От jaroslaw75 Ответить на сообщение
К ЖУР Ответить по почте
Дата 25.10.2010 21:13:45 Найти в дереве
Рубрики Великая Отечественная; 1941; Части и соединения; Персоналии; Версия для печати

Re: Возможно. Но...

>>обычно в отношении людей - gefallen (павший, погибший). а totalausfall это "полностью вышедший из строя" "безвозвратно потеряный".
>>не могу уверенно сказать, что никогда не применялось в отношении людей. мне оно встречалось только в отношении потерь техники.
>
>Спасибо. Просто в русском "безвозвратные потери" вполне применимо. Вот я и подумал что вкупе с тем что следующее предложение об убитых немецких танкистах то смысловая нагрузка фразы возможно о людях.

тут уже языковые ньюансы, в которых черт ногу сломит. я сам в них не особо разбираюсь. но все же хоть по смыслу и подходит к потерям в личном составе, имхо это к технике относится т.к. дословный перевод "полностью вышедшие из строя".
ну и то, что среди погибших четыре унтерофицера и обергефрайтор, позволяет предположить что потерян был не один танк.