От Леонид
К С.С.Воронцов
Дата 29.06.2008 21:54:57
Рубрики Прочее; Тексты;

Тьфу!

Сложнейшая проблема перевода сакральных текстов на национальные языки смешана с проблемами биологов, астрономов, ботаников, химиков. Подано вместе несопоставимое. Сложнейшая проблема и научно-атеистическое: попы обманывают.
Что это сложнейшая проблема я хочу продемонстрировать на переводе на русский Свода законов китайской династии Мин. Уголовные санкции, вернее основные виды по возрастанию. Битье палками, битье батогами, каторга, ссылка, смертная казнь. В Российской империи каторга была более тяжелой санкцией, нежели ссылка. То, что перевели словом ссылка, в Китае было более суровом видом наказание. Не только переселение в местности с нездоровым или непривычным для китайцев климатом, но и переход в категорию (вернее, в категории, их было несколько) личнонесвободных. Наш выдающийся синолог Алексеев, переводя рассказы Пу Сунлина, нередко использовал такой оборот "сослать в солдаты/матросы". По аналогии из истории России, рекрутской армии царской. Разумеется, это неполная аналогия, но, как в детской игре, теплее. Намного теплее, можно сказать, горячо. Аналогия.
Я специально привел примером перевод текста, не имеющего никакого отношения к религиозным текстам.
Библия на русском - это пересказ содержания ТАНАХ на русском языке. Пересказ может быть разно выполнен, но все равно это уже не оригинал.
Откровенно жалею, что не хватает образования, чтобы читать Священное Писание в оригинале. Но уверяю, что там про биологию, астрономию, физику, химию слова нет.

От С.С.Воронцов
К Леонид (29.06.2008 21:54:57)
Дата 30.06.2008 05:50:21

Re: Тьфу!

>Сложнейшая проблема перевода сакральных текстов на национальные языки смешана с проблемами биологов, астрономов, ботаников, химиков. Подано вместе несопоставимое. Сложнейшая проблема и научно-атеистическое: попы обманывают.
>Что это сложнейшая проблема я хочу продемонстрировать на переводе на русский Свода законов китайской династии Мин. Уголовные санкции, вернее основные виды по возрастанию. Битье палками, битье батогами, каторга, ссылка, смертная казнь. В Российской империи каторга была более тяжелой санкцией, нежели ссылка. То, что перевели словом ссылка, в Китае было более суровом видом наказание. Не только переселение в местности с нездоровым или непривычным для китайцев климатом, но и переход в категорию (вернее, в категории, их было несколько) личнонесвободных. Наш выдающийся синолог Алексеев, переводя рассказы Пу Сунлина, нередко использовал такой оборот "сослать в солдаты/матросы". По аналогии из истории России, рекрутской армии царской. Разумеется, это неполная аналогия, но, как в детской игре, теплее. Намного теплее, можно сказать, горячо. Аналогия.
>Я специально привел примером перевод текста, не имеющего никакого отношения к религиозным текстам.
>Библия на русском - это пересказ содержания ТАНАХ на русском языке. Пересказ может быть разно выполнен, но все равно это уже не оригинал.
>Откровенно жалею, что не хватает образования, чтобы читать Священное Писание в оригинале. Но уверяю, что там про биологию, астрономию, физику, химию слова нет.

Некоторые, например Хаим Брейтерман в Израиле, считают, что в Танахе почти вся физика и химия описана, нужно только правильно прочитать. "Блажен, кто верует, легко ему на свете!"