От Pout
К Кудинов Игорь
Дата 19.07.2004 13:32:17
Рубрики Прочее; Россия-СССР;

Re: Фольклора не...


Кудинов Игорь сообщил в новостях
следующее:118663@kmf...
>

>
> "Канат-верблюд" imho, гомолог "мыслью-мысью" из "Слова о полку..."
такая же бессмыслица ( мыслью по древу - белкой по древу)
>
ага, в основе -омоним(близко звучащие слова)
ИМО почти попал. Происхождение такое,как вот тут объясняет
http://st-elizabet.narod.ru/grr_propovedi/2001_2002/prop02_09_15.htm
...
Неправедно нажитое богатство - тщетно и опасно. "Горе вам, прибавляющие
дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остается
места, как будто вы одни поселены на земле" (Исайя 5:8), "Дома их полны
обмана; чрез это они возвысились и разбогатели" (Иеремия 5:27).
"Надеющийся на богатство свое упадет" (Притчи 11:28).

Иисус Христос подхватывает обличительный пафос ветхозаветных книг
Библии. Его слова "Горе вам, богатые, ибо вы получили утешение ваше"
(Лука 6:24) звучат как безусловное осуждение. Христос требует полного
отречения от бремени материальных благ во имя освобождения духа. "Всякий
из вас, если не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим
учеником" (Лука 14:33). Через евангелия в языки вошло сирийское слово
"маммона", означающее "богатство": "Не можете служить Богу и маммоне"
(Матфей 6:24; Лука 16:13). И знаменитое: "легче канату пройти через
игольные уши, чем богатому в Царство Божие", из-за сходства двух
греческих слов превратившееся в "легче верблюду пройти" (Матфей
19:23-24).

И еще здесь обращает на себя внимание один образ, употребленный
Господом: <Легче верблюду пролезть в игольное ушко, чем богатому войти в
Царствие Небесное>. Откуда такое сопоставление с верблюдом? В арамейском
языке, на котором разговаривал Господь, слово <верблюд> было очень
похожим на слово <канат>. И в поговорке этой речь шла о канате - что
легче канату вместо нитки пройти сквозь игольное ушко, чем богатому
войти в Царство Небесное. А когда Евангелие записывалось - уже на
греческом языке - тогда просто перепутали. Это бывает. У нас, например,
в русском языке есть распространенная поговорка: <не в своей тарелке>. А
это неправильный перевод французской поговорки, которая должна была бы
переводиться <не в своем седле>; <седло> и <тарелка> по-французски -
омонимы, одинаково звучат. И поэтому у нас получается, что мы сидим не в
своей тарелке, а не седле. Вот так же и здесь вместо каната получается
верблюд в игольном ушке. Но в таком виде эта поговорка стала гораздо
более известной, чем ее древний прототип.

----