>18-й танковый полк получает приказ силами находящегося в 5 километрах к северо-востоку от Чемлыж 2-го батальона 18-го танкового полка Тееге обеспечить прикрытие мостового перехода у Чемлыж от возможных танковых атак противника с северо-запада.
Т.е. батальон был не у Голышино, а где то у Семеновское.
>В тоже время вражеские танки атакуют части 17-й танковой дивизии в Лугань с юга и частично проникают в деревню. Командир 18-й танковой дивизии отдаёт приказ немедленно атаковать этого противника с тыла и уничтожить его.
"атаковать с тыла" - именно то о чем я и говорил т.е. встречный бой ну никак не выходит.
>13.20 из 2-го батальона 18-го танкового полка сообщают, что вражеские танки из Война отходят через реку в северо-восточном направлении.
Немецкие авианаблюдатели подтверждают отход наших танков в т.ч. и тяжелых. В наградных -"вырвались из вражеского кольца".
>15.40 после выполнения поставленной перед батальоном задачи по уничтожению во взаимодействии с 17-й танковой дивизией многочисленных вражеских танков и воспре-пятствованию отхода остальных в северном направлении, 2-й батальон 18-го танкового полка из района Шарово начинает движение на восток.
Формулировка изящная - не "уничтожили N-танков" как обычно а "выполнили задачу во взаимодействии с 17 тд". Похоже не слишком усердствовали так как даже воспрепятствовать отходу не вышло. Хотя может банально не успели.
>Формулировка изящная - не "уничтожили N-танков" как обычно а "выполнили задачу во взаимодействии с 17 тд". Похоже не слишком усердствовали так как даже воспрепятствовать отходу не вышло. Хотя может банально не успели.
Изящная формулировка - это всего лишь мой перевод, а как оно там на немецком воспринимается...
Я склоняюсь, что просто не успели.