От Игорь Ответить на сообщение
К Руслан Ответить по почте
Дата 13.03.2007 12:08:40 Найти в дереве
Рубрики Тексты; Версия для печати

Re: При "совке"...

>> Для переговоров, чтения и работы знание и раньше было. Не двоечников же в переводчики брали.
>
>Малое количество. Массы не владели в достаточной мере. Сейчас владение языками распространилось значительно шире.

Это все несерьезное владение языком

>>>Фирмы теперь нанимают учителей, которые приходят и учат. Да, и честно говоря, не очень хорошо.
>
>>Отвратно учат. Знание языка действительно на уровне в СССР нужно было просто потому, что там бережно относились к культурам других народов. Переводилось огромное множество серьезных книг - где не обойтись было знаниями нынешних переводчиков. Нужна была высокая культура, эрудированность, кругозор.
>
>Отвратно потому, что не знают современных норм общения и втюхивают засушенно-устаревшие. Какая мне разница какой артикль употребляется с названиями озер. Мне надо, чтобы меня поняли и чтобы я понял. Жаргон, современное произношение и т.д.

Ну это же не литературный язык - а бытовой, достаточно примитивный. В СССР учили литературному английскому языку, а овладение бытовым достигается в практике общения, а не через специальное обучение жаргону.