|
От
|
IGA
|
|
К
|
И.Т.
|
|
Дата
|
11.01.2007 15:26:28
|
|
Рубрики
|
Тексты;
|
|
"Современные стратегии русификации"
http://yakushef.livejournal.com/7958.html
<<<
Ниже привожу очень смешную статью из "Укр.правды". Там какой-то Остап Крывдык обучает "национально свидомую" публику применению "мысленных антивирусов", позволяющих отказаться от использования русского языка. С одной стороны все это очень смешно, а с другой - почитав такое, понимаешь, как все энтузиасты употребления мовы должны ненавидеть Россию и нас русских. Одним своим существованием мы обрекаем их, превращая в тех самых вечных каменотесов.
Современные стратегии русификации
Остап Крывдык,для УП, 09.01.2007, 21:20
Эта статья – в первую очередь для тех, кто любит и уважает украинский язык, желает ему хорошего будущего, а в частности – для тех, кто считает себя украиноязычным. Ее цель – показать, какими способами размывается наша языковая среда.
Хотелось бы сразу опровергнуть упреки в насилии и шовинизме. Это – статья о частной ежедневной языковой практике украиноязычного гражданина в собственном государстве, аналогично с немецкоязычным гражданином Германии или франкоязычным французом.
Существуют и другие измерения – космополитическое, бинациональное и другие. Здесь речь пойдет именно об украинском национальном языковом измерении – о "мыслевирусах", с помощью которых украиноязычных своеобразно заставляют общаться не на родном языке. Речь пойдет по большей части о городе, в частности – об украинской столице.
1. "Все равно"
Поскольку русскоязычный городской массив, на первый взгляд, больше, и, соответственно, больше обращений и общения на русском (в том числе механического – в автобусе, в магазине, в разговоре с милицией) – это "все равно", по сути, значит говорить именно по-русски.
Равнодушие по отношению к родному языку означает автоматически поддаться другим магнитам – влиянию массовости, удобству, привычкам. То есть, отказаться от своего в пользу другого. "Все равно" часто выступает "зонтиком" для многих других аргументов, среди которых "вежливее", "удобнее", "привычнее" и другие. С равнодушия к родному и начинается потеря собственной идентичности.
Фраза-антивирус здесь – "а тебе все равно, когда украинского языка не станет, потому что всем будет все равно, и на нем никто не будет общаться?"
Не будьте равнодушными – выбирайте именно родной язык как альтернативу!
2. "Вежливее"
Часто приходится слышать аргумент "вежливо общаться с человеком на том языке, на котором он обращается" или "вежливее разговаривать с человеком именно на его языке". Следует отметить, его часто употребляют выборочно – а именно в тех случаях, когда собеседник с более высоким статусом или старший по возрасту пытается склонить к разговору именно на русском.
Самый лучший мысле-антивирус здесь – контраргумент "вежливее общаться именно на украинском, а на другом – невежливо", что звучит маразматически. Если собеседники понимают друг друга (а в случае с гражданами Украины, по моему убеждению, это очевидно), можно спокойно говорить на украинском. Требовать же от собеседника поменять его язык общения – неэтично, даже при мягком требовании "вежливости".
Иногда при разговоре с иноязычным человеком возникает ощущение "перетягивания одеяла", своеобразного психологического давления для того, чтобы собеседник перешел на язык другого человека. Не манипулируйте таким вежливым удобством – просто будьте собой! Но уважайте себя – не дайте собой манипулировать.
Уважайте друг друга взаимно – и разговаривайте с вашими собеседниками на украинском.
3. "Сколько языков знаешь, столько раз ты человек"
Такой аргумент для перехода на русский также встречается довольно часто. Имеем дело с подменой понятий: знать язык версус обязательно общаться на нем с его носителем при любых обстоятельствах.
То, что мы будем общаться на украинском, никак не помешает нам процитировать фразу из любимого советского фильма или любимого русского классика на языке оригинала. От этого мы никак не обеднеем. А практика того же русского языка на самом деле целесообразна в общении, например, с москвичами, которые на самом деле не понимают украинский – так как он для них иностранный. Вот это – наше настоящее "конкурентное" преимущество, наше бытие "больше раз человеком".
Знайте много языков – и общайтесь на украинском!
4. "Привычнее"
Привычка общаться на русском формировалась долго, продолжительно и интенсивно. Когда-то – через запрет на употребление украинского языка в определенных сферах. Сейчас – постоянный звуковой русскоязычный фон на ФМ-станциях, давление референтностей русскоязычных ВИП-персон, преимущество русскоязычных изданий в сфере, например, популярных журналов или переводов современной мировой литературы создают "привычку" общаться именно так.
"Привычка" и, возможно, нехватка терминов, приводит к тому, что в обществе дельтапланеристов лекции читаются именно на русском языке. "Привычка" приводит к тому, что, например, на телеканалах, где часто больше половины работников – украиноязычные, рабочее общение все-таки ведется именно на русском. Речь не идет о том, что все должны немедленно заговорить по-украински – но те, для кого украинский язык – родной, не должны испытывать потребность менять язык общения на рабочем месте.
Привычка формируется и другим способом. "На остановочке, пожалуйста" – намного более привычная фраза, чем, например, " Зупиніть ось тут на зупинці, будь ласка ". Другие варианты – "Без сахара", "Сколько стоит", "Извините" – все образцы городских языковых привычек, сформированных в течение десятилетий. И если употребление русскоязычными именно таких выражений – норма, то следует не бояться практиковать и свои, украинские выражения, пробовать употреблять их, даже если нет немедленных соответствий, иметь определенное положительное упрямство, повторив их несколько раз водителю или продавцу, которые уже автоматически реагируют только на русскоязычные соответствия.
Не бойтесь менять свои языковые "привычки" – разговаривайте на украинском!
5. "Удобнее"
"Удобство" часто подается как объективная реальность. В таком виде оно – тотальное, неизменное, а главное – за ним не видно субъекта, который его на самом деле создал. Такое удобство – это монопольные правила игры, за нарушением которых идет своеобразное наказание – нарушителю "неудобно".
Русскоязычное удобство возникло не просто так – его сознательно столетиями формировали. Именно поэтому на украинском в больших городах разговаривать "неудобно" – нужно несколько раз повторять те же самые фразы, переводить отдельные непонятные слова, иногда даже выслушивать шовинистические реплики типа "говорите на нормальном языке!" (см. п.7). Необходимо постоянно просить, а иногда даже требовать, чтобы какой-либо продукт или услугу предоставляли на украинском (так мой знакомый недавно в Киеве с трудом добился того, чтобы в автошколе ему читали лекции именно на его родном языке). Мысле-антивирусный вопрос здесь: "А почему в Украине украинский – неудобный?"
Создавайте украинское удобство – говорите по-украински!
6. "Достаточно/недостаточно"
Зачем заниматься постоянным переводом с русского, если можно читать "первый перевод" на русском (речь о французском, немецком, итальянском или японском оригинале даже не идет)? Зачем мучиться в украинских поисковых системах, если русские все равно дадут намного больше результатов? Зачем дополнительная опция, если и старого языка достаточно?
Подмена понятий здесь такова: русского языка достаточно – значит, любой другой лишний, и необходимо пользоваться именно "достаточным" его вариантом.
Таким образом, в своеобразной конкуренции украинский проигрывает – массив той же информации на русском всегда будет большим. Каков возможный выход? Следует, во-первых, не ограничиваться только одним языком, а искать еще и, например, на английском, польском или немецком. Ведь "сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек", правильно? Следует также создавать и украиноязычное пространство, чтобы и для других украиноязычных не возникала проблема "нехватки".
В том случае, если украинского варианта нам банально не дают, следует требовать, чтобы наши языковые права были соблюдены. Это не означает, что русскоязычный вариант должен исчезнуть – это означает, что должен появиться украиноязычный вариант, например, инструкции к стиральной машинке или пылесосу.
Сделайте украинский "достаточным" – создавайте украиноязычные альтернативы, расширяйте украиноязычное пространство!
7. "Нормально"
Нормальность – аналог удобства, только еще более тотальный. Быть "ненормальным" – это хуже, чем быть "неудобным". Это – самая крайняя, самая иррациональная, и, по сути, самая шовинистическая форма апелляции. Так могут обратиться в местах, где украинского "не было и быть не может".
Антивирусом здесь является фраза "а что, в Украине разговаривать на украинском – ненормально?"
Относитесь к тому, что общаться на родном языке – нормально! Разговаривайте по-украински!
Итоги
Повседневное двуязычие неудобно тем, что необходимо либо постоянно прибегать к самопереводу, либо менять свой язык. Одноязычия в ближайшее время, очевидно, не предвидится – в небольших государствах, например, Чехии, для этого понадобились десятки лет. Станет ли такое двуязычие для нас путем к потере нашего языка, "переходным этапом", или же нам удастся сохранить нашу идентичность в нашем же государстве, в котором наш язык будет иметь надлежащее место?
Для меня национальное – это признак культурной самодостаточности человека, его возможности на равных общаться с миром. Украинское – это шанс для нас, украинцев, не быть людьми без собственного "я". Украинская культура – глубоко европейская в своих ценностях, она – часть нашего пути в Европу. Украинский язык – наша собственная мелодия звуков и смыслов, равный между другими мировыми языками, с таким же правом на существование и употребление, как и у других языков мира.
Путь к украинской Украине никогда не будет лежать через насилие и унижение. По моему убеждению, самым важным является то, чтобы русскоязычные украинцы вернулись к своей материнской культуре – не из-за чувства вины, не по принуждению, не назло кому-то или чтобы кому-то понравиться, а чтобы просто найти себя – для себя и для целого мира.
Найти себя – один из самых интересных и самых тяжелых вызовов 21-го века для современного украинца.
<<<