От self
К И.Т.
Дата 02.10.2006 21:11:14
Рубрики Прочее; Россия-СССР;

оффтоп. вопрос по правильному переводу

прошу прощения у администрации и участников за оффтоп, но более спросить негде, а хотелось бы услышать мнения тех, кто давно проживает в англоязычных странах, или достаточно хорошо знает английский литературный.
как правильно должна звучать фраза "в двух шагах от рая"? (имеется в виду название литературного произведения)

доп. предлог from означает удаление от объекта и пожет он быть использован если к объекту приближаешся?
насколько литературно звучит перевод "two steps from heaven"?

От Vano
К self (02.10.2006 21:11:14)
Дата 03.10.2006 13:47:29

Хоть я и не из англоязычных (пока ;) стран

>прошу прощения у администрации и участников за оффтоп, но более спросить негде, а хотелось бы услышать мнения тех, кто давно проживает в англоязычных странах, или достаточно хорошо знает английский литературный.
>как правильно должна звучать фраза "в двух шагах от рая"? (имеется в виду название литературного произведения)

>доп. предлог from означает удаление от объекта и пожет он быть использован если к объекту приближаешся?
>насколько литературно звучит перевод "two steps from heaven"?

но предположу ;) что это возможно не самый лучший вариант

прежде всего потому, что from может быть воспринято как "из" (т.е. "два шага из/от рая")

Вообще вариантов, скорее всего много:

Например

two steps to heaven

in two steps from heaven

или, например, онлайн переводчик на www.translate.ru предлагает явно идиоматическое выражение: A stone's throw away from paradise