Великая Отечественная; 1941; Части и соединения; Персоналии;
Re: Возможно. Но...
>>запись в жбд "Einzelne Pz.Kpf.Wg sind vernichtet" переводится как "единичные танки уничтожены".sind - множественное от ist. т.е. говорится о нескольких танках. Cкорее всего не о собственных потерях, а о танках или бронемашинах красной армии уничтоженых в ходе боя за Кобрин.
>
>Вражеские танки всегда просто "panzer".
там просто по смыслу идет "уничтожены единичные танки, один мост разрушен, другой целый".
но вполне возможны что вы правы.
в таком случае их собственные потери были больше чем один танк. что какбы косвенно подтверждается строчкой из гешихта "leider verzeichnet die abteilung ihre ersten totalausfälle" (здесь тоже во множественном числе).a термин totalausfall обычно употребляется по отношению к безвозвратно потерянной технике.