От K
К GhostGuest
Дата 17.10.2002 21:17:20
Рубрики Либерализм; Идеология; Культура; Глобализация;

Старая Библия на новый лад

Сегодня в Британии пройдет представление новой версии Библейских сказаний, переписанных традиционным языком лондонского Ист-Энда - рифмующимся слэнгом кокни.
Книга написана учителем по религиозному воспитанию Майком Соулзом, который утверждает, что хочет сделать Библию более доступной для тех людей, которым она кажется устаревшей или скучной.

Новая упрощенная Библия получила одобрение архиепископа Кентерберийского, который сказал, что она вдохнула в сказания новую жизнь, вернув ей утраченный дух площадей и рынков.

http://news.bbc.co.uk/hi/russian/news/newsid_1333000/1333228.stm

Среда, 16 мая 2001 г.

Еще искать?

От novichok
К K (17.10.2002 21:17:20)
Дата 22.10.2002 23:47:23

Вот, нашел политкорретную про-"голубую" библию.



Oxford’s New Pro-Homosexual Bible a Hit with ‘Gay’ Activists
Politically correct commentary questions Jesus Christ’s deity


News analysis

By Al Dobras


The ‘Holey’ Bible?
A new edition of the popular New Revised Standard Version (NRSV) commentary, The New Oxford Annotated Bible, reinterprets key sections of the Bible to negate or water down orthodox Christian beliefs about homosexuality, Jesus Christ’s sovereignty, and the sanctity of life.

The new Annotated Bible — edited in part by pro-"gay" and feminist scholars — adopts "gay" revisionist interpretations of Holy Scripture such as that God allegedly destroyed Sodom and Gomorrah for the sin of inhospitality — not homosexual sin.

The nation’s leading church for homosexuals swiftly hailed the new politically correct Bible commentary. Rev. Troy D. Perry, founder of the homosexual Metropolitan Community Churches (MCC), wrote on the church’s Web site:

I’m excited to share with you today one of the most important theological breakthroughs in the 33-year history of Metropolitan Community Churches .. the world renowned biblical scholars who prepared The New Oxford Annotated Bible have adopted a great deal of MCC’s own scholarship and theology: There is no biblical condemnation of homosexuality — only prohibitions against its misuse, just as there is no biblical blanket condemnation of heterosexuality, only prohibitions against misuse of that gift.

I am pleased to commend this new study version of the Holy Scriptures. I believe it will be an important addition to the library of every MCC leader — and will be used by God to further open the doors of all faith communities to love, embrace and affirm God’s GLBT children.

Over the last several decades, the New Oxford Annotated Bible has gained wide acceptance in the large denominational churches as a valuable resource in Biblical interpretation. The Third Edition is a replacement for the Second Edition, which was published in 1991.

A comparison of selected commentaries between the two editions readily explains why homosexuals and their liberal allies are overjoyed.

SODOM SIN NOW ‘INHOSPITALITY’
For the last 3,500 years, the sin of Sodom was thought to be the widespread practice of homosexuality by the men of the city. The new Third Edition says differently:

Genesis 19:5-8: "…and they called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, so that we may know them." Lot went out of the door to the men, shut the door after him, and said, "I beg you, my brothers, do not act so wickedly."

Second Edition: The destruction of Sodom and Gomorrah impressed itself deeply upon later generations as an example of God’s total judgment upon appalling wickedness … the episode is told to illustrate the sexual excesses of Canaanites. 5. Know refers to sexual relations, here homosexual ("sodomy"). 8: Once guests had eaten in his house, Lot felt he had to obey the law of oriental hospitality, which guaranteed protection. Thus his proposal to hand over his daughters showed his determination to put first his obligation as a host.

Third Edition: The destruction of Sodom and Gomorrah was a prominent example in Israelite tradition of God’s total judgment. As in the case of 18:1-8, the main issue here is hospitality to secretly divine visitors. Here, however, the sanctity of hospitality is threatened by the men of the city who wish to rape (know) the guests. Though disapproval of male homosexuality is assumed here, the primary point of this text is how this threat by the townspeople violates the value of hospitality…As a result of his protection of his guests, he (Lot), like Noah, "finds favor" with God and he and his household are rescued out of destruction.

The new Oxford commentary ignores the fact that God had already decided to destroy the city because of the outcry over their grievous sins (see Genesis 18:20 and 19:13). The mission of the two angels who came to Lot’s door was to carry out God’s judgement.

Other key texts on homosexuality were similarly reinterpreted.

Romans 1:26-28: "For this reason God gave them up to degrading passions. Their women exchanged natural intercourse for unnatural, and in the same way also the men, giving up natural intercourse with women, were consumed with passion for one another. Men committed shameless acts with men and received in their own persons the due penalty for their error. And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind and to things that should not be done."

Second Edition: God gave them up, because in turning from God they violated their true nature, becoming involved in terrible and destructive perversions; God let the process of death work itself out.

Third Edition: While Torah forbids a male "lying with a male as with a woman," Paul’s Jewish contemporaries criticized a range of sexual behaviors common in the pagan world. Although widely read today as a reference to homosexuality, the language of unnatural intercourse was more often used in Paul’s day to denote not the orientation of sexual desire, but its immoderate indulgence, which was believed to weaken the body.

I Corinthians 6:9-11: "Do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived! Fornicators, idolaters, adulterers, male prostitutes, sodomites, thieves, the greedy, drunkards, revilers, robbers--none of these will inherit the kingdom of God. And this is what some of you used to be. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God."

Second Edition: Male prostitutes, young men or boys in a pederastic relationship; sodomites, the older homosexual.

Third Edition: The Greek term translated male prostitutes and sodomites do not refer to "homosexuals," as in inappropriate older translations; "masturbators" and male prostitutes might be a better translation.

THIRD EDITION AMBIGUOUS ON CHRIST’S SOVEREIGNTY, DIVINITY
Most perniciously, the New Oxford Annotated Bible’s Third Edition commentary leaves questions regarding the sovereignty and divinity of Christ:

John 14:6 –7: "Jesus said to him, ‘I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me. If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him.’

Second Edition: Access to God is solely through Jesus.

Third Edition: Jesus is the gateway to God.

Note that the Third Edition removed the explicit declaration that Jesus is the only way to God.

Philippians 2:5-7: "Let the same mind be in you that was in Christ Jesus, who, though he was in the form of God, did not regard equality with God as something to be exploited, but emptied himself, taking the form of a slave, being born in human likeness."

Second Edition: In the form of God, that is, pre-existent and divine. Something to be exploited and never relinquished. But emptied himself, the extreme limit of self-denial.

Third Edition: In the form of God, equality with God, may refer to divine status, or simply preexistence as a heavenly being, or Adam’s original immortality, which Christ renounced by becoming subject to death. But emptied himself, the extreme limit of self-denial.

The Third Edition commentary removes the declarative statement of Jesus’ divinity and introduces several other interpretations that leave his deity an open question.

SANCTITY OF LIFE PASSAGE DISREGARDED
Psalm 139:13-16: "For it was you who formed my inward parts; you knit me together in my mother’s womb. I praise you, for I am fearfully and wonderfully made. Wonderful are your works; that I know very well. My frame was not hidden from you, when I was being made in secret, intricately woven in the depths of the earth. Your eyes beheld my unformed substance. In your book were written all the days that were formed for me, when none of them as yet existed."

Second Edition: God formed the embryo in the womb (poetically called the depths of the earth) and knew the psalmist’s character from the moment of conception.

Third Edition: The mysterious process of creation.

The drastic changes in the Third Edition commentaries may have been influenced by new editors. The Second Edition was edited by Bruce Metzger and Roland Murphy. The Third Edition replaced Mr. Murphy with editors Michael D. Coogan, Marc Z. Brettler, and Carol A. Newsom. Dr. Newsom, in particular, is a feminist theologian who partnered with Dr. Sharon H. Ringe to produce The Womens’ Bible Commentary—a feminist perspective of scripture. Dr. Ringe serves as a Biblical consultant to the Reconciling Congregation Program of the United Methodist Church — an outreach to gay, lesbian, bi-sexual, and transgender Methodists.


От Yuriy
К K (17.10.2002 21:17:20)
Дата 17.10.2002 22:48:13

Ищите, ищите...

Как очень верно заметил GhostGuest, к нашей дискуссии переписанная современным языком Библия отношения не имеет. Так можно всё осмеять. Ведь не на русском она впервые увидела свет!

От GhostGuest
К K (17.10.2002 21:17:20)
Дата 17.10.2002 21:34:11

Re: Старая Библия...

>Еще искать?

У меня к Вам просьба, К. Попробуйте понять, о чем идет речь в наших разговорах, и ищите что-нибудь, имеющее отношение к теме. Переложения Библии на сленг кокни, на "эбоник", на идиш, а также широко известные издания Международного Библейского общества, где библейские тексты переведены не на язык времен короля Якова, а на современный английский, к нашему разговору не относятся. Равно как и "запрещенные в США книги", а также шествия гомосексуалистов и новые технологии вазектомии. Договорились?

От K
К K (17.10.2002 21:17:20)
Дата 17.10.2002 21:27:04

Запрещенные в США книги

В Великом Новгороде открылась удивительная выставка. На ней представлены книги, в разное время запрещенные к изданию или распространению в Соединенных Штатах.

Экспозиция состоит почти из 200 томов. Среди них, например, работа Ленина "Декларация независимости", за продажу которой в 40-х годах XX века владельцы книжных магазинов в штате Оклахома могли попасть за решетку на 10 лет. Не осталась без внимания и "Лолита" Набокова.

В "черный список" попали также книги для детей. Сказка Кэролла "Алиса в стране чудес" не угодила цензорам тем, что звери в ней разговаривали на человеческом языке. А бессмертное творение Марка Твена "Приключения Геккельбери Финна" обвиняли в расистской направленности.

http://www.rtr-vesti.ru/news.html?id=17426

От K
К K (17.10.2002 21:27:04)
Дата 17.10.2002 21:30:41

В США готовится к печати "политкорректная" Библия

Международное библейское общество (International Bible Society) объявило о намерении выпустить новое издание Священного писания, в котором все эпитеты, несущие отпечаток "мужского шовинизма", будут заменены на "гендерно нейтральные", т.е. такие, в которых граматически не отдается предпочтениe ни одному полу.
АР приводит следующие примеры: выражение "sons of God" ("сыны Божьи", Мф 5:9) будут заменено на выражение "children of God" ("дети Божьи"), выражение "a man is justified by faith" - на "a person is justified by faith" (в русском синодальном переводе - "человек оправдывается верой", Римлянам 3:28) и т.д.

"Политически корректное" Евангелие выйдет уже в апреле. Ветхий завет, из которого будет изгнан дух мужского шовинизма, планируется выпустить в 2005 году.

Библейское общество вложило в подготовку нового издания 2 миллиона долларов.

Новое издание получило название "Today's New International Version" (Новое международное издание сегодняшнего дня). Представители Библейского общества подчеркивают, что, во-первых, они не настаивают, чтобы новый вариант полностью вытеснил предыдущий, ставший привычным, он лишь должен стать дополнением к нему, и во-вторых, было бы неправильно сводить работу над изданием только к "проблеме полов": 70 процентов внесенных изменений никак не связаны с половой принадлежностью.

Предыдущее английское издание, называющееся "New International Version," было подготовлено Библейским обществом в 1978 году и является самым популярным в протестантском мире.

С того времени они было выпущено тиражом 150 миллионов экземпляров. Именно его в первую очередь используют протестантские миссионеры.

Сильную конкуренцию ему, однако, составляют классическая английская "Библия короля Иакова" и две новейших издания: евангелическая "English Standard Version" слегка смягченное, по сравнению с изданием 1952 года, в сторону гендерно-нейтральной лексики, и баптистская "Holman Christian Standard Bible", в которой подобные ухищрения отвергаются.

http://lenta.ru/culture/2002/01/29/genderbible/

От Yuriy
К K (17.10.2002 21:30:41)
Дата 17.10.2002 22:46:14

Ре: В США...

Уважаемый К!
Это просто издержки перевода. Обычно в английском, если не ясно о ком идёт речь, мужчине или женщине, говорят she/he или they. Ну такой вот язык.
Для того, чтобы понять насколько верно заменение слов "сыны Божьи" на "Божьи дети", нужно обратиться к теологам. Право на существование (с оговорками на изменение) такая книга может и имеет. Надо разбираться серьёзно. Однако, пока она не издана, "миллионными тиражами не раcxодилась", и к нашей дискуссии отношения не имеет.

От Pessimist~zavtra
К Yuriy (17.10.2002 22:46:14)
Дата 17.10.2002 22:50:53

Ре: В США...

>>>Обычно в английском, если не ясно о ком идёт речь, мужчине или женщине, говорят she/he или they. Ну такой вот язык.


Обычно, говорите? А мне казалось, что уродливое выражение he/she - это порождение как раз политкорректности.

От Yuriy
К Pessimist~zavtra (17.10.2002 22:50:53)
Дата 17.10.2002 23:05:51

Ре: В США...

Не знаю с каких времён оно пошло, но беря курс Английской Литературы в Бостонском Университете (с американцами) не помню каких-либо разговоров или намёков на политкоректность такого написания.

От Pessimist~zavtra
К Yuriy (17.10.2002 23:05:51)
Дата 17.10.2002 23:14:53

Ре: В США...

>Не знаю с каких времён оно пошло, но беря курс Английской Литературы в Бостонском Университете (с американцами) не помню каких-либо разговоров или намёков на политкоректность такого написания.

Намеков и не получишь. Да и привыкли они уже, особенно молодежь.

Спроси лучше прямо у преподавателя, когда это выражение вошло в моду (почти уверен, что годах в 60-х, с расцветом феминизма.)

От Yuriy
К Pessimist~zavtra (17.10.2002 23:14:53)
Дата 17.10.2002 23:33:55

Вполне возможно.

>Намеков и не получишь. Да и привыкли они уже, особенно молодежь.

>Спроси лучше прямо у преподавателя, когда это выражение вошло в моду (почти уверен, что годах в 60-х, с расцветом феминизма.)

Спорить не буду -- не знаю. Но Вы правильно заметили, что к такому выражению уже "привыкли". Используют его не отдавая себе отчёта в том, почему. Ну и что в этом плохого?

От Pessimist~zavtra
К Yuriy (17.10.2002 23:33:55)
Дата 17.10.2002 23:40:23

Ну и что в этом плохого?

А ничего!

Речь была о том, что политкорректность калечит-улучшает язык. В общем, оказывает влияние.

Причем это имеет отношение к нашей теме исправленной Библии, так как я считаю, что he/she не могло появиться в оригинальной Библии - такого выражения вообще раньше не было.

Не надо прыгать с темы на тему! Ну, что за привычка.

От Yuriy
К Pessimist~zavtra (17.10.2002 23:40:23)
Дата 18.10.2002 00:05:35

Вот именно.

>А ничего!

Правильно, и я о том же.

>Речь была о том, что политкорректность калечит-улучшает язык. В общем, оказывает влияние.

Почему калечит? Или всё-таки улучшает? Жизнь оказывает влияние на язык. Раньше можно было "ниграми" чёрных называть, а сейчас -- нет. Ну и чем это язык поколечило? Люди обижаться перестали, и хорошо. "Идиот" в древности понимался в несколько ином смысле, чем сейчас. Но язык изменился, и Вы, пожалуй, обидетесь если Вас так назовут.

Дальше что?

>Причем это имеет отношение к нашей теме исправленной Библии, так как я считаю, что хе/ше не могло появиться в оригинальной Библии - такого выражения вообще раньше не было.

Не могло, уважаемый, поскольку Библия вообще не по английски писалась! А вот в переводе могло. (См. например переводы Шекспира и Гёте Пастернаком. Hайдёте много такого, чего нет в оригиналах. Никто же не плачет по этому поводу!)

>Не надо прыгать с темы на тему! Ну, что за привычка.

Вот-вот, не надо. Покажите мне ту Библию, о которой говорил СГКМ, и которая разошлась миллионным тиражом, вот это в тему будет. А так Вы же дискуссию и запутываете, а потом обижаетесь.

От Pessimist~zavtra
К Yuriy (18.10.2002 00:05:35)
Дата 18.10.2002 03:27:47

Знаете, Вы из тех

Знаете, Вы из тех нудных людей, что будут спорить о незначительной мелочи до последнего

Данная подветка началась с этого:

>>>Это просто издержки перевода. Обычно в английском, если не ясно о ком идёт речь, мужчине или женщине, говорят she/he или they. Ну такой вот язык.

Я возражаю, что это "такой вот язык" и что это "просто издержки перевода". О чем и ижет дальнейший спор.

Согласитесь, что это - в тему ветки, хотя и с натяжкой.

После чего Вы начинаете обсуждать - хорошо это лили плохо - использование таких политкорректных слов для общества. А вот это уже - в никакие рамки не лезет.

Умейте остановиться, и почувствовать, кто запутывает дискуссию, а кто нет.

>Вот-вот, не надо. Покажите мне ту Библию, о которой говорил СГКМ, и которая разошлась миллионным тиражом, вот это в тему будет. А так Вы же дискуссию и запутываете, а потом обижаетесь.

От Pessimist~zavtra
К Pessimist~zavtra (17.10.2002 23:14:53)
Дата 17.10.2002 23:26:00

Ну вот например

http://www-personal.umich.edu/~jlawler/aue/they.html


You can use he/she, he or she, s/he, or some other kludgy phrase. This offends just about everybody, including most likely the speaker ___self, because it is a kludge. It's polysyllabic and syntactically complex, and it draws attention to its political correctness at the expense of its sense and reference. It's distracting, and it's a poor informational strategy because of that, just as misspelling is a poor informational strategy in writing. What one normally wants in a pronoun is something monosyllabic and unstressed that won't draw any attention. After all, we already know who we're talking about, or we wouldn't be using a pronoun in the first place. This is a lose-lose situation.

Уже есть упоминание политкорректности. Дальше лень искать.

От GhostGuest
К K (17.10.2002 21:30:41)
Дата 17.10.2002 21:39:45

Это ближе.

Это, видимо, оно и есть. Только оно что ж, еще не издано? Ладно, название есть, издательство есть, сейчас поглядим.

От GhostGuest
К GhostGuest (17.10.2002 21:39:45)
Дата 17.10.2002 21:59:36

Так, нашел в Сети полный текст этого добра.

http://www.tniv.info/

Теперь есть возможность проверить, насколько оно соответствует сообщению СГКМ, приведенному в первом постинге этой ветки. Особенно меня интересует Бог-отец-мать. Придется почитать.

Пока что я не понимаю вот чего: это издание они пробивали довольно долго, а в 97-м году даже обещали, что бросят все планы по подобным изменениям (см. пресс-релиз издательства на http://www.cbmw.org/resources/articles/niv/pressrelease.html). Оно до сих пор не готово, есть только Новый завет, а полностью текст обещан к 2005 году. О каком же массовом тираже, разошедшемся за неделю, речь? Может, были еще попытки?

От GhostGuest
К GhostGuest (17.10.2002 21:59:36)
Дата 17.10.2002 22:12:29

Нет, не то издание.

Никакого тебе Бога-отца-матери, иудеи на месте, слово Господь - на месте, никакой демократии. Все, что они сделали - заменили "сынов Божьих" на "детей Божьих", а вместо "братьев" вставили "братьев и сестер", причем уверяют, что это только там, где текст явным образом не подразумевает исключения по половому признаку. Слезы, а не политкорректность. Не та это книга. Надо дальше искать.

От Yuriy
К GhostGuest (17.10.2002 22:12:29)
Дата 17.10.2002 22:40:46

Ре: Нет, не...

>Никакого тебе Бога-отца-матери, иудеи на месте, слово Господь - на месте, никакой демократии. Все, что они сделали - заменили "сынов Божьих" на "детей Божьих", а вместо "братьев" вставили "братьев и сестер", причем уверяют, что это только там, где текст явным образом не подразумевает исключения по половому признаку. Слезы, а не политкорректность. Не та это книга. Надо дальше искать.

Здравствуйте!
Вы, так же как и я, проживаете в Америке, верно?
Вы помните чтобы в "#1 Bestsellers" при входе в какой-либо книжный магазин стояла "Политически корректная Библия"? И я нет. Мне кажется СГКМ стал жертвой "испорченного телефона". Плохо только, что не в первый раз уже.

От GhostGuest
К Yuriy (17.10.2002 22:40:46)
Дата 17.10.2002 22:57:28

Ре: Нет, не...


>Здравствуйте!
>Вы, так же как и я, проживаете в Америке, верно?

Сейчас - да. Еще месяца четыре буду проживать.

>Вы помните чтобы в "#1 Bestsellers" при входе в какой-либо книжный магазин стояла "Политически корректная Библия"? И я нет.

Не помню, но это не показатель. Плохо, что таких книг вообще в книжных магазинах не знают, я спрашивал. Вот, оказывается, есть "gender-accuratе" вариант, но ему до описанных СГКМ ужасов очень далеко.

>Мне кажется СГКМ стал жертвой "испорченного телефона".

Да, это наиболее вероятный вариант. Кто-нибудь начал в американских газетах живописно и не без прикрас шуметь по поводу этого самого TNIV (шуму было, видимо, много, я три-четыре статьи уже нашел), El Pais (вторая ступень) откомментировал не без фантазии - все-таки католическая страна, а IBS ориентируется исключительно на протестантов, - вот и результат. Для полноты картины, конечно, почитать бы ту статью в El Pais...