От Георгий Ответить на сообщение
К Администрация (Дмитрий Кропотов) Ответить по почте
Дата 10.04.2004 00:31:55 Найти в дереве
Рубрики Тексты; Версия для печати

Не было в России сказок! Всем ясно? (*+)

http://www.livejournal.com/users/oboguev/569740.html


http://www.russian-bazaar.com/cgi-bin/rb.cgi/f=amar&auth=1&n=4&y=2003&id=amar.2003.1.16.23.44.53.4.kids.41.1&back=1
В прошлый раз мы говорили о книгах нашего детства. Давайте теперь подумаем, что же мы можем сделать, чтобы эти книги стали частью
детства наших детей. <Это невозможно, скажете вы, если наши дети с грехом пополам говорят по-русски, то уж читать те книги, которые
мы там всю жизнь собирали и потом с таким трудом сюда привезли, они не в состоянии. Наши дети становятся все более
американизированными, и у нас с ними остается все меньше и меньше общего. У них другая система ценностей, и мы ничего тут поделать
не можем>.

Посему начинать приучать к сознательному чтению детей, которым легче читать и говорить по-английски, надо на английском так им будет
легче и веселее. Вам, наверно, и не приходило в голову, что с научной, литературоведческой точки зрения именно это и будет
единственно правильный подход.

Замечали ли вы когда-нибудь, что наша русская детская литература основана на английской? Что было в России до того, как Чуковский и
Маршак не начали переводить английские детские стихи и песенки, а потом уже сами сочинять свои собственные?

Да, по сути, не было у нас до этого настоящей детской литературы, было только умилительное сюсюканье кисейных барышень и
нравоучительные сказки Ушинского или Толстого.

Русские народные потешки были почти неизвестны в городах, а в деревнях их не собирали и не издавали, как это произошло в Англии еще
в восемнадцатом веке.

Поэтому совершенно закономерно начинать приучать ребенка читать с английских детских стишков. Что это за стишки и песенки? Вы их на
самом деле с детства знаете наизусть, не одно поколение наших <родных советских> людей выросло на них. Это и дразнилки про обжору
Робина-Бобина, и стишки про доктора Фостера или про трех мудрецов, которые <в одном тазу пустились в плаванье в грозу>, или про
скрюченного человечка, и даже трудно поверить загадка про Кондрата, который шел в Ленинград. Но вы знаете эти стишки в переводах на
русский, теперь вам надо найти оригиналы на английском.

Итак, вы достали нужную книгу, теперь вам надо из множества стихов и песенок выбрать те, которые вам кажутся наиболее подходящими.
То есть стихи с четким размером, с легкими, запоминающимися рифмами, и, естественно, литературный перевод которых вы знаете.
Например, стихотворение , которое мы все знаем в великолепном переводе Маршака <Шалтай-Болтай сидел на
стене>. Попросите ребенка прочитать вам это стихотворение вслух (естественно, по-английски), затем попробуйте прочитать его сами.
Пусть ваш малыш поправит ваше произношение, это только пойдет вам на пользу. [*]