|
От
|
Игорь
|
|
К
|
Руслан
|
|
Дата
|
13.03.2007 12:08:40
|
|
Рубрики
|
Тексты;
|
|
Re: При "совке"...
>> Для переговоров, чтения и работы знание и раньше было. Не двоечников же в переводчики брали.
>
>Малое количество. Массы не владели в достаточной мере. Сейчас владение языками распространилось значительно шире.
Это все несерьезное владение языком
>>>Фирмы теперь нанимают учителей, которые приходят и учат. Да, и честно говоря, не очень хорошо.
>
>>Отвратно учат. Знание языка действительно на уровне в СССР нужно было просто потому, что там бережно относились к культурам других народов. Переводилось огромное множество серьезных книг - где не обойтись было знаниями нынешних переводчиков. Нужна была высокая культура, эрудированность, кругозор.
>
>Отвратно потому, что не знают современных норм общения и втюхивают засушенно-устаревшие. Какая мне разница какой артикль употребляется с названиями озер. Мне надо, чтобы меня поняли и чтобы я понял. Жаргон, современное произношение и т.д.
Ну это же не литературный язык - а бытовой, достаточно примитивный. В СССР учили литературному английскому языку, а овладение бытовым достигается в практике общения, а не через специальное обучение жаргону.