прошу прощения у администрации и участников за оффтоп, но более спросить негде, а хотелось бы услышать мнения тех, кто давно проживает в англоязычных странах, или достаточно хорошо знает английский литературный.
как правильно должна звучать фраза "в двух шагах от рая"? (имеется в виду название литературного произведения)
доп. предлог from означает удаление от объекта и пожет он быть использован если к объекту приближаешся?
насколько литературно звучит перевод "two steps from heaven"?
>прошу прощения у администрации и участников за оффтоп, но более спросить негде, а хотелось бы услышать мнения тех, кто давно проживает в англоязычных странах, или достаточно хорошо знает английский литературный.
>как правильно должна звучать фраза "в двух шагах от рая"? (имеется в виду название литературного произведения)
>доп. предлог from означает удаление от объекта и пожет он быть использован если к объекту приближаешся?
>насколько литературно звучит перевод "two steps from heaven"?
но предположу ;) что это возможно не самый лучший вариант
прежде всего потому, что from может быть воспринято как "из" (т.е. "два шага из/от рая")
Вообще вариантов, скорее всего много:
Например
two steps to heaven
in two steps from heaven
или, например, онлайн переводчик на www.translate.ru предлагает явно идиоматическое выражение: A stone's throw away from paradise