|
От
|
Miguel
|
|
К
|
C.КАРА-МУРЗА
|
|
Дата
|
20.01.2006 23:45:41
|
|
Рубрики
|
Россия-СССР; Семинар;
|
|
Да нет, просто первые переводчики Шарля Фурье обчитались.
>В западных языках "конкуренция" и "соревнование" выражаются одним словом, а в русском это два разных понятия. Состязание может проходить в дружбе и сотрудничестве, а конкуренция означает победу за счет поражения конкурента. Это еще Гоббс различал.
Русское "конкуренция" заимствовано из французского переводчиками, ленившимися находить русские аналоги для латинизмов. Мне всегда казалось, что слово "concurrence" имеет смысл "courir ensemble" ("бежать вместе"): ведь 'con' переводится как "с", а currence похоже на "бежать". Но позвонил своей преподавательнице и спросил этимологию слова "concurrence". Как оказалось, слово происходит от латинского concurire (не уверен в написании, потому что воспроизвожу телефонный разговор), которое означает не "бежать вместе", а "ПРИбежать вместе" ("accorir ensemble").
Смысл "победы за счёт съедания конкурента" внесён в слово, видимо, Шарлем Фурье, тем ещё специалистом в экономике. Думаю, и в языкознании он был примерно таким же специалистом. Сейчас таких завались: полгода назад приезжал к нам один француз (!), который спрашивал у меня, что означает название ресторана "Ti amo".
Я вообще думаю, что многими своими бедами Россия обязана плохим переводчикам, неспособными даже перенести на родную почву западное знание, которое могло бы служить полезным практическим инструментом только при хорошем переводе. Фурье и Гоббс, конечно, фигуры великие (и друг друга стоят), но на них одних свет клином не сшёлся.