Лев Толстой, безусловно, столп русской литературы.
Его перо достойно внимания и прочтения и обдумывания.
И идеи справедливости толкнул в зажравшуюся элиту - спасибо ему большое за это.
Но вот вопрос - был бы он таким столпом, если бы не был графом? Если бы его не переводили на Западе?
Ведь на Западе переводили тех писателей, которые показывали русское общество в наиболее неприглядном виде. Разве не так? Что такого прекрасного в русской душе показывают Достоевсикй, Гоголь, Чехов, Толстой? Алёша Карамазов? Мышкин? - скорее _жертвы_, а не _рыцари_ - да ещё какие-то выхолощенные образы... - мещане Чехова? Светские львы со львицами Толстого? - все они описывали либо мещанскую, либо помещечию жизнь (и чего уж там такого найдёшь...) - именно эту литературу переводили и на Западе. (А те же "Вечера на хуторе близ Диканьки" Гоголя - никто и слыхать не слыхивал там... - зато "Мёртвые Души" - ещё бы!) И пели им осанну. И мы стали петь громче - _вослед_.
На Западе _ничего_ не читали из Лескова, Куприна, Одоевского, даже Салтыкова-Щедрина (злой, но так он вообще про человеческую природу писал), Короленко, Кольцова - _нет_ там их переводов. _Никого_ из русских романтиков XIX в. не перевели! Пушкина - да. Так то гений, кого и не сравнишь даже ни с кем у них.
Вот Толстого услышали, когда он стал писать об ужасном положении крестьян. Но он что, один что ли такой кричать об этом стал? (при этом юродствуя и издеваясь над своими домашними). Так конечно! Граф как-никак...
Толстой - граф, занятно описывающий свою среду. Под конец жизни пришёл в диссонанс... Сравнив свою жизнь с жизнью рядом. Художественная натура.
Вот у Хармса есть потрясающие детские вещи - их лучше детям почитайте ... А не про некроподную мораль про лошадь с ослом (добренькая сказочка... нечего сказать... перевести стыдно было бы...).