От Леонид
К Дмитрий Ниткин
Дата 06.12.2002 22:49:57
Рубрики Россия-СССР; История; Школа;

Перевод моей мамы

>
>А вот оригинал:
>"Der allgemeine Krieg, der dann ausbricht, wird diesen slawischen Sonderbund zersprengen und alle diese kleinen stierkоеpfigen Nationen bis auf ihren Namen vernichten."

>
http://www.mlwerke.de/me/me06/me06_165.htm

>Во-первых, не "свиноголовый", а "быкоголовый" "упрямый, как бык", "тупоголовый" в худшем варианте. Я Александру об этом неоднократно говорил.

>А перевести оборот "bis auf ihren Namen vernichten" я затрудняюсь.

Моя мама (а для нее немецкий второй родной) перевела это так:
"Эти упрямые нация с головами животных будут уничтожены вплоть с уничтожением имени."

От Дмитрий Ниткин
К Леонид (06.12.2002 22:49:57)
Дата 06.12.2002 23:05:10

Re: Перевод моей...

>>
>>А вот оригинал:
>>"Der allgemeine Krieg, der dann ausbricht, wird diesen slawischen Sonderbund zersprengen und alle diese kleinen stierkоеpfigen Nationen bis auf ihren Namen vernichten."
>
>>
http://www.mlwerke.de/me/me06/me06_165.htm
>
>Моя мама (а для нее немецкий второй родной) перевела это так:
>"Эти упрямые нация с головами животных будут уничтожены вплоть с уничтожением имени."

Не совсем по-русски получилось. Скорее, что-то вроде "будут уничтожены, и поминай, как их звали".

От Леонид
К Дмитрий Ниткин (06.12.2002 23:05:10)
Дата 07.12.2002 11:46:26

Я ж говорю - библейские аллюзии

Можно перевести и так. Но это именно библейское "стирание" имени. Лютеровский перевод Библии.