|
От
|
Miguel
|
|
К
|
Дм. Ниткин
|
|
Дата
|
23.06.2006 20:43:42
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Если не ошибаюсь, проблема в следующем
>...так это "официальная" версия транслита. Сейчас часто люди сталкиваются с задачей написать латиницей какие-либо адреса, фамилии, топонимы, названия фирм. И решают ее кто во что горазд, чаще всего подстраиваясь под английский. Ингода приходится писать латиницей, чтобы решить проблему с несовпадением кодировок кириллицы.
>Если бы существовали утвержденные правила транслитерации (практически, латинский вариант русской письменности) - это облегчило бы жизнь.
Эти "официальные правила" существуют (например, при транслитерации русских фамилий), но они придуманы носителями соответствующих языков, т.е. разные для разных языков - английского, французского, немецкого... А русские, при транслитерации, берут что-то из этих трёх, кому как больше нравится. Ну и плюс польские заморочки с передачей латинскими славянских звуков (у них фонетика не так далека от нашей, как чешская, например).