


От Сергей Лотарев
К ЖУР (31.10.2008 12:08:19)
Дата 31.10.2008 18:21:39

Да, инициал именно G., похоже (-)


От IAM
К Belarus (31.10.2008 01:01:39)
Дата 31.10.2008 05:31:04

Re: перевод

>9 Этот КВ (не из подборки, просто попался на глаза) вроде как из под Ленинграда? Кроме его веса и чем его подбили, есть что-нибудь интересное, нижние строки?
>[72K]

Последние две строчки переводятся вроде как - "На дороге ? - ? - Тайцы". Это КВ-2 №36, который уже несколько раз подписывался "Тайцы".

От Belarus
К IAM (31.10.2008 05:31:04)
Дата 31.10.2008 09:57:42

Re: перевод

Всех приветствую!
>>9 Этот КВ (не из подборки, просто попался на глаза) вроде как из под Ленинграда? Кроме его веса и чем его подбили, есть что-нибудь интересное, нижние строки?
>>[72K]
>
>Последние две строчки переводятся вроде как - "На дороге ? - ? - Тайцы". Это КВ-2 №36, который уже несколько раз подписывался "Тайцы".
Спасибо.
С Уважением Беларус.

От Novice
К Сергей Лотарев (28.10.2008 08:24:06)
Дата 28.10.2008 12:30:32

Re: перевод

Привет, Сергей
Как захватывающе знать Дойч ;-)
Спасибо за прояснение ситуасьона! Мож, и не 200%, но с никаким немецким сие чуду подобно! Оч благодарен, я-то сразу сдался распутать эти каракульки))
С ИСКРЕННЕЙШИМ уважением, Novice

От Сергей Лотарев
К Novice (28.10.2008 12:30:32)
Дата 28.10.2008 13:16:33

Re: перевод

>Привет, Сергей
>Как захватывающе знать Дойч ;-)
>Спасибо за прояснение ситуасьона! Мож, и не 200%, но с никаким немецким сие чуду подобно! Оч благодарен, я-то сразу сдался распутать эти каракульки))

Не за что! Чтобы читать российские названия не обязательно знать дойч, нужно просто натренироваться буквы разбирать.
Посмотрите, может, окажется полезным.
http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Sutterlin.htm
http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Tips_and_tricks.htm


>С ИСКРЕННЕЙШИМ уважением, Novice
С уважением, Сергей

От Sven
К Сергей Лотарев (28.10.2008 08:24:06)
Дата 28.10.2008 11:14:14

Re: перевод

>3. Unter Punkt Witebs
>Грамматически странно, но в Витебске стоит поискать. А то все гадали, где это.
А его не привязывали к Немирову ранее?

>4. Это на потом, с ходу не раберу, по-моему это может быть фамилия а не место.
По-моему, фамилия и есть. Словарь слова Isoparr не знает.

>5. "Танковое сражение под Ионавой" (но вроде бы это Остров?)
Он самый.

С уважением

От Karan
К Sven (28.10.2008 11:14:14)
Дата 28.10.2008 11:18:07

Re: перевод

Приветствую!
>А его не привязывали к Немирову ранее?
Привязывали, но ошибочно. Еще во воторой статье
упомянули, что ложно.

>С уважением

С уважением. Андрей