|
От
|
ПанСерж
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
27.12.2013 11:00:44
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Нужна помощь в переводе с немецкого
Приветствую.
Немного оффтоп, простите. Нужно наиболее точно перевести первое предложения данного приказа. Приказ о переходе на новый тип окраски для техники. Примерный перевод есть. Хочу понять: речь в данном документе (если его рассматривать целиком) идёт о смене окраски только лишь для техники Африканского ТВД или в целом по Вермахту.
[296K]
Мне видится такой перевод:
"1. Вместо, темно-серой краски [«панцергрэй»] ([утверждённой] H. M. 1940 S. 382 Nr. 864 Ziffer 1) технику, в том числе и автотранспортные средства, используемые в Африке, окрашивать красками коричневой RAL 8020 / серой RAL 7027 , оба цвета – матовые (без блеска)."
Моему оппоненту:
"Вместо тёмно-серого(НМ....) аппараты-в том числе автосредства- использующихся в Африке частей обеспечить схему RAL 8020/RAL 7027 , оба цвета – матовые"
Приказ довольно лаконичен и как я понимаю вся соль в знаках препинания.
С уважением, ПанСерж