|
От
|
Сергей Лотарев
|
|
К
|
ПанСерж
|
|
Дата
|
27.12.2013 12:07:34
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Re: Нужна помощь...
>Приветствую.
>Немного оффтоп, простите. Нужно наиболее точно перевести первое предложения данного приказа. Приказ о переходе на новый тип окраски для техники. Примерный перевод есть. Хочу понять: речь в данном документе (если его рассматривать целиком) идёт о смене окраски только лишь для техники Африканского ТВД или в целом по Вермахту.
>
>[296K]
>Мне видится такой перевод:
> "1. Вместо, темно-серой краски [«панцергрэй»] ([утверждённой] H. M. 1940 S. 382 Nr. 864 Ziffer 1) технику, в том числе и автотранспортные средства, используемые в Африке, окрашивать красками коричневой RAL 8020 / серой RAL 7027 , оба цвета – матовые (без блеска)."
>Моему оппоненту:
>"Вместо тёмно-серого(НМ....) аппараты-в том числе автосредства- использующихся в Африке частей обеспечить схему RAL 8020/RAL 7027 , оба цвета – матовые"
>Приказ довольно лаконичен и как я понимаю вся соль в знаках препинания.
Ваш оппонент в данном случае прав. Максимально близкий к тексту перевод:
"Вместо темно-серой краски (...) материальную часть - включая машины - задействованных в Африке войск следует обеспечить краской: коричневая RAL 8020/ серая RAL 7027, оба цвета матовые (не блестящие)".
Машины здесь в широком смысле слова - все, что приводится в движение своим двигателем, т.е. не только автомобили, но и танки, БТРы, поэтому "автосредства" я заменил.
>С уважением, ПанСерж
С уважением, Сергей