От С.С.Воронцов
К Monk
Дата 10.06.2008 05:26:10
Рубрики Прочее; Тексты;

Религиозные проблемы с научной точки зрения

Илья Смирнов, - Религиозные проблемы с научной точки зрения
http://www.scepsis.ru/library/id_2044.html

Рижский М.И. Русская библия: История переводов библии в России. - М.: Азбука-классика; Авалонъ, 2007. - 256 с.

"Вот на что можно сразу обратить внимание, листая книгу Михаила Рижского «Русская Библия: история переводов библии в России» — на культурный контекст. Так писать о Библии — как о литературном памятнике, который подлежит изучению наравне с другими историческими источниками, сугубо рационально и безо всякой апелляции к сверхъестественным силам, — сейчас не принято".

"Еще одна хорошая цитата из эпохи Александра Второго, помогает сориентироваться в современных церковных дискуссиях о языке. «Простолюдины на славянском языке слышат только святое и назидательное. Умеренная темнота сего слова не омрачает истину, а служит ей покрывалом от стихийного ума» (203)".

"Сегодня некоторые научные работники, чуткие к соцзаказу на «умеренную темноту», уже готовы признать теологию полноправной наукой, вроде физики и химии— специально для этих деятелей в книге воспроизведены методические указания по переводу древних текстов как раз от ученого теолога, митрополита Филарета. Очень ясно показано, чем теология отличается от науки. Причем не каком-то концептуальном, мировоззренческом уровне, а на самом простом, технологическом. Теологу не возбраняется переводить с первоисточника, но если «святыми отцами» установлено иное прочтение, значит, нужно ориентироваться не на текст, с которого переводишь, а на «святых отцов» (206)".






От Леонид
К С.С.Воронцов (10.06.2008 05:26:10)
Дата 29.06.2008 21:54:57

Тьфу!

Сложнейшая проблема перевода сакральных текстов на национальные языки смешана с проблемами биологов, астрономов, ботаников, химиков. Подано вместе несопоставимое. Сложнейшая проблема и научно-атеистическое: попы обманывают.
Что это сложнейшая проблема я хочу продемонстрировать на переводе на русский Свода законов китайской династии Мин. Уголовные санкции, вернее основные виды по возрастанию. Битье палками, битье батогами, каторга, ссылка, смертная казнь. В Российской империи каторга была более тяжелой санкцией, нежели ссылка. То, что перевели словом ссылка, в Китае было более суровом видом наказание. Не только переселение в местности с нездоровым или непривычным для китайцев климатом, но и переход в категорию (вернее, в категории, их было несколько) личнонесвободных. Наш выдающийся синолог Алексеев, переводя рассказы Пу Сунлина, нередко использовал такой оборот "сослать в солдаты/матросы". По аналогии из истории России, рекрутской армии царской. Разумеется, это неполная аналогия, но, как в детской игре, теплее. Намного теплее, можно сказать, горячо. Аналогия.
Я специально привел примером перевод текста, не имеющего никакого отношения к религиозным текстам.
Библия на русском - это пересказ содержания ТАНАХ на русском языке. Пересказ может быть разно выполнен, но все равно это уже не оригинал.
Откровенно жалею, что не хватает образования, чтобы читать Священное Писание в оригинале. Но уверяю, что там про биологию, астрономию, физику, химию слова нет.

От С.С.Воронцов
К Леонид (29.06.2008 21:54:57)
Дата 30.06.2008 05:50:21

Re: Тьфу!

>Сложнейшая проблема перевода сакральных текстов на национальные языки смешана с проблемами биологов, астрономов, ботаников, химиков. Подано вместе несопоставимое. Сложнейшая проблема и научно-атеистическое: попы обманывают.
>Что это сложнейшая проблема я хочу продемонстрировать на переводе на русский Свода законов китайской династии Мин. Уголовные санкции, вернее основные виды по возрастанию. Битье палками, битье батогами, каторга, ссылка, смертная казнь. В Российской империи каторга была более тяжелой санкцией, нежели ссылка. То, что перевели словом ссылка, в Китае было более суровом видом наказание. Не только переселение в местности с нездоровым или непривычным для китайцев климатом, но и переход в категорию (вернее, в категории, их было несколько) личнонесвободных. Наш выдающийся синолог Алексеев, переводя рассказы Пу Сунлина, нередко использовал такой оборот "сослать в солдаты/матросы". По аналогии из истории России, рекрутской армии царской. Разумеется, это неполная аналогия, но, как в детской игре, теплее. Намного теплее, можно сказать, горячо. Аналогия.
>Я специально привел примером перевод текста, не имеющего никакого отношения к религиозным текстам.
>Библия на русском - это пересказ содержания ТАНАХ на русском языке. Пересказ может быть разно выполнен, но все равно это уже не оригинал.
>Откровенно жалею, что не хватает образования, чтобы читать Священное Писание в оригинале. Но уверяю, что там про биологию, астрономию, физику, химию слова нет.

Некоторые, например Хаим Брейтерман в Израиле, считают, что в Танахе почти вся физика и химия описана, нужно только правильно прочитать. "Блажен, кто верует, легко ему на свете!"