Как человек серьёзный и по-советски готовый прийти на помощь, даю перевод: careerist, office-seeker; place-hunter, climber разг.; go-getter амер. Я НЕ думаю, что нормальные человеческие понятия и проблемы отсутствуют за рубежом и являются "больным порождением советской реальности".
Не Вам судить об оттенках, Рома. Вы спросили - Вам ответили. Примите к сведению.
В цивилизации построеной на конкуренции многие вещи не принято говорить вслух. Для этой цели существует масса эфемеризмов и просто взаимопонимание. Наше слово карьерист возникло в обществе где тебя практически не могли выгнать с работы. Дергания нужны были только для повышения. На западе дергаются и просто для того чтобы сохранить место. Язык не поворачивается осудить секретарш которые вереницей с улыбками текут на любое идиотское мероприятие. У них есть дети и их кормить надо.
У нас всех учили что надо работать на пользу общего дела. Здесь на пользу общего дела работает только корпоративная верхушка, у остальных просто нет ни своего ни общего дела. Остальных учат конкурировать.
У нас такого чистого конкурента, который об общем деле не думает, могло осуждать все общество, и называть карьеристом. Здесь низам внушено что так и надо. И только боссы промеж себя понимающе кивают: Да, этот малый старается правильно держать уши перед начальством, все время ходит в глаженых шнурках и по-собачьи заглядывает в глаза... но мы то, знающие люди, понимаем ... для нашего общего дела он...
Тут имеет значение точка зрения, снизу вверх, или на одном уровне это карьерист, а сверху вниз просто дурак. Или более сглажено... мол многие ученые стараются, делают карьеру, работают для нее, а как становятся полными профессорами так теряются. Не знают что делать дальше, многие спиваются... жалко их...
Жизнь на западе трагична и все это понимают. Потому все кто более-менее выше среднего не сыпят побежденным соль на рану. Я это не сразу осознал и влип было в пренеприятную историю. Слава богу обошлось. Но урок корпоративной этики получил хороший.
Все эти переводы имеют смысл, отличный от русского "карьерист". Кроме первого, они не носят отрицательных оттенков. Наиболее близок "careerist", но и он определяет карьеризм, как продвижение по службе во вред СЕБЕ.