От Дмитрий Лебедев
К Роман Ш.
Дата 13.11.2000 11:38:00
Рубрики Прочее;

перевод

Как человек серьёзный и по-советски готовый прийти на помощь, даю перевод: careerist, office-seeker; place-hunter, climber разг.; go-getter амер. Я НЕ думаю, что нормальные человеческие понятия и проблемы отсутствуют за рубежом и являются "больным порождением советской реальности".

От Александр
К Дмитрий Лебедев (13.11.2000 11:38:00)
Дата 17.11.2000 01:38:00

re: перевод

Не Вам судить об оттенках, Рома.
Вы спросили - Вам ответили.
Примите к сведению.

В цивилизации построеной на конкуренции многие вещи не принято говорить вслух. Для этой цели существует масса эфемеризмов и просто взаимопонимание. Наше слово карьерист возникло в обществе где тебя практически не могли выгнать с работы. Дергания нужны были только для повышения.
На западе дергаются и просто для того чтобы сохранить место. Язык не поворачивается осудить секретарш которые вереницей с улыбками текут на любое идиотское мероприятие. У них есть дети и их кормить надо.

У нас всех учили что надо работать на пользу общего дела. Здесь на пользу общего дела работает только корпоративная верхушка, у остальных просто нет ни своего ни общего дела. Остальных учат конкурировать.

У нас такого чистого конкурента, который об общем деле не думает, могло осуждать все общество, и называть карьеристом. Здесь низам внушено что так и надо. И только боссы промеж себя понимающе кивают: Да, этот малый старается правильно держать уши перед начальством, все время ходит в глаженых шнурках и по-собачьи заглядывает в глаза... но мы то, знающие люди, понимаем ... для нашего общего дела он...

Тут имеет значение точка зрения, снизу вверх, или на одном уровне это карьерист, а сверху вниз просто дурак. Или более сглажено... мол многие ученые стараются, делают карьеру, работают для нее, а как становятся полными профессорами так теряются. Не знают что делать дальше, многие спиваются... жалко их...

Жизнь на западе трагична и все это понимают. Потому все кто более-менее выше среднего не сыпят побежденным соль на рану. Я это не сразу осознал и влип было в пренеприятную историю. Слава богу обошлось. Но урок корпоративной этики получил хороший.

От Роман Ш.
К Дмитрий Лебедев (13.11.2000 11:38:00)
Дата 16.11.2000 16:15:00

re: перевод

Все эти переводы имеют смысл, отличный от русского "карьерист". Кроме первого, они не носят отрицательных оттенков. Наиболее близок "careerist", но и он определяет карьеризм, как продвижение по службе во вред СЕБЕ.