От Pout
К Кудинов Игорь
Дата 25.07.2004 16:59:06
Рубрики Прочее; Россия-СССР;

Re: Июльский номер...


Кудинов Игорь сообщил в новостях
следующее:119417@kmf...
> imho, все-таки надо вернуться к общепринятой русской транскрипции
=Салинс=.
>
>
> > М. Сахлинс

РеАл (Редакция Альманаха),блюдя букву текста, старается не вмешиваться
в авторские транскрипции

Иначе пришлось бы, скажем, вольные дугинские "вариации исходника"
тоже оговаривать

В комиссарах - дурь самодержавья,
Взрывы Революции - в царях.





http://www.litera.ru/stixiya/authors/voloshin/rasplyasalis-razgulyalis-b
esy.html
>В комиссарах дух самодержавья (генеалогия русского
национал-большевизма).
А.Г.Дугин

Расплясались, разгулялись бесы
По России вдоль и поперек -
Рвет и крутит снежные завесы
Выстуженный Северовосток.

Ветер обнаженных плоскогорий,
Ветер тундр, полесий и поморий,
Черный ветер ледяных равнин,
Ветер смут, побоищ и погромов,
Медных зорь, багровых окоемов,
Красных туч и пламенных годин.

Этот ветер был нам верным другом
На распутье всех лихих дорог:
Сотни лет мы шли навстречу вьюгам
С юга вдаль - на Северовосток.
Войте, вейте, снежные стихии,
Заметая древние гроба;
В этом ветре вся судьба России -
Страшная, безумная судьба.

В этом ветре - гнет веков свинцовых,
Русь Малют, Иванов, Годуновых,
Хищников, опричников, стрельцов,
Свежевателей живого мяса -
Чертогона, вихря, свистопляса -
Быль царей и явь большевиков.

Что менялось? Знаки и возглавья?
Тот же ураган на всех путях:
В комиссарах - дурь самодержавья,
Взрывы Революции - в царях.
Вздеть на виску, выбить из подклетья,
И швырнуть вперед через столетья
Вопреки законам естества -
Тот же хмель и та же трын-трава.

Ныне ль, даве ль?- все одно и то же:
Волчьи морды, машкеры и рожи,
Спертый дух и одичалый мозг,
Сыск и кухня Тайных Канцелярий,
Пьяный гик осатанелых тварей,
Жгучий свист шпицрутенов и розг,
Дикий сон военных поселений,
Фаланстер, парадов и равнений,
Павлов, Аракчеевых, Петров,
Жутких Гатчин, страшных Петербургов,
Замыслы неистовых хирургов
И размах заплечных мастеров.

Сотни лет тупых и зверских пыток,
И еще не весь развернут свиток,
И не замкнут список палачей,
Бред Разведок, ужас Чрезвычаек -
Ни Москва, ни Астрахань, ни Яик
Не видали времени горчей.

Бей в лицо и режь нам грудь ножами,
Жги войной, усобьем, мятежами -
Сотни лет навстречу всем ветрам
Мы идем по ледяным пустыням -
Не дойдем... и в снежной вьюге сгинем
Иль найдем поруганным наш храм -
Нам ли весить замысел Господний,
Все поймем, все вынесем любя -
Жгучий ветр полярной Преисподней -
Божий Бич!- приветствую тебя!




От Кудинов Игорь
К Pout (25.07.2004 16:59:06)
Дата 25.07.2004 18:50:58

Ольги на вас,грамотеев, нет

а жаль - она была бы более убедительна.

imho, сущестсвуют правила транскрипции для каждого иностранного языка, и их
следует придерживаться, во избежание появления Ляручей и Боурдиеров. Узнал,
кто такие?



От Pout
К Кудинов Игорь (25.07.2004 18:50:58)
Дата 25.07.2004 21:05:31

У нас плюрализьм

"В изложении, претендующем на звание антропологического, фраза
"предварительные замечания" несомненно является излишней в аналогичном
тексте, претендующем на звание антропологического..."

:))))

Кудинов Игорь сообщил в новостях
следующее:119435@kmf...
> а жаль - она была бы более убедительна.
>
> imho, сущестсвуют правила транскрипции для каждого иностранного языка,
и их
> следует придерживаться, во избежание появления Ляручей и Боурдиеров.
Узнал,
> кто такие?
>

вот пример транскрипции сугубо интеллектуального издательства ОГИ


Маршалл Салинз. Экономика каменного века. Перевод с английского О.Ю.
Артемовой, Ю.А. Огородновой и Л.М. Огороднова. Научная редакция и
примечания О.Ю. Артемовой. Предисловие А.В. Коротаева. - М.: ОГИ, 1999,
296 с.

Маршал Сахлинс
Салинс
Маршалл Салинз

два лл и не с а з
з-з-з-з-з-з-з-з

а вот как ТАМ, в ОГИ, яйцеголовые переводчики напартачили, с точки
зрения еще более яйцеголового рецензента (если ничего не поймешь в
этом"русском" тексте , попробуй декламировать нараспев).




из рецензии
----------------

не столь благополучно обстоит дело с "Экономикой каменного века"
Салинза. В ее переводе нередко встречаются неграмотные и неуклюжие
выражения: "одна декада лет", "идея адресуется исключительно к
партнерской торговле", "по мере приближения к двум экстремумам п/р
ряда", а то и полная бессмыслица: "В изложении, претендующем на звание
антропологического, фраза "предварительные замечания" несомненно
является излишней в аналогичном тексте, претендующем на звание
антропологического..." Примечания научного редактора, полезные
постольку, поскольку разъясняют конкретные этнографические реалии, более
сомнительны, когда посвящаются концептуальному комментированию текста: а
порой и ошибок в его переводе. Так, в первых строках введения автор
заявляет, что его книга включается, "вписывается" (inscribes itself) в
контроверзу между "формалистским" и "субстантивистским" подходами в
экономической антропологии; в русском издании это переведено как
"подписывается в пользу контроверзы", и редактор, чувствуя, что со
смыслом что-то неладно, пытается исправить положение сноской: "в пользу
контроверзы" - это-де значит "в пользу субстантивизма", поскольку "для
"формалистов" никакой контроверзы, которая заключается в неприменимости
категорий классической экономической науки к докапиталистическим
экономическим системам, не существует". Да, конечно, Салинз
субстантивист; но только как же может быть, чтобы "контроверза" (то есть
спор, прение) "заключалась в неприменимости" - то есть в
одном-единственном (негативном) тезисе?


-----



От Кудинов Игорь
К Pout (25.07.2004 21:05:31)
Дата 25.07.2004 21:34:01

да,"контроверза"это аргумент,

,это сильное слово , я сдаюсь :)

по яндексу число сайтов -
Салинс - 224,
Сахлинз 157
Салинз 198




От Александр
К Кудинов Игорь (25.07.2004 21:34:01)
Дата 25.07.2004 22:36:54

Re: да,"контроверза"это аргумент,

>,это сильное слово , я сдаюсь :)

Напрасно. Я как прочитал у СГ, так и пишу, "Сахлинс". Если будут предъявлены резоны писать иначе - буду писать иначе. Мне не жалко. А что касается зубоскальства над переводчиками, то конечно скалить зубы глядя даже не в перевод, а в готовую рецензию проще чем переводить, не говоря уж о том чтобы перелопатить кучу материала и решить что именно переводить.

А "экономику каменного" века нужно бы в отсканить и в "библиотеку" выложить. Книга очень полезная и чаяновская. (Потому и перевод появился через 70 лет после выхода в свет.) А кому надо тот и через "контроверзы" прорвется, и отредактирует если поднатужится. По своему опыту скажу что месяца два-три после перевода очень трудно заставить себя перечитать переведенную статью чтобы что-то там подкорректировать. Легче другую переводить. Не знаю почему. Вон СГ тоже свои статьи не перечитывает.


От Александр
К Александр (25.07.2004 22:36:54)
Дата 26.07.2004 04:06:34

Ошибка

Не 70 лет, конечно, а 30. Спутал с годом издания.

От Кудинов Игорь
К Александр (25.07.2004 22:36:54)
Дата 26.07.2004 00:33:13

самое интересное,

> ...Я как прочитал у СГ, так и пишу, "Сахлинс". Если будут предъявлены резоны писать иначе - буду писать иначе.

что у СГ встречаются разные транскрипции :)- лень искать, но в последний раз попалось "Салинс", кажется в "Истмате..."