|
От
|
Георгий
|
|
К
|
Георгий
|
|
Дата
|
11.09.2005 12:36:54
|
|
Рубрики
|
Прочее; Тексты;
|
|
...ну нет никакого "Конан-Дойла" :-))) (*+)
http://www.spbvedomosti.ru.udns.incru.net/document/?id=7768&folder=166
Паспортный контроль
Алла ШАРАНДИНА
Труднее всего в языке устроиться бедным родственникам - иностранным именам
собственным, выброшенным в суровое море кириллицы. Тут никакой словарь не
может быть авторитетом: как правильно произнести и записать чье-нибудь имя,
зачастую способен со всей достоверностью сообщить лишь его обладатель.
Имена, застывшие в веках, к счастью, уже не подвергаются переделке:
древнеримскую богиню любви Венеру вряд ли кто-то всерьез захочет внести в
энциклопедии как Венус (а именно так звучит ее имя на латыни). Шекспир так и
останется для нас Шекспиром, хотя в начале XX века символисты, в частности
Федор Сологуб, упорно писали фамилию поэта как Шеакспеар, а нынешние
школьники, куда лучше своих предшественников разбирающиеся в английской
фонетике, произносят это имя, как сами британцы: Шейкспи. Герой-обольститель
из-за ошибки Мольера, допущенной им при адаптации к французскому языку
испанской легенды, зовется у нас Дон Жуаном, хотя в оригинале Тирсо де
Молина, конечно, его имя звучало куда энергичнее и короче: Хуан. Совсем,
надо сказать, не оригинально. А доном хулиганистого Хуана звали изредка, и
то исключительно малознакомые вежливые дамы.
В любом случае Венера, Шекспир и Дон Жуан принадлежат к литературной норме
русского языка, и их оттуда, согласно поговорке, не вырубишь топором.
Зато имена других персон - реальных и вымышленных - еще имеют шанс (хоть и
невеликий) видоизмениться в кириллической версии. Это прежде всего фамилии,
бывшие долгие годы в не особенно активном употреблении. Например, доктору
психоанализа Зигмунду Фройду пока не поздно восстановить себя в правах,
вытеснив из русского языка полумифического <дядюшку Фрейда>. В конце концов
тут уже дело чести: скверно переведенная на русский, фамилия Фройда
исказилась слишком сильно, чтобы не нарушить авторские права <отца> всех
психоаналитиков планеты.
Примерно то же самое можно сказать еще про одного немца - великого поэта
Генриха Гайне. Узнаете? Правда, если быть совсем точными, речь идет о
Хайнрихе Хайне, но вряд ли в таком педантичном написании есть какой-нибудь
смысл. Все-таки немецкую h у нас уже на протяжении многих столетий принято
транскрибировать буквой <г>, к тому же имя Генрих прочно вошло в учебники
истории благодаря германской королевской династии.
Может быть, еще не поздно реабилитироваться доктору Уотсону - скромного
напарника знаменитого Шерлока Холмса из-за популярного советского фильма в
нашей стране отчего-то зовут Ватсоном. Хотя по крайней мере в трех из
четырех отечественных изданий о приключениях детектива и доктора, выпущенных
как в СССР, так и в России, фамилия друга Холмса написана верно, одна
кинофраза <Элементарно, Ватсон!> намного сильнее повлияла на умы граждан,
чем тома переводной прозы. Если придерживаться такого стиля в произношении
английских имен, то необходимо по аналогии срочно перекрещивать тогда и
Уолта Диснея в Вальта Диснея, а Энди Уорхолла в Анди Вархолла.
Но самые отчаянные надежды я возлагаю на перемены в судьбе имени автора
детективов о Шерлоке Холмсе. Отчаянные потому, что вряд ли возможно
переубедить 140 миллионов человек в том, что этот достойный писатель никогда
не подписывался как <сэр Конан-Дойл> и что королева Великобритании,
пожаловавшая ему рыцарское звание, ни о каком Конан-Дойле слыхом не
слыхивала. На самом деле прозаик всю жизнь представлялся как Артур Дойл, и
лишь для официальных случаев - крещения, свадьбы, посвящения - у него было
припасено второе имя Конан. Однако ошибка некоего переводчика, вляпавшего
дефис между этим именем и фамилией, превратила английского писателя на
российских просторах в обладателя очень-очень странного прозвища.
Неудивительно, что в русском варианте автора детективов не опознает в беседе
ни один англичанин.
Больше всего неточностей в самых неустоявшихся формах употребления имен -
когда речь идет, к примеру, о ныне живущих голливудских знаменитостях.
Сандра Буллок или Сандра Баллок, Ким Бейсингер или Ким Бэсинджер, Юэн
Макгрегор или Эван Макгрегор - киноманы и блюстители традиционных правил
перевода имен спорят до хрипоты.
Однако спорить, мне кажется, стоит, когда хоть кто-то из этих актеров войдет
в энциклопедию наряду с Шекспиром и Фройдом.