|
От
|
Александр
|
|
К
|
Михайлов А.
|
|
Дата
|
10.11.2005 20:56:00
|
|
Рубрики
|
Компромисс; Культура;
|
|
"У них даже пьяные матросы как на светском рауте разговаривают" (с) Гоблин
>В оригинале было стиеркöпфиг – упрямый (как бык, буквально быкоголовый), что можно перевести на английский как пигхеадед которое имеет переносный смысл упрямый, тупой
Мы на Русский перевoдим. А по-русски "быкоголовый" не говорят. Говорят "свиноголовый", в том же смысле - отсталый, тупой, недоразвитый. Автор вкладывал в текст определенный смысл, употребляя слово в переносном значении. Я этот смысл аккуратно передал. Вам же не нравится что мы узнаeм что писал о нас ваш божок.
> (уже искажение смысла), но Вы то переводите буквально – свиноголовый, в общем пользуясь искажениями, возникающими при таком двойном переводе гадите
Да гадите вы - тащите в Россию всякую расистскую дрянь позапрошлого века и выдаете за последнее слово науки.
>П.С. Но это характерно, что для вас основной язык мышления английский, а не русский или немецкий ( если бы Вы были профессиональным филологом - марксоведом).
Уж не изобретателю слова "быкоголовый" об этом говорить.
Характерно что для марксологов "родной язык" тот на котором данная фраза их божка выглядит менее людоедской. При чем этот же язык может оказаться "не родным" для другой фразы того же божка.
>П.П.С. Конструктивных возражений от Вас не жду, думаю что Вы так же самозабвенно продолжите топтать знамя коммунизма.
ь
Кровавых фашистствуюших мясников мечтавших уничтожить большинство народов Земли, в том числе и мой народ? Да что их топтать то? О них просто надо знать. Чтобы дела их последователей не оказывались для нас каждый раз неожиданностью.