От Кравченко П.Е.
К Potato
Дата 12.11.2005 12:28:50
Рубрики Компромисс; Культура;

Re: Так кто...

Совсем недавно помещал Ниткин.
Еще о "свиноголовых"
Ниткин.
Да нет у Энгельса такого слова! Это Александр туфтовый перевод запустил, теперь за ним повторять начали.

В оригинале "stierkopfig". Что дословно означает "быкоголовый". А переводится как "упрямый, упершийся".

Что зачастую адекватно, особенно если посмотреть на некоторые обсуждения :)

От Potato
К Кравченко П.Е. (12.11.2005 12:28:50)
Дата 14.11.2005 13:30:31

pigheaded=упрямый (http://www.translate.ru/)

pigheaded=упрямый (
http://www.translate.ru/).

Так вся буря в стакане воды из-за неправильного перевода идиомы? Так сказать, непереводимая игра слов?

Так нас еще в средней школе учили, что нельзя дословно переводить "Который час?", как "Which watch?" a "catch cold", как "поймать холод".