От Сергей Лотарев
К IAM
Дата 22.11.2007 12:48:14
Рубрики Прочее;

Re: КВ-2 №012...



>Писал один человек и одной ручкой???

Да, один человек и одной ручкой, единственное отличие - на последнем кадре уже
"...Verkehrs-
Hindernis" - "Пятидесятитонник" как препятствие (заграждение) для транспорта".
Стиль письма вполне соответствует тому времени, так что скорее всего подписи делал современник фотографий.


С уважением, Сергей

От GeorGGe
К Сергей Лотарев (22.11.2007 12:48:14)
Дата 22.11.2007 17:57:05

Re: КВ-2 №012...

Согласно Мощанскому КВ-2 №11 подбит в Карелии, район Аллакурти. Похоже он слегка ошибся в своей подписи...

С уважением GeorGGe

От IAM
К Сергей Лотарев (22.11.2007 12:48:14)
Дата 22.11.2007 13:04:40

Нужен перевод



Сергей, большая просьба, переведите еще два задника:


[39K]




[194K]



От Сергей Лотарев
К IAM (22.11.2007 13:04:40)
Дата 22.11.2007 13:54:24

Re: Нужен перевод


Второй задник:
"Уничтоженное русское передвижное гигантское штурмовое орудие перед Киевом.
Август 1941.
Киев еще не пал."

Первый посмотрю вечером, там не так разборчиво.

С уважением, Сергей

От IAM
К Сергей Лотарев (22.11.2007 13:54:24)
Дата 22.11.2007 14:20:29

Re: Нужен перевод


>Второй задник:
>"Уничтоженное русское передвижное гигантское штурмовое орудие перед Киевом.
>Август 1941.
>Киев еще не пал."

Большое спасибо.
Это был задник вот этого фото:


[67K]



От Сергей Лотарев
К IAM (22.11.2007 14:20:29)
Дата 22.11.2007 15:07:48

Re: Нужен перевод


>Это был задник вот этого фото:
Насколько я помню, по все
Если я правильно помню, что этот КВ подбит под Дубно, это довольно сильно "перед" Киевом, но в общем противоречий нет.

Перевод первого задника:
An der Stalinlinie
hat sich dieser
fetter Brocken fest
gefahren. Er wurde
das Opfe der 88
Anfang Juli 1941

"Эта жирная туша застряла возле линии Сталина.
Она стала жертвой 88[-миллиметровки].
Начало июля 1941"

С уважением, Сергей

От IAM
К Сергей Лотарев (22.11.2007 15:07:48)
Дата 22.11.2007 16:26:21

Re: Нужен перевод


>Перевод первого задника:
>An der Stalinlinie
>hat sich dieser
>fetter Brocken fest
>gefahren. Er wurde
>das Opfe der 88
>Anfang Juli 1941

>"Эта жирная туша застряла возле линии Сталина.
>Она стала жертвой 88[-миллиметровки].
>Начало июля 1941"

Еще раз большое спасибо.

Вот фото:


[30K]



От GeorGGe
К IAM (22.11.2007 16:26:21)
Дата 22.11.2007 18:10:23

Re: Нужен перевод


>>Перевод первого задника:
>>An der Stalinlinie
>>hat sich dieser
>>fetter Brocken fest
>>gefahren. Er wurde
>>das Opfe der 88
>>Anfang Juli 1941
>
>>"Эта жирная туша застряла возле линии Сталина.
>>Она стала жертвой 88[-миллиметровки].
>>Начало июля 1941"
>

Похоже КВ-2 №04. Привязка пока размытая.

С уважением GeorGGe