От Георгий
К Администрация (Дмитрий Кропотов)
Дата 11.10.2004 21:33:22
Рубрики Тексты;

Культура (-)




От Георгий
К Георгий (11.10.2004 21:33:22)
Дата 27.10.2004 21:27:07

Кшиштоф Занусси: "Кино должно снизить градус насилия" (*+)

http://www.lgz.ru/archives/html_arch/lg432004/Polosy/art10_1.htm

Кшиштоф Занусси:
"Кино должно снизить градус насилия"

В Варшаве завершился второй этап съёмок польско-российско-итальянского
фильма <Персона нон грата>. Знаменитый режиссёр Кшиштоф Занусси работает над
картиной о взаимоотношениях польских и российских дипломатов.


- Господин Занусси, в какой стадии находится работа над фильмом <Персона нон
грата>?
- Мы уже прошли половину пути. Позади работа в России, закончились съёмки в
Варшаве. После месяца перерыва улетаем в Монтевидео. Третья, завершающая
фаза съёмок приходится на ноябрь, а там в это время как раз весна.
- Как вы познакомились с Никитой Михалковым, который играет одну из главных
ролей?
- Мы познакомились так давно, что я даже этого не помню. Впервые мы
встретились около 30 лет назад и с тех пор постоянно поддерживаем связь друг
с другом. Мы много раз виделись и в России, и за границей. И, наконец,
только теперь дозрел проект, в котором появилась для Никиты важная роль.
- Как вы можете охарактеризовать новую картину по жанру?
- Это психологическая драма.
- Похоже, это ваш любимый жанр?..
- Да, наверное. Конечно, не он один, иногда я обращался и к другим. Но
всё-таки мой главный жанр - это правда.
- В <Персоне> вы вновь обращаетесь к размышлениям о жизни и смерти, к теме
любви?
- Неудивительно: этим питается искусство. Любовь здесь как бы в
ретроспекции. Это история человека, который потерял жену и хочет узнать,
была ли жена ему верна. Можно сказать, что любовь - движущая сила картины.
Для меня важен сюжет, где любовь - чувство великое. Существует множество
рассказов о разной любви. Мне интересна любовь, которая дорога, как жизнь.
- Скажите, а какой из фильмов, снятых в последнее время в России, произвёл
на вас наибольшее впечатление?
- Трудно сказать: <Возвращение> произвело хорошее впечатление. Хотя это и
работа дебютанта, фильм получился очень удачным, человечным. Мне
понравилось.
- Вы всегда работали не только в кино, но и в театре. Есть ли в ваших
ближайших планах театральные постановки?
- Только что в Болгарии прошла премьера пьесы <Игры женщин>, которую я
ставил во МХАТе. В декабре собираюсь ставить ещё одну пьесу в Германии.
- Как вы считаете, может ли сегодняшнее кино снизить <градус насилия> в
мире?
- Насилие - страшный грех, который висит над человечеством. Я думаю, этому
способствует и образ жизни, когда человек днями просиживает за телевизором
или компьютером - насилие становится выходом его энергии и агрессии. Оно
переносится на реальную работу мускулов, выплёскивается в эмоциях. Если кино
объясняет человеку природу этого явления, то уже ему помогает. Если же,
наоборот, побуждает к насилию - это призыв человечества к саморазрушению.
- Как-то вы сказали, что постмодернизм - это болезнь. Какие у неё симптомы и
есть ли лекарство?
- Это просто релятивизм, который ведёт к нигилизму, отрицанию ценностей, а в
конечном счёте к распаду личности. Единственное лекарство - вера в
незыблемые основы человеческого бытия.
- Удаётся ли вам при таком напряжённом графике отдохнуть, и какой отдых вы
предпочитаете?
- По-настоящему я давно не отдыхал. Последний раз это было совсем недолго,
когда я катался на лыжах поздней весной в Альпах. Как сложится дальше, уже и
не знаю. Я очень устал, но работа такое благо, что, если она есть, не
хочется отдыхать.

Беседовала Мария МИРОНОВА



От Георгий
К Георгий (11.10.2004 21:33:22)
Дата 27.10.2004 21:06:57

Интервью с руеоводителем Государственного Кубанского казачьего хора (*+)

http://www.lgz.ru/archives/html_arch/lg432004/Polosy/art10_6.htm

ПЕРСОНА

Без своей культуры народ погибнет

Прославленный фольклорный коллектив России Государственный академический
Кубанский казачий хор в Москве не впервые. Но концерты в Кремле и храме
Христа Спасителя особенные. Хор представил в столице программу из
произведений своего художественного руководителя - композитора, народного
артиста России и Украины, человека удивительной судьбы и таланта профессора
Виктора Захарченко.

- Виктор Гаврилович, ровно тридцать лет вы возглавляете Кубанский казачий
хор, который знают и любят миллионы. У вас множество званий и наград, и
самая последняя - орден <За заслуги перед 0течеством> IV степени, вручённый
президентом России. Как начался ваш путь к Олимпу?
- Думаю, по промыслу Божиему. Родился и вырос я в кубанской станице
Дядьковской, где в послевоенные годы не было ни радио, ни телевидения.
Никакая культура извне не доставала село. Селяне жили культурой, которую
создавали сами. Понятно, что это были народные песни, танцы, обряды. Я до
семнадцати лет даже звуков рояля не слышал и нот не знал. Но сколько себя
помню, мечтал о музыке. В четвёртом-пятом классе мне купили гармошку, и я
научился играть. Подбирал по слуху. Сам сочинял песни, вальсы, польки,
краковяки. После школы поступил в Краснодарское музыкально-педагогическое
училище, а затем в Новосибирскую консерваторию. Мне необычайно повезло:
попал к выдающемуся русскому музыканту Владимиру Николаевичу Минину, ныне
главному дирижёру и художественному руководителю Московского академического
камерного хора. После окончания консерватории была аспирантура в Москве, где
я занялся народной песней Сибири. Проехал почти всю Новосибирскую область,
записал несколько тысяч сибирских народных песен, издал четыре сборника.
Книга <Свадьба Обско-Иртышского междуречья>, изданная в Москве, была моей
кандидатской диссертацией. Десять лет работал я главным хормейстером
Государственного Сибирского русского народного хора...

- На концерты Кубанского хора всегда трудно попасть - аншлаги полнейшие! И
это в то время, когда сцену заполонила так называемая попса...

- Невостребовано у нас в государстве как-то своё, исконное. Телевидение
пичкает фильмами ужасов, сексом, бездарными сериалами. Сплошь
развлекательные программы - <Аншлаги> и <Смехопанорамы>. Передачи откровенно
пошлые. Всё это напоминает пир во время чумы. Как можно ликовать, чему
радоваться, когда мы не живём - вымираем, когда объявлена открытая
террористическая война и неизвестно, что будет завтра. А национальная
культура, нравственные заповеди напрочь забыты. Я объехал с хором более ста
стран, но такой духовно богатой страны, как Россия, не видел. Почему же мы
хороним своё, родное? Сколько писем ко мне приходит с просьбами выслать
аудио- или видеокассету с нашими выступлениями. А часто ли вы услышите по
телевидению или радио украинскую, русскую, удмуртскую, казахскую песню,
увидите великолепные ансамбли танца Адыгеи, Карачаево-Черкесии?..
Национальная культура сегодня, я считаю, целенаправленно уничтожается. А
талантов-то не счесть! Только наш краевой детский фестиваль <Кубанский
казачок> ежегодно принимает до ста фольклорных коллективов. И один сильнее
другого.

- Виктор Гаврилович, кстати, как вы относитесь к воспитанию молодых
талантов? Например, к такой ныне популярной телепередаче, как <Фабрика
звёзд>?

- Это коммерция. Талант даётся Богом. Его нельзя воспитать, тем более
сфабриковать. Передёргивает от одного названия <Фабрика звёзд>. Будто б
молодые исполнители - какая-то стандартная кондитерская или мануфактурная
продукция. Талант - нечто личностное, высокого качества. Написал Толстой
свои шедевры - он талант. А если мы говорим: подаёт надежды, что-то когда-то
напишет, споёт... И ещё: талант не должен размениваться. Очень обрадовал
меня поначалу Коля Басков как истинно русский певец. Но когда он стал петь
всё подряд, на <потребу>, сразу перестал интересовать.

- Репертуар вашего хора разнообразен. Великолепны концерты духовной музыки.
Как вы пришли к такому пласту?

- В детстве нередко заглядывал в церковь родной станицы Дядьковской.
Церковные песнопения любил слушать. Но не веровал. В консерватории гордился
пятёркой по научному атеизму. И в партию вступил в 1974 году, когда
Кубанский казачий хор остался без руководителя и меня пригласили его
возглавить. Без партбилета раньше на руководящую должность нельзя было и
претендовать. А потом как сверху снизошло: без Бога-то в душе руководить
таким коллективом? Ведь наши предки, кубанские казаки, были людьми глубоко
верующими. Почти двести лет назад они создали хор для богослужения при
соборной церкви. Пошёл я к батюшке отцу Милию. Исповедовался. Стал изучать
духовную литературу. Каноническую молитву <Отче наш> положил на музыку, ввёл
в репертуар.

- И как в советское время воспринял это хор?

- Сложно. Ведь основу репертуара составляли старинные казачьи песни, песни
советских композиторов. Всё больше о партии и Ленине. А тут - <Отче наш:>.
Да и зрители были в недоумении. Всё разрешил, поставил на свои места приезд
в Краснодар в штаб Кубанского казачьего войска Патриарха Московского и Всея
Руси Алексия II. Послушал Святейший наш хор, мы пели прямо во дворе штаба, в
том числе и духовные песни, и удивился, почему не поём в храме, не
продолжаем традиции предков. В Свято-Троицкой церкви в тот же день мы
исполнили стихиру <Всем русским святым>. И это было чудо. Голоса звучали
волшебно, божественно как никогда.

- Бог хранит вас?

- Помогает преодолеть испытания. Восемнадцать лет назад на улице меня сбила
машина. В то время я писал песни на стихи, найденные в Евангелии царской
семьи: <Пошли нам, Господи, терпенье>. И я вытерпел. Шесть операций.
Молился. Смерть миновала. Верно, Господь услышал мою молитву. Правда, уделом
моим долгое время были костыли: в ногу вставили металлический штырь. Я
старался не падать духом, не замечать боли. В тот период написал большой
цикл духовных песен на стихи русских поэтов - Пушкина, Лермонтова, Алексея
Толстого, Блока, Есенина, Николая Рубцова... Я чётко понял своё
предназначение: творить, делать всё, что отпущено Богом, для людей.

- Земляки вам преданы всей душой...

- Не могу обижаться на невнимание моих земляков. С пониманием относится к
проблемам народного творчества губернатор Кубани Александр Ткачёв. Например,
какое великолепное здание бывшего политпроса нашему хору отдано. Конечно,
культуру нужно поддерживать на федеральном уровне. Как обойтись без закона о
сохранении культурных традиций народов России? Важно сохранить историю,
культуру, национальное достоинство. Без этого народ погибнет.

- Редко какой фольклорный коллектив может сейчас похвастаться молодым
пополнением. А вы?

- Много приходит талантливой молодёжи. Приезжают, прослушиваются, остаются,
становятся солистами. Солистами высокого класса. Это как в спорте. Сможет ли
футбольная команда, где слабые игроки, стать, например, чемпионом России? Да
никогда! В команде должны быть профессионалы. Также и в хоре. Если артист
середнячок, успеха не будет. Коллектив созидают мастера.

- Наверное, никто лучше вас не знает казачьи песни, культуры казаков. Как вы
относитесь к возрождению казачества?

- Многие кубанцы сейчас вступают в казаки. Это возрождение лучших традиций.
Конечно же, в том виде, каким оно было, казачество не вернётся. Дважды в
одну реку не войти. У современного казачества много издержек. Но главное -
сохраняется героическое начало, готовность за себя постоять и пожертвовать
собой. Был глубоко потрясён, когда в 1992 - 1993 годах возник конфликт между
Молдавией и Приднестровьем, и наши молодые кубанцы, новоиспечённые казаки,
уехали в Приднестровье воевать. Погиб талантливый журналист Саша Берлизов.
Истинным казаком оказался. Ведь в далёкие времена при принятии в казаки
задавали вопрос: <Готов ли ты умереть за дело православное?>
Немало казаки пережили. Моя боль потомственного казака - отрыв Украины от
России. Поэтому песни на стихи Леси Украинки и Тараса Шевченко - это очень
сокровенное. Я не политик. Но меня как гражданина России волнует её горькое
настоящее, её дальнейшая судьба.

Беседовала Наталия ЛЕОНИДОВА, КРАСНОДАР



От Георгий
К Георгий (11.10.2004 21:33:22)
Дата 14.10.2004 23:53:09

Пародия на Евстушенко. "Террорист проник в Беслан - Это Сталин подослал!" (*+)

http://zavtra.ru/cgi//veil//data/zavtra/04/569/76.html

Евгений Нефёдов
ВАШИМИ УСТАМИ




НАВОЖДЕНИЕ

"...Лишь танками в Беслане мгла взрычала,
и вздрогнула при мысли о конце
в той школе, в баскетбольном том кольце
подвешенная Сталиным взрывчатка."
Евгений ЕВТУШЕНКО



Я поэтом юным был -
Верно Сталина любил.
Но когда маститым стал -
Прах великий растоптал.

Я же век на том стою:
То люблю - то предаю.
Вот и Сталина портрет
Так загадил - места нет.

Заплевал и закопал.
Словом, тему - исчерпал.
Подзабыли и меня...
Вдруг - Беслан в кольце огня!

И опять я - тут как тут:
Нити к Сталину ведут!
Всю страну швырнули в ад -
Это Сталин виноват!

Горбачев иудой стал -
Это Сталин воспитал!
Ельцин - пьяница и вор -
Это Сталину укор!

Путин заслан из ЧК -
Это Сталина рука!
"Курск" от взрыва утонул -
Это Сталин поднырнул!

Вон Манеж сгорел дотла -
Это Сталина дела!
Террорист проник в Беслан -
Это Сталин подослал!

Спятил к старости поэт -
Это Сталин шлет привет!
Вся земля полна беды -
Это Сталина плоды!

Мрут народы от нужды -
Это Сталина труды!
Если в кране нет воды -
Это Сталина следы!

Сталинисты снова в силе -
Бей же их, спасай Россию!



От Георгий
К Георгий (11.10.2004 21:33:22)
Дата 14.10.2004 23:04:55

А. Милн. The King's Breakfast (в переводе Маршака - "Баллада о королевском бутерброде") (*+)

http://poezja.interklasa.pl/index.php?akcja=wierszeznanych&ude=8266

Alan Alexander Milne

The King's Breakfast


The King asked
The Queen, and
The Queen asked
The Dairymaid:
"Could we have some butter for
The Royal slice of bread?"
The Queen asked the Dairymaid,
The Dairymaid
Said, "Certainly,
I'll go and tell the cow
Now
Before she goes to bed."

The Dairymaid
She curtsied,
And went and told
The Alderney:
"Don't forget the butter for
The Royal slice of bread."
The Alderney
Said sleepily:
"You'd better tell
His Majesty
That many people nowadays
Like marmalade
Instead."

The Dairymaid
Said, "Fancy!"
And went to
Her Majesty.
She curtsied to the Queen, and
She turned a little red:
"Excuse me,
Your Majesty,
For taking of
The liberty,
But marmalade is tasty, if
It's very
Thickly
Spread."

The Queen said
"Oh!:
And went to
His Majesty:
"Talking of the butter for
The royal slice of bread,
Many people
Think that
Marmalade
Is nicer.
Would you like to try a little
Marmalade
Instead?"

The King said,
"Bother!"
And then he said,
"Oh, deary me!"
The King sobbed, "Oh, deary me!"
And went back to bed.
"Nobody,"
He whimpered,
"Could call me
A fussy man;
I only want
A little bit
Of butter for
My bread!"

The Queen said,
"There, there!"
And went to
The Dairymaid.
The Dairymaid
Said, "There, there!"
And went to the shed.
The cow said,
"There, there!
I didn't really
Mean it;
Here's milk for his porringer,
And butter for his bread."

The Queen took
The butter
And brought it to
His Majesty;
The King said,
"Butter, eh?"
And bounced out of bed.
"Nobody," he said,
As he kissed her
Tenderly,
"Nobody," he said,
As he slid down the banisters,
"Nobody,
My darling,
Could call me
A fussy man -
BUT
I do like a little bit of butter to my bread!"



От Георгий
К Георгий (11.10.2004 21:33:22)
Дата 14.10.2004 23:04:45

Интервью с Гоблином - Дмитрием Пучковым (*+)

http://www.izvestia.ru/culture/article509949

ДМИТРИЙ "ГОБЛИН" ПУЧКОВ: "БУМЕР" МЫ ИСКРОМСАЛИ, КАК БОГ ЧЕРЕПАХУ"


На видео и DVD выходит "Антибумер" - перекроенный и заново озвученный фильм
о парнях в черном BMW. Модификация сделана питерским переводчиком Гоблином,
в миру Дмитрием Пучковым - бывшим токарем, оперуполномоченным и журналистом,
в последние годы занимающимся переводом фильмов и компьютерных игр. Его
"Братва и кольцо", "Две сорванные башни", "Шматрица" и еще около 40
переводов от студий "Божья искра" и "Полный Пэ" продаются невиданными в
России миллионными тиражами. С самым востребованным переводчиком страны,
обретшим с выходом "Антибумера" легальный статус, ДМИТРИЕМ ПУЧКОВЫМ
встретился корреспондент "Известий" КИРИЛЛ АЛЕХИН.

Тогда фильмы на слух переводили, абы как

- Как вы, бывший опер, дошли до жизни такой: без всякого языкового
образования переводите кино, и переводите хорошо?

- Ну, переводил я еще когда розыском занимался. В разгар перестройки, когда
все смотрели кассеты с известным голосом с прищепкой на носу, был у меня
приятель Вова, на 10 с лишним лет меня младше. Когда-то давно я был токарем
на заводе, а он был у меня в учениках. Большой, здоровый, хоккеист и все
такое. После трудов на заводе я ушел в милицию, а он - в конкурирующую
организацию. На этом деле Вован забогател, купил себе "видик" за штуку
баксов. По тем временам "видик" был страшно крут: там даже был стереозвук! А
видеокассеты у него были импортные, где вместо поганой звуковой дорожки все
хай-файное. Когда в первый раз включили - обалдели. Выстрелы громовые, пули
по асфальту цокают... А главное, слышно, про что говорят. Оказалось, что
переведена одна фраза из трех, и та криво. Тогда фильмы на слух переводили,
абы как. Захотелось привести в порядок любимые произведения.

- Что первым было?

- Начал я с "Пути Карлито" Брайана де Пальмы. Его перевел и получил первый
отзыв. Вован с друзьями остались в бешеном восторге, так здорово получилось.
А жена сказала: "Дима, это был мой любимый фильм. Но я его больше смотреть
не могу".
Вернулся я к переводам, когда в компьютерах DVD появились. Стало удобно
работать со звуком. По нынешним временам это вообще элементарно - компьютеру
штырь в задницу воткнул, полтора часа, кино готово. Из дома не выходя.
Помнишь, я про игрушки писал? (В конце 1990-х Гоблин печатал советы по
освоению компьютерных игр. - "Известия") У меня тогда денег было: месяц
службы - тысяча рублей. А за одну заметку, за первую, мне заплатили 900. Я
испытал культурный шок. Тут я по подвалам бегаю, кого-то ловлю. А там ничего
не делаю, и раз - денег ровно столько же. В общем, через год писанины я с
любимой организацией попрощался, потому что денег на стороне платили минимум
в 10 раз больше. С тех пор перевожу. И игрушки, и кино.

- "Антибумер" - это легализация переводчика Гоблина?

- Легализовался я изначально в переводе компьютерных игр. Игрушек перевел я
5 штук, тиражом они продались почти в миллион, и на каждой игрушке стояла
наклейка - что это перевод Гоблина. После этого я перевел для REN TV 31
серию "Южного парка". И после этого уже мне предложили сделать смешные
ролики для игры "Бумер". Игра, честно тебе скажу, ниже ватерлинии, но
раскупалась - туши фонарь! Я для нее сделал 14 роликов в стиле "Братвы и
кольца": полная ахинея, 4 дебила, а я там за кадром что-то несу. СТВ,
владельцам "Бумера", понравилось, и они меня привлекли, чтобы обработать
фильм целиком. К видео я обычно не прикасаюсь, сцены не укорачиваю. А
"Бумер", оказалось, можно резать и переделывать. Ну, мы его там искромсали,
как бог черепаху... Получилось, что парни едут на футбол, на чемпионат
мира - наших посмотреть. Но у них злые люди отобрали билеты, разборки
страшные, в Лиссабон не попасть... И все вокруг этого вертится.

- А как к этому отнесся режиссер Петр Буслов?

- С Петей я не общался. Но поскольку все права принадлежат СТВ, общаемся мы
с Сергеем Сельяновым. У меня-то целью ставится не издевательство над фильмом
и не издевательство над героями. Я не морализирую, что бандиты - это очень
плохо. Тем более что сам фильм "Бумер" я считаю за очень серьезный
производственный фильм. Эта тематика мне близка.

Как оперуполномоченный могу сказать, что достаточно одной недели, чтобы
прекратить видеопиратство

- В основном вы занимаетесь аутентичными переводами, копируя текст слово в
слово. Но в массах прославились как автор "Шматрицы" или "Сорванных башен" -
глумливых переделок блокбастеров. Не обидно, что не за то любят?

- Так ведь не регулируется этот процесс. Фильмы я перевожу давно и потому
что это интересно лично мне. Удовольствие получаешь не от того, что кто-то
тебя похвалил, а от того, что нормальное кино приобрело тот вид, который ты
хотел ему придать. Занимаюсь я этим не на сильно профессиональной основе.
Если бы мне за это деньги платили, то я бы штук по 8 в месяц мог бы
переводить. А поскольку это припадочное, то выходит примерно по полтора
фильма в месяц.

- И денег соответственно не приносит никаких?

- Только опосредованно. Не за счет продаж, а за счет того, что везде
написано, что это я сделал. И если кто-то ко мне обращается - игру перевести
или еще что, то я уже матерый специалист. Не мальчик с улицы, а известная
личность. Соответственно и расценки другие.

- Можно ли как-то прекратить промышленное пиратство?

- Как оперуполномоченный могу сказать, что достаточно одной недели. С
нашим-то опытом хватать, держать и не пущать! Если дадут отмашку, то за
неделю пиратство прекратится на корню. Но поскольку у нас это почти
легально - вот мы сейчас зайдем в магазин, и там все продается! - то обороты
и прибыль здесь больше, чем в сфере наркотиков. Раз не закрывают, значит,
кому-то это надо.

Матерные шутки - они, конечно, смешные, но аудиторию сужают до двух
процентов

- Ваша манера измывательства над картинами - та, которую вы использовали в
"Антибумере" и "Сорванных башнях", - превратилась в самоценный жанр. Даже
Сергей Лукьяненко планирует перевести "Ночной дозор" в стиле Гоблина. Тебе
он этим заняться не предлагал?

- Нет. Он самостоятельный мужик, толковый. Я почитал его сетевой дневник,
где он подробно описывал, как можно "Дозор" переделать. Товарищ Лукьяненко
исключительно верно подметил, в чем суть. Он не пытается напихать как можно
больше мата, считая, что это будет страшно смешно. На самом деле у меня в
"Братве и кольце" никаких матюгов нет. Матерные шутки - они, конечно,
смешные, но аудиторию сужают до двух процентов. А если матюгов нет, а шутки
ниже пояса дозированы, то смотри всей семьей, и всем будет весело. И товарищ
Лукьяненко очень четко понял, как надо.

- А как ты оцениваешь дубляж фильмов, которые крутят в кинотеатрах?

- Вообще для грамотного дубляжа важны три момента. А) Должен присутствовать
решительно хороший перевод, чего у нас почти не умеют. Б) Должны
присутствовать актеры калибра тех, кого они дублируют. В) Должны быть
специфические люди, которые это изготавливают. А у нас как получается?
Переводчик перевел. За ним литературный редактор диалоги исправил - вне
зависимости от мнения товарища переводчика и чего он там визжит про какие-то
тонкости. После этого перевод попадает в лапы звукорежиссера, у которого
свои заботы: чё-то фраза хреноватая, не звенит, плюс в артикуляцию надо
попадать... Укладчик все переделывает, как правило, в ущерб смыслу,
переставляет акценты... "Лучший" последний пример - это "Матрица:
Перезагрузка" и "Революция": переврали весь фильм, набрали каких-то уродов,
озвучили неизвестно как. А те, кто руководил процессом, имеют наглость еще
сообщать, что наша "Матрица" получилась лучше американской. Не надо лучше!
Ты хотя бы так же сделай.

- Недолюбливаете, значит, коллег.

- Это же надругательство над чужим продуктом. Это как раньше, помнишь,
гнусавый переводил?

- Этого гнусавого зовут Леонид Володарский. Вы с ним вообще похожи: он
сделал имя во время бума пиратского видео, вы - в расцвет пиратского DVD.
Вы, получается, сам - как новый Володарский.

- Только он был самый плохой переводчик. А я самый хороший! (Смеется.)



 Кирилл АЛЕХИН



От Георгий
К Георгий (11.10.2004 21:33:22)
Дата 13.10.2004 22:10:00

Александр Сокуров: <Россия предрасположена к кино так же, как к науке, бандитизму и пьянству> (*+)

Александр Сокуров: <Россия предрасположена к кино так же, как к науке,
бандитизму и пьянству>

Завершился съёмочный период новой картины Александра Сокурова <Солнце>.
Главный нового фильма - японский император Хирохито. <Солнце> станет третьей
частью задуманной режиссером тетралогии, после картин <Молох> и <Телец>,
главными героями которых стали Гитлер и Ленин. Александр Сокуров рассказал о
том, как проходили съёмки, и высказал своё мнение о нынешнем состоянии
национального кинематографа России.


----------------------------------------------------------------------------
----

- Александр Николаевич, можно ли трагедию главного героя вашего фильма -
императора Японии - облечь в какую-то словесную форму? Или здесь речь идет
не только о трагедии одного человека?

- Поскольку мы создаем не документальный, не публицистический фильм, а
художественное произведение, то мотивов, тем очень много. Конечно, мотив
трагедии существует, и он заключается в том, что какие бы ни были
способности у человека, он всегда будет неадекватно реагировать на
масштабные исторические процессы. Он всегда будет не готов к поворотам
исторических событий. И ему всегда будет нужно искать очень непростой выход
из ситуации. Историческая коллизия всегда сложнее способностей и
возможностей одного человека.
Фильм <Солнце> - это фильм, в котором представляется очень интересный
человеческий характер. Это главное.

- То, что нас разъединяет с Японией, понятно: менталитет, традиции,
культура. А есть ли нечто, что объединяет нас с этой страной?

- Мне трудно ответить на этот вопрос, поскольку мои отношения с Японией и с
ее гражданами очень давние, я там помногу бывал, там есть очень дорогие для
меня люди. Я бы не смог ответить даже на вопрос, чем мы отличаемся. Это
часть меня самого, и я не чувствую, не вижу ничего экзотического в японском
характере, в укладе их жизни. Дистанции никогда никакой не возникало. У нас
единая трагичная первопричина существования. Мы внутренне предрасположены к
странным сложным тоталитарным рефлексиям.
Когда я много лет назад в японских архивах смотрел документальные материалы
о 1930-40-х годах, то если бы не определенное своеобразие изображений -
надписи на японском языке, крупные планы людей с национальными признаками на
лицах и в одежде, - я бы не заметил никакого отличия между Советским Союзом
и Японией. Однотипное поведение людей, предрасположенность к коллективным
формам жизни, одинаковые общественные процессы.
Может быть, главное отличие между нами и японцами - это отношение к труду. У
них - честное, чистое, жертвенное, что совершенно не характерно для русских
людей в массе. К сожалению! Японцы дают нам тяжелый урок труда, но мы,
правда, плохие ученики.

- У вашего главного героя понятие долга перед родиной вступает в конфликт с
внутренним понятием чести. Что он выбирает?

- Император Хирохито представление о национальной и государственной чести
поставил ниже, чем интересы народа и спасение жизни людей. В этом великая
заслуга этого человека - и американских политиков, которые в тот
исторический момент смогли это понять и оценить. Но император дал миру урок,
на котором не оказалось учеников. Масштаба этого примера не заметили ни в
Европе, ни в Советском Союзе. Наша творческая группа обращает внимание на
то, что добро может быть сильным и умным.

- Как вы подбирали исполнителей главных ролей для <Солнца>?

- Актеров подбираю всегда интуитивно. В этой картине снимались только
профессиональные японские актеры, у которых есть большой театральный опыт.
Мы нашли этих актеров в Токио и других городах Японии. Работой этих людей я
чрезвычайно доволен. Я считаю, что в нашей картине снимались люди выдающихся
талантов. Они все разных возрастов, театральных школ, но всё что они
делали - очень высокий уровень художественного воплощения поставленной
задачи. Плюс строгая дисциплина на площадке и серьезная подготовительная
работа.

- Где проходили съёмки?

- Они проходили в павильонах Ленфильма, где наши удивительные мастера
создали декорации, поразившие японских актеров, и в окрестностях
Санкт-Петербурга. Великолепный художник Елена Жукова до мельчайших деталей
воспроизвела необходимый для картины антураж. Я лет 8 готовился к этой
работе. Для японской жизни история императора Хирохито до сих пор закрыта,
поэтому добывать информацию иногда приходилось очень сложными путями.

- Почему такие сложности?

- Мы показываем жизнь императорской семьи в драматических условиях и
представляем императора не как должностное лицо, стоящее на верху власти, а
как человека, со своими страхами и слабостями. Поставленная задача требует
большого знания деталей жизни, атмосферы, подробностей. Мы перенесли кусочек
мира из одного места Земли в другой - в Петербурге создавали атмосферу,
детали, элементы Японии. Уровень мастерства кинематографистов нашей группы
просто уникален, и мы позволили себе такую роскошь. Значительная часть
группы работала со мной и на фильме <Русский ковчег>. Я утверждаю, что это
профессионалы мирового уровня.

- Воссоздавать Японию в Петербурге было выгоднее, чем проводить съемки в
самой Японии?

- С финансированием это связано лишь частично. Мне показалось, что японских
актеров необходимо вывести из их страны, изолировать от возможного влияния,
чтобы они чувствовали себя свободнее, чтобы были сильнее сконцентрированы на
задаче. Они чувствовали большую ответственность, сознавая, что картину о
тайне и боли японского народа создают не они, а русские. Но я повторял
актерам, что мы их очень любим, они наши соседи, хотя мы неоднократно
воевали, их пример нам дорог и важен. Поэтому всё, что связано с жизнью
японского народа, имеет огромное значение для русских людей, нам есть чему
поучиться. Очень многое из японской истории уже произошло или может
случиться в России.

- Год назад в интервью вы сказали, что только в Москве и Петербурге могут
посмотреть ваши фильмы, до глубинки они не доходят. Изменилось ли это
положение?

- Нет. Если не проводятся специальные акции, то показать фильмы стране
невозможно. За последний год за пределы Москвы и Петербурга нам удалось
вывезти несколько моих фильмов только в Иркутск, и то лишь благодаря лично
Пиотровскому и Эрмитажу, который проводил там выставки. Все остальные
варианты полностью блокируются. В моем представлении, для национального кино
Россия уже закрыта и потеряна.

- На ваш взгляд, в последнее время что-то поменялось в российском кино?
Изменились ли темы, которые интересуют кинематографистов?

- Мне трудно судить, потому что я со своей группой нахожусь за пределами
кинематографического процесса. Но я считаю необходимым для России
возникновение компаний, продюсирующих кино. Появление новых режиссеров -
процесс совершенно естественный, а появление новых продюсерских компаний -
честных, хорошо организованных, чистых - гораздо более сложная проблема для
страны. Тем более, что если такие компании и создаются, то только в Москве и
Петербурге. Очень плохо, что возможности для работы у режиссеров есть только
в двух городах России. Это очень большая проблема для индустриальной части
культуры.

- Судя по последнему кинофестивалю в Выборге, российские фильмы стали более
психологичными, глубокими, они затрагивают национальные интересы. С чем вы
это связываете? То, что происходит сейчас в политической сфере, влияет на
кинематограф, или это происходит спонтанно?

- Мне кажется, что Россия предрасположена к кинематографу так же, как к
науке, бандитизму и пьянству. Поэтому в России неизбежно будут создаваться
серьезные произведения. Даже не зависимо от того, смотрит их национальная
аудитория или нет, будут они показаны в нашей стране или нет. Сегодня для
серьезной работы есть экономические возможности, поддержка государства.
Настоящие художественные произведения необходимо поощрять для того, чтобы
сохранилась сама художественная среда и, конечно, для будущего. Когда-нибудь
они всё равно будут востребованы обществом и выполнят свою задачу. Сейчас
люди, снимающие такие фильмы, не очень нужны России и своей аудитории. Но
придет время, когда Россия перестанет воевать, и всё встанет на свои места.

- Как вы полагаете, чувство причастности человека к нации, национальности
должно воспитываться - или оно возникает само?

- Конечно, должно воспитываться. Я очень ценю людей, которые любят свой
язык, кровь. А если они еще и мастера своего дела, если образованны - цены
им нет. Любить свой уклад жизни, родной язык - великое счастье. Это нужно
воспитывать и поощрять. Ведь только через глубокую любовь к своему языку и к
своей культуре можно принять приверженность другого человека к иному укладу
жизни, иной культуре! Но одновременно с тем - и это уже задача государства -
необходимо влиять на условия жизни таким образом, чтобы не сталкивать
национальные интересы, не поощрять конфликты.
Задача кинематографа - мирить людей. В той ситуации, какая сложилась сейчас
на Кавказе, в Чечне, политикам мирить людей уже не под силу - им не верят. А
культура - в состоянии это сделать. Потому что в любой дом с экрана сначала
приходит кинорежиссер и актер, а потом президент и все остальные. Речь
президента длится 20 минут, а моя картина <Русский ковчег> идет полтора
часа. Задача, которая стоит перед культурой, должна быть государственно
осмыслена и организована.

- А понятие родины входит в понятие национальности? Или родина сама по себе,
а национальное сознание - отдельно?

- Мне кажется, это разные вещи. Родина - это место, к которому ты привязан
моментом рождения. А национальность - это пространственное понятие.

- Что сейчас может всех нас в России объединить?

- Только честность, справедливость и открытость! Говорить с экрана
телевизора должны люди, обладающие моральным авторитетом, а любое дело, от
уборки улицы до управления страной, должны выполнять профессионалы.

- Вы сказали, что после <Солнца> сделаете перерыв в работе. Он касается
только кино?

- Я счастлив, что смогу заняться театральной работой. Мне предстоят две
постановки Мусоргского в Большом театре и в театре Ла-Скала. В кино тоже
планов много. Если обстоятельства будут складываться благоприятно, хочу
завершить тетралогию, которую начал фильмом <Молох> и <Телец> и продолжаю
фильмом <Солнце>. Надо доснять четвертую картину - тогда будет полностью
завершен художественный монолог. И, конечно, нужна третья картина из
трилогии, начатой фильмом <Мать и сын>, она будет называться <Два брата и
сестра>. Загадывать не буду, но если получится, эти две картины нужно снять
обязательно.
Недавно мы закончили музыкальный фильм <Реквием Моцарта>. На мой взгляд,
получилась интересная картина. Скоро начнутся показы в европейских странах.
Я многого жду от этого, потому что для меня и нашей группы это очень важный
опыт работы с музыкальной формой.

Беседовала Елена Серова. Санкт-Петербург


Постоянный адрес статьи:
http://www.rosbalt.ru/2004/10/04/179954.html




От Георгий
К Георгий (11.10.2004 21:33:22)
Дата 11.10.2004 21:41:09

По поводу опроса о "лучшей советской симфонии" (*+)

Опрос проводится на сайте
http://rus-aca-music.narod.ru


Лидирует 7-я симфония Прокофьева.
Мысли по поводу.

0---------------------0-----------------------------------------

Снобы её обычно считают "примитивной", написанной "из компромисса с
советским строем", "после постановления ЦК ВКП(б)" и пр. Как же, "посвящена
советской молодежи" и все такое...

Неправда это.

А какой замечательный у нее конец! Не тот, где все "галопом" кончается (есть
и такой вариант), а такой, где "Кристофер Робин остается в зачарованном
лесу" (похоже на конец первой части той же симфонии).


--------------------
При этом, говоря о русских симфониях 20 в., нельзя забывать о симфониях
Николая Яковлевича МЯСКОВСКОГО ( http://www.myaskovsky.ru). Послушайте 5-ю,
6-ю, 11-ю, 16-ю, 21-ю, 27-ю...

В свое время, говоря о возможности музыкальной версии "Гамлета", Чайковский
писал о том, что, мол, едва ли не главное в "Гамлете" - это его ИРОНИЯ,
ИЗДЁВКА. А музыка, дескать, не имеет средств это выразить.
На самом деле Чайковский был неправ. Она, музыка, умела ЭТО и в "его время"
(Берлиоз). Другое дело, что сам Чайковский ЭТОГО не умел. И Григ ЭТОГО не
умел (потому-то к "омузыкаливанию" ибсеновского "Пер Гюнта" он подошел ОЧЕНЬ
избирательно).

В 20 веке на ЭТОМ очень поднаторели Малер и Шостакович (отчасти -
Прокофьев).
Н. Я. Мясковский отлично знал музыку каждого из них.
Но он не последовал - в этом - их примеру. Даже не пытался.

Люблю слушать музыку "без кукиша в кармане".



От Георгий
К Георгий (11.10.2004 21:33:22)
Дата 11.10.2004 21:41:06

История Карабаса-Барабаса - героя "Буратино" Алексея Толстого (*+)

http://fershal.narod.ru/Articles/Carabas/0_Carabas.htm

Карабас

Поверяя свои мысли бумаге, обыкновенно ищут средство высказать идею, которая
по сложности и объему своему уже не способна удержаться в уме и, что
называется, просится в запись. Бумага терпит; она позволяет выразиться если
не совершенно точно, то хотя бы, при некотором старании, складно. Настоящий
очерк как раз и заключает в себе такие старания, порожденные интересом к
одной, без преувеличения, философской проблеме. Будь оно высказано в
подобающем обществе, краеугольное желание, уложенное в основании сего труда,
прозвучало бы так: <Ах, господа, как хотелось бы найти соотношение между
словом и предметом, между идеей и вещным миром>! Этим кратким, хотя и
достойным Платона с Аристотелем[i], восклицанием, исчерпывается смысл
предпринятой работы, но, хотелось бы верить, отнюдь не исчерпывается его
содержание.

Поставленный вопрос вовсе не является отвлеченным, как может показаться на
первый взгляд, он вполне практического свойства, поскольку употребление слов
есть занятие весьма распространенное и существенно важное в повседневной
жизни. Некоторые из слов чрезвычайно употребимы и значимы, некоторые - редки
и маловажны; однако изучать явление возможно как на масштабных, так и на
мелких примерах; на мелких даже удобнее. Конечно, можно было бы заняться
каким-нибудь грандиозным словом, к примеру, словом <любовь> и попытаться
выяснить, что же оно означает в своей первооснове, в своем изначальном и
оттого самом верном смысле? Одновременно <любя> отечество, свиную отбивную и
прекрасную женщину, не имеем ли мы тем самым в виду нечто четвертое,
остающееся за скобками; способное в какой-то степени скандализировать и в то
же время - разъяснить природу этого странного чувства? Конечно, разыскание
смыслового корня любви составило бы кому угодно всемирную славу; однако,
сообразовав свои желания с возможностями, автор ограничился задачей гораздо
меньшего масштаба и рассмотрел, ради отработки метода, словцо помельче, да и
вовсе не важное, пустяковое; однако и того оказалось более чем довольно.

Слово это было <Карабас>: невесть откуда взявшееся, оно привлекло внимание
лишь тем, что встречалось в именах двух сказочных персонажей, на первый
взгляд никоим образом друг с другом не связанных. Имея в голове
представление о единстве мира, о литературе как одной большой сказке, в
отсутствии этой связи можно и должно было усомниться, что и было сделано, и
не без некоторого успеха. Однако прежде чем хвастать успехом, следует
поделиться фактами, хотя и почитающимися известными, однако обыкновенно
разрозненными и приводимыми от случая к случаю; здесь же они заботливо
собраны и соединены в некоторую композицию, которая позже станет необходимой
декорацией куда более волнующего и драматического действия.

Итак:

В 1936 году советский писатель Алексей Николаевич Толстой (1883 - 1945гг.)
опубликовал <Золотой ключик> - вольный перевод сказки <Пиноккио> итальянца
Карло Коллоди. Толстой, как и многие переводчики, вернее, пересказчики
детской литературы, не стеснялся <улучшать> оригинал, делая его понятней для
советских малышей. Впрочем, кавычки к слову <улучшать> несправедливы:
<Золотой ключик> и в самом деле получился намного забавней <Пиноккио>. В
этом нет ничего удивительного или обидного для Карло Коллоди - переводы
зачастую бывают лучше оригинала: сказывается кумулятивный [ii] эффект
совместного творчества. Талантливый переводчик - тот же соавтор, к тому же
обычно не стесненный протестами и возражениями со стороны своего
вынужденного партнера. Немалое значение имеет и сам факт смены языковой
среды, поскольку стремление точно передать сложные ассоциации, заложенные в
исходном тексте, заставляет переводчика находить изощренные решения, намного
превосходящие своим изяществом первоначальный замысел.

Ответ на вопрос, почему Толстой придумал Буратино вместо Пиноккио, станет
ясен, как только мы исследуем значения обоих слов. Пиноккио - это <нечто
сосновое>, не более того, зато <Буратино> несет в себе значительно больше
смысла. В буквальном переводе это всего лишь кукла; но какая кукла! Слово
, от которого образовано уменьшительное , очень древнее,
пришедшее из латинского языка и означает некий инструмент вроде сита для
отделения зерен от шелухи. В разговорной практике итальянского языка сей
предмет является символом болтовни, пустословия: кукла-буратино, таким
образом, должна непрестанно молоть чепуху (или, что ближе к оригиналу,
<трясти шелуху>). Сосну Толстой тоже не забыл: по ходу действия шесть раз
упоминается <итальянская сосна>, послужившая укрытием главному герою.
Некоторые критики видят в этом намек на любимое место отдыха известного
деятеля советской культуры, но скорее всего таким образом Толстой зашифровал
первоначальное имя главного героя, целиком соснового и полностью
итальянского Пиноккио. Итальянская сосна - мама Буратино; где же еще
спасаться, как не у мамы под юбками - ветвями. Впрочем, нельзя исключить и
оба намека сразу - с Алексея Николаевича станется.

Конечно, одним Буратино находки Толстого не ограничились. Взять, к примеру,
прелестное словосочетание <лиса Алиса>, построенное на чисто русском
созвучии и в оригинале попросту невозможное. Или кота Базилио, в котором
легко угадывается соседский рыжий кот-бандит Васька, удачно <переведенный>
на итальянский. Вместе с новым именем выдумщик-Толстой снабдил кота целым
букетом литературных штампов, сложившихся в России в связи с итальянцами
свободных профессий: от лаццарони до графа Калиостро. Базилио -не просто
кот, а кот-бродяга, жулик, шулер, а с учетом Алисы еще и (ассоциация под
грифом <только для взрослых>) старый, спившийся сутенер. Стоит ли после
этого говорить про злобного аптекаря Дуремара и мудрую черепаху Тортиллу,
которых рассеянный итальянский сказочник просто забыл придумать?

А вот Толстой все прекрасно помнил, включая правила хорошего тона. Настоящий
джентльмен не станет кромсать авторский текст по своему усмотрению без
всякой компенсации. Будучи человеком воспитанным и деликатным, Алексей
Николаевич сделал щедрый жест и уступил итальянцу отцовские права на
Буратино. Папа Карло, конечно и есть Карло Коллоди; в своей собственной
книге он из скромности назвался дядюшкой <Джеппетто>. Таким образом, Толстой
не забыл упомянуть обоих родителей Буратино: итальянскую сосну и папу Карло;
жаль что не все следуют столь изящно преподанному уроку вежливости. Другой
знаменитый детский писатель, Николай Носов, тоже вовсю использовал идеи
Коллоди[iii], но при этом напрочь забывал о защите его авторских прав. А
ведь, казалось бы, чего проще - назови какого-нибудь сугубо положительного
коротышку Колодой и спи спокойно, совесть твоя чиста.

И надо же такому случиться, что при всей добропорядочности автора, при всем
обаянии положительных героев, едва ли не самым популярным созданием Толстого
оказался герой сугубо отрицательный. Эпизодическая фигура кукольного магната
с труднопроизносимым именем Манджафоко в русском переводе выросла до символа
мирового зла. Еще бы, Карабас-Барабас по сравнению с Манджафоко звучит куда
как страшнее и: смешнее. Это ведь очень правильно - смеяться над великими и
ужасными, они от этого мельчают, теряют товарный вид. Им, злодеям, главное
народ напугать, а для этого нужно выглядеть серьезно, авторитетно. Бороду
для того и отращивают и в <добуратиновые> времена это худо-бедно работало.
Но после выходя в свет <Золотого ключика> бороды в глазах
российско-советского гражданина были скомпрометированы раз и навсегда.

Теперь стоит в телевизионных новостях появиться очередному бородатому
злодею, как, вместо того, чтобы бояться, детвора начинает тыкать пальчиком и
смеяться: <Карабас-Барабас!>. Осталось только поймать и отправить вслед за
Бармалеем в Ленинград, к пионерам. Кто еще помнит пионеров, поймет: мало не
покажется. Что уж говорить про некоторых, пытавшихся <косить> не только под
Карабаса-Барабаса, но еще и под старика Хоттабыча с Че Геварой? Это ж
сколько им, бедолагам, злодейств надо совершить, чтобы к ним всерьез
отнеслось общественное мнение? Страшно подумать!

Получается, что Карабас-Барабас - имя для злодея подходящее, можно сказать
идеальное. Поневоле задумаешься: а может неспроста? И вообще, откуда оно
появилось? Сидел-сидел Алексей Николаевич Толстой, думал-думал, и наконец
придумал? Ну нет уж: На свете ничего <просто так> не бывает, а если и
бывает, то быстро забывается. Если слово живет дольше писателя, значит оно,
слово это, гуляет само по себе - и до писателя было, и после него будет.
Потом, через века, кто-нибудь его снова вспомнит, произнесет и все опять
удивятся - ну надо же, как удачно, не отдавая себе отчета в том, что, быть
может, половина современной культуры коренится в этом слове, якобы
придуманном!

Да-да, Карабас и Барабас - персонажи известные хорошо и давно: и не случайно
их имена так точно накладываются на наши наработанные веками представления о
том, <что такое плохо>. Имена эти известны с незапамятных времен; однажды
они были названы вместе, едва ли ни через черточку; последствием этой игры в
слова стали, без преувеличения, реки крови и страдания сначала тысяч, а
затем и миллионов людей. Естественно, злые демоны истории постаралась
спрятать концы в воду, но они обязательно будут разоблачены, а попутно
читатель ознакомится с некоторыми достопримечательностями, которых в ходе
расследования встретится немало.

Карабас появился в литературе Нового времени: Нет, не так. Вернее будет
сказать - литература Нового времени появилась в тот самый момент, когда в
1697 году было опубликовано сочинение под названием <Сказки матушки Гусыни.
Истории и сказки былых времен с поучениями>. Одна из историй этого сборника
оригинальных сюжетов называлась <Кот в сапогах>, и в ней был хорошо
известный набор героев: волшебный кот, людоед, король, принцесса и
собственно маркиз де Карабас, сын мельника. Автором сего труда был метр
Шарль Перро, почтенный королевский чиновник, смотритель дворцов, мостов и
дорог (сейчас его назвали бы главным инженером дворцового хозяйства).
Подзаголовок должен был подчеркнуть роль Перро как пересказчика и
комментатора: седовласый старец [iv], член французской академии опасался,
как бы его не заподозрили в сочинении всяких глупостей. Во многом вследствие
этих опасений был предпринят невинный розыгрыш: первое издание было
представлено как произведение 11-летнего сына Перро, посвященное столь же
юной дочери короля Людовика XIV. Высочайшее одобрение неожиданно совпало с
небывалым успехом у широкой публики, и только получив столь весомые гарантии
безопасности своей репутации, осторожный академик счел возможным признаться
в грехе сочинительства.

Впрочем, у Перро был еще одна, более уважительная причина скрывать свое
авторство. Книжка-то была не простая, а программная. С ее помощью ученый
академик надеялся доказать, что материал для занимательных рассказов можно
отыскать не только в античности, но и в сермяжной западноевропейской
глубинке. Перро был одним из застрельщиков спора между <древними> и
<новыми>: так назывались две группы французских литераторов, расходившихся
по вопросу об использовании античного наследия. Перро примыкал к <новым>,
видевшим в подражании античности уже пройденный этап. Провал <Сказок> нанес
бы репутации <новых> значительный урон. Но успех превзошел все ожидания,
<древние> были посрамлены. Французская литература, вооруженная новейшими
научными достижениями, торжественно двинулась в просвещенный XVIII век.

Интерес публики к <Сказкам> объяснялся, в первую очередь, незаурядным
писательским талантом автора; но не только этим. Хитроумный сказочник
обладал, кроме академического титула, еще и соответствующей эрудицией,
предвосхищавшей эпоху просветителей и энциклопедистов. Перро сумел ловко
<зашифровать> в тексте многие знакомые своим образованным современникам
(конечно, не детям) детали, невинные намеки, дающие читателю простор для
изящной игры ума. Сказки Перро, как это и положено произведениям в стиле
барокко, подобны версальским (или петродворцовским) паркам с сюрпризами: то
фонтан забьет из кустов, то при входе в беседку зазвенят невидимые
колокольчики. Вроде бы описывается двор сказочного государства,
расположенного между империей Конталабутти и королевством Матакинов (на
карте нет, не ищите), а дворцовые должности перечисляются с подробностями,
выдающими знатока французской придворной жизни. Ищущий намек - да найдет
его. Нынче каждый француз знает, что людоед жил в замке Монпупон на берегах
Луары, а спящая красавица - неподалеку, в замке Юссе, хотя сам Перро об этом
молчал, как рыба. Пытался скрыть, да не вышло, потомки тоже не лыком шиты.
Что же касается маркиза де Карабаса, то тут ребус оказался посложнее, надо
думать, даже французы en masse[v] до сих пор не ведают, откуда он взялся; а
вот мы чуть попозже узнаем.

Итак, Перро, выполняя свою глубоко продуманную и выстраданную в спорах с
классицистами творческую программу, намеренно привлек интерес общественности
к европейским народным сказкам. Как водится, даром это не прошло. Культура
Франции пошла по стезе, проторенной академиком и его единомышленниками, и в
XVIII веке испытала такой подъем, что к концу столетия французам стало
стыдно; у них возникло нестерпимое желание поделиться с другими народами.
Первое время народы сопротивлялись довольно неумело и даже казалось, что
[vi] вот-вот установится на всей территории Европы. Помешало
досадное соседство варварской России. Объединенные силы казаков, тунгусов и
медведей при рассмотрении в полевую подзорную трубу оказались вполне
современной армией, за три боевые кампании похоронившей преждевременные
надежды на создание Объединенной Европы. В оправдание тунгусов и медведей
следует отметить, что и в самой Европе идея объединения на условиях
Бонапарта поддерживалась далеко не всеми; например немцы были категорически
<против>. Если же возможно усилить выражение <категорически против> методом
возведения в квадрат, тогда мы, получим позицию англичан, которые и по сей
день оценивают идею европейского единства весьма скептически.

В краткий период единой Европы немцы, как австрийцы, так и пруссаки, вели
себя вызывающе. Они давали русским советы (иногда даже полезные), как
воевать с французами, потихоньку формировали ландвер вместо разгромленных
под Иеной и Ваграмом армий и дерзко печатали в газетах пасквили на самого
Наполеона. Но в 1812 году, когда <корсиканское чудовище> надежно увязло в
русских снегах, коварные германцы нанесли Франции удар в самое сердце: они
прибрали к рукам сказки Перро. Святотатцев звали Вильгельм и Якоб Гримм, и
они мало того, что были братьями, еще и преподавали филологию в
университете, а также сочиняли ученейшие труды на предмет истории и
грамматики родного языка. Вот уж про кого можно смело сказать <а еще они
писали сказки>, поскольку научные работы Якоба Гримма до сих пор считаются
классикой языкознания и нисколько не утеряли своего значения. Так вот, в
1812 году братья сочли сюжеты <матушки Гусыни> своим национальным
достоянием, и опубликовали их в составе тут же ставшего знаменитым сборника
<Детских и семейных сказок>. Такого удара Франция не выдержала и
капитулировала буквально через два года. В 1815 году братья добили
воспрянувшего было Бонапарта вторым томом и с этого момента вплоть до Первой
Мировой войны влияние Германии в Европе неуклонно возрастало.

Интересно вот что: в варианте братьев Гримм нет никакого Карабаса: ни
маркиза, ни графа, ни даже барона. Сказка называется <Ганс и полосатый кот>
[vii], причем никаких сапог кот не носит, великанов не истребляет и королей
не обманывает, зато Гансом помыкает так, что Перро и не снилось. Поскольку в
задачу братьев, помимо гибели Наполеона, входило еще и максимальное
сохранение особенностей народного сюжета, мы можем смело сделать вывод, что
Карабас введен в повествование самим метром Перро; во всяком случае, в
исходной легенде никого с таким именем не было, уж кому-кому, а дотошным
Гриммам можно поверить на слово.

Итак немцы отвергли Карабаса из любви к точности и порядку, зато во Франции
он продолжал процветать. Более того, в один прекрасный день ему удалось
вырваться из-под опеки кота и стать, наконец, совершенно самостоятельным
персонажем. Произошло это в 1816 году, с легкой руки французского
поэта-весельчака Пьера Жана Беранже. Характер Карабаса претерпел
существенные изменения или, если угодно, был логически развит. Вместо
скромного сына мельника, с почтением внимающего советам своих домашних
животных, из-под пера Беранже появился несносный выскочка-аристократ,
продолжающий традиции мольеровского <мещанина во дворянстве>. Единственное,
что роднит Карабасов Перро и Беранже, так это то, что оба они - маркизы, и
оба - сыновья мельников.

Беранже создал свое злое стихотворение в 1816 году, через год после
окончательного возвращения Бурбонов к власти. Вместе с ними вернулась и
аристократия: та самая, древняя, уж никак не из мельников. Из простолюдинов
в дворяне многие выбились при Наполеоне, как правило, за военные заслуги, и
этим [viii] ярый республиканец Беранже должен был,
скорее, сочувствовать. Но не все так просто. Вернув себе престол, король
Людовик подтвердил большинство титулов, пожалованных Наполеоном, снискав
себе поддержку этих самых <новых дворян>. Поэту-максималисту такое поведение
людей, обласканных Бонапартом, казалось низостью[ix], и именно против
<перерожденцев> он и направил свое острое перо.

Но вернемся к нашим тунгусам. В России, которую, как известно, невозможно
постичь с помощью обыкновенных измерительных приборов, недоверие к
западноевропейской культуре гармонично сочеталось со жгучим к ней интересом.
Европейскую литературу у нас активно читали, переводили и, мало того,
полагали примером для подражания. Российские императоры старательно
отслеживали этот интерес и многое одобряли. Так случилось и с <Котом в
сапогах>. Считать себя большим самодержцем, нежели <король-солнце> было бы
самонадеянно даже для русского царя; посему сказки Перро, одобренные
Людовиком XIV, признавались подходящим чтением для российской молодежи без
малейшего изъятия.

Переводчиком <Кота в сапогах> стал Василий Андреевич Жуковский, друг Пушкина
и признанный придворный поэт. Будучи уже в летах, Жуковский в 1841 году
впервые обзавелся семьей и тут же усердно занялся переводом детских книжек:
для будущего потомства. Этим он еще раз подтвердил свою репутацию человека
основательного и добросовестного: качества, которые император Николай
Павлович ценил столь высоко, что доверял Жуковскому воспитание своих детей.
Сотрудничество педагогического дарования, литературного таланта и
высочайшего одобрения принесло свои плоды - <Кот в сапогах> и <Спящая
красавица>, переведенные Жуковским, прочно заняли свое место среди
классических произведений для детского чтения.

Несколько позднее была повторена попытка избавить Карабаса от порядком
надоевшего читателям кота; герой определенно рвался на волю. На сей раз
избавителем оказался поэт Николай Степанович Гумилев. В 1910 году он пишет
странное стихотворение, в котором <потомок древних рас> отказывается от
богатства и славы, предпочитает ночевать под старой ивой, наслаждаясь дарами
природы. Это стихотворение содержит в себе намек, которого нет ни у Беранже,
ни у Перро. По Гумилеву, Карабас и в самом деле <маркиз>, властитель, ни
много, ни мало - <каждой травки и каждой ветки>. Говорящий кот наконец-то
поставлен на место: он всего лишь верный слуга, тогда как кот Перро
относился к хозяину не с большим почтением, чем Фигаро к графу Альмавиве. И,
конечно, Карабас Гумилева - антипод Карабаса Беранже. На русской почве
маркиз утерял галльскую живость и хвастовство, зато приобрел типичные
славянские черты: созерцательность, лень и неприхотливость.

Можно ли объяснить такую эволюцию классического образа лишь только
поэтическим стремлением к парадоксу? Конечно, можно, за отсутствием других
объяснений. Другие объяснения чуть позднее появятся, посыплются, как из
мешка! Но пока что следует уделить внимание второй части имени кукольника из
<Золотого ключика>, оно того стоит.




----------------------------------------------------------------------------
----

[i] Это к тому, что Аристотель и Платон (последний в особенности) уделяли
указанной проблеме немало внимания, а вовсе не к тому, что автор равняет
себя с великими мудрецами древности.

[ii] Выражение <кумулятивный> употреблено здесь в значении <результат
сложения усилий>.

[iii] Например, <остров дураков> из <Незнайки на Луне> явно списан со
<страны развлечений> из <Пиноккио>.

[iv] Во время публикации <Сказок матушки Гусыни> Перро было 69 лет.

[v] В большинстве (фр.)

[vi] Французский Мир (лат.)

[vii] В некоторых переводах - <Сын мельника и пестрая кошечка> (пер.
Петникова, [28]).

[viii] Человек, который всего в жизни добился самостоятельно (англ.)

[ix] В те времена была распространена поговорка, что в королевской армии
служит больше <реалистов>, нежели <роялистов>.