>В "гымназии" - учат английскому. Спрашиваю - ну и что на уроке делали?
>- читали...
>- что прочли?
>- не знаю...
>- как так !?
>- а мы переводить не умеем еще...
>- >8-0
>Выяснилось - это так "произношение ставят" - озвучить слово могут, понять - нет.... передовая методика, однако :)
Ну и что? Зато прикольно...
Хотя нет - переводить, не зная что - унизительно как-то. Надо на них Училку натравить.
От себя скажу, что и я учил азербайджансские стихотворения в школе наизусть, не понимая смысла... Без всякой передовой методики... :-)) Что у нас в школе действительно было плохо поставлено - это азерб. язык, родимый. Азербайджанцы его и так знали (даром что в рус. школу записывались), а русским было не к чему - в те времена.
У нас было то же самое с молдавским. Спустя годы, подучив молдавский язык я смог перевести стихотворение, которое выучил, не зная смысла. Как лингвист замечу, что не зная смысла фразы, правильно её не прочтёшь.