От Китаец Ответить на сообщение
К slalom Ответить по почте
Дата 29.06.2013 01:00:02 Найти в дереве
Рубрики Великая Отечественная; 1941; Части и соединения; Версия для печати

Re: Тонкости перевода

Салют!

>Fhr. - Командир, комендующий, начальник.

>В русской дореволюционной армии было подобное разделение терминов:
>"начальник дивизии" - назначенный приказом командир дивизии.
>"командующий дивизией" - офицер, временно змещающий должность командира дивизии.

Заметим, при царизме чётко различали "времено командующего" полком, бригадой дивизией и т.п. и "командующего на законном основании", т.е. назначенного приказом, но не соответствующего по званию занимаемой должности. Т.о., если полком командует подполковник, то он будет не "полковой командир", а "командующий полком"; соответственно, если дивизией командует не генерал а полковник, он будет не "начальник дивизии", а "командующий дивизией". Если же приказом не назначен, даже если звание соответствует, он будет "временно командующий".
С почтением, Китаец.