От Ольга Ответить на сообщение
К Pout
Дата 01.03.2002 00:53:51 Найти в дереве
Рубрики Общинность; Манипуляция; Версия для печати

К истории народного менталитета в словах языка (+)


Сергей, здравствуйте.

Мощная была дискуссия и, кстати, на хорошем лингвистическом уровне (грамотные и-е соответствия, чередования и т.п.). Позже почитаю поподробнее. (У меня уже накопился завальчик ваших материалов, начиная с Сандомирской).
Конечно, соотнесение языковой и культурной (наивной) картин мира возможно и необходимо, эта тема сейчас весьма актуальна в лингвистике. Лингвисты тоже потихоньку выползают из своей профессиональной норки, обращаются к междисциплинарным связям. На последнем съезде русистов (ровно год назад, в МГУ; я не ездила, но кое-какие материалы мне скинули) пробегали любопытные сообщения в этом духе.

А это как раз материал на тему "истории менталитета (почти души!)в словах (здесь - в синтаксисе)естественного языка" (я попыталась выбрать читабельные для неспециалиста отрывки). Кстати, интересно, что сопоставляются родственные языки - русский и белорусский. Немножко с национальным "душком" материал, но без нажима. Автор несколько прямолинейна в выводах, но это неизбежно в ранних опытах.

Язык как отражение национального менталитета
Л. Н. Чумак
Белорусский государственный университет, Беларусь

Начало ХХI века характеризуется в лингвистике значительными переменами и новыми направлениями в изучении языка на самых различных уровнях. Переход от лингвистики описательной и классификационной к лингвистике антропологической стал возможен также благодаря теории генеративизма Н. Хомского, в котором выделим два существенных для нашего исследования постулата: язык необходимо рассматривать как феномен менталитета и человеческой психики; в центре наблюдения помещаются синтаксис и синтаксические отношения.
Культурный компонент значения — неотъемлемое свойство единиц любого национального языка на всех уровнях, в том числе и синтаксическом. Как показали исследования А. Вежбицкой, выбор формы выражения — это тоже отражение идиоэтнического мировосприятия. Задачей культурологического анализа синтаксиса является обнаружение за лингвистическим своеобразием языков экстралингвистических факторов, связанных с системой традиционно-народных пресуппозиций, менталитетов.
В каждом национальном языке опредмечено мировоззрение народа и его миропонимание, осознаваемое в контексте культурных традиций. В процессе дивергенции восточно-славянских языков сформировалось свое национально-культурное пространство каждого из языков. Особая роль в трансляции культурно-национального самосознания народа, в стереотипизации его мировоззрения, в национально-культурном пространстве языка принадлежит синтаксическому аспекту.
Одним из важнейших типологических параметров контрастивно-культурологического анализа синтаксиса близко-родственных языков может выступать характеристика глаголов-предикатов с национально-культурной семантикой, поскольку глагол способен репрезентировать значение всей ситуации.
Метод валентного сопоставления выявляет этнокультурный компонент семантики некоторых типов глаголов-предикатов с отличным от других близкородственных языков управлением, отражающим специфику восприятия и организации картины мира в сознании носителей языка.

[...]
(Далее о том, какие группы глаголов исследуются как наиболее показательные при контрастивном анализе):

1) глаголы, субъектным актантом которых выступает слово человек, поскольку концепт человек является ключевым концептом культуры, а объектным актантом — также лицо, на которое направлено действие или отношение; 2) (...)3) с точки зрения денотативного принципа, это прежде всего глаголы интеллектуальной и психической деятельности, глаголы свойства, отношения и состояния, которые, обозначая внутреннее эмоциональное и физическое состояние или внешнее социальное положение, имеют в зависимом компоненте название объектов этого морального воздействия или состояния; 4) обозначая важнейшие для человеческой личности действия и состояния, входят в первые тысячи наиболее частотных слов каждого языка.
Выявление национально-культурного компонента в семантике синтаксических единиц посредством исследования субъектно-объектных отношений в пропозиции, обусловленных семантикой глагола-предиката, связывается нами с субъективно-национальной интерпретацией этических норм. Проиллюстрируем сказанное на примере контрастивного анализа фрагмента синтаксических систем русского и белорусского языков.
Собственно объектное значение с оттенком насилия, над-ругательства, физического воздействия, которое в русском языае выражется формой над + тв. пад. при глаголах издеваться, насмехаться, смеяться и под., в белорусском языке соотносится с прагматически смягченными выражениями, реализующимися в форме с + род. пад: здзекавацца, кпіць, смяяцца з каго. Оттенок выраженного превосходства над объектом-лицом не соответствует толерантному национальному мышлению белорусов, создает для них определенные трудности в выборе адекватной формы при обращении к русской речи и порождает устойчивую интерференцию, обусловленную не столько интра-, сколько эстра-лингвистическими факторами: Люди с нас начинают смеяться. Показательный пример: при глаголе сжалиться — злітавацца в белорусском языке сохраняется форма над кім. Следовательно, положительное моральное и психологическое воздействие на объект в белорусском языке акцентируется, а отрицательное — смягчается.
Значение взаимности (социативное) реализуется при глаголе жаніцца з кім в белорусском языке (а также украинском и других славянских языках), которое в русском коррелирует с формой на + пр. пад. при глаголе жениться с собственно объектным значением и ярко выраженным оттенком преобладания, подчеркивающим роль мужчины в обществе. В славянской аудитории, изучающей русский язык, эта форма жениться на ком вызывала резкую отрицательную коннотацию.
Отделительное (аблятивное) значение при глаголах избавиться, отречься, отказаться и под., которое в русском языке передается формой от+ род. пад., в белорусском выражается род. пад без предлога: пазбыцца, выракацца, зрачыся каго, т. е. аблятивное значение передается без акцентуации на объекте отторжения.
Собственно объектному значению с формой прямого объекта в русском языке при глаголах простить, благодарить, извинять и под. в белорусском языке соответствует адресатное объектное значение с формой дат. пад.: дараваць, дзякаваць, прабачыць каму. Если в русском языке внимание в таких конструкциях сосредоточивается на активном воздействии на кого-либо, то в белорусском — на адресате восприятия волеизъявления, в пользу или во вред которому совершается действие.
(...)В специфике категоризации объекта в русском и белорусском языках отразились присущие данным этнокультурным общностям представления о мире, связанные с различными этическими нормами. Национальная категоризация объекта в белорусском языке обусловлена толерантным национальным мышлением, изначальным вни-манием к лицу-объекту.
Следовательно, различия между фоновыми глаголами носят не только «поверхностный», синтагматический характер, но и отражают различия в объективных ментальных состояниях носителей языка. Тем самым типологическое исследование этих глаголов представляет не только собственно языковедческую, синтаксическую проблему, но и этнопсихологическую, определяет их роль в национальной «картине мира».