Стоимость и прочее в "Капитале" - там есть"блохи"
Леонид верно написал. Wert не имеет стопроцентно точного русского соответствия. В 1920х годах еще переводилось на русский как"ценность", соответственно в ходу были обраозования с этим корнем например"закон ценности", а не"стоимости". (В газетах и учебниках тоже). Есть аналогичные трудности с переводом многих концептов марксового политэка, а также и с гегелевской терминологией, которую Маркс использовал. Вообще немецкий язык благодаря своим качествам очень удобен для построения отвелеченно-умственных слов-новообразований, и немцы этим активно пользуются. У многих крупных философов(Хайдеггера, Гегеля ,Гуссерля и проч.)таких
словообразований много. Хорошие русские переводчики не всегда справляются с задачей. По мнению Ильенкова, русский перевод Гегеля это скорее подстрочник, а в "Капитале" несколько сотен смысловых-словесных "блох"разного калибра. Хотя ловили их долго и квалифицированно(правда, у Ильенкова уж очень высока требовательность к текстам, отрывки он предпочитал переводить сам, напр. из Фихте, Гегеля - получается совесем другой. живой и яркий текст. а не грохочущая по булыжникам телега ). Многие места из "Капитала", в основном по проблеме отчуждения и другим немагистральным темам, Батищев и Ильенков переводили несколько по-своему.
Но для чистой политэкономической линии и ее категорий все же это уже(после долгих разборок)не так существенно. Для уточнения на будущее развитие марксовых концептов перевод имеет существенное значение. Напр."рабочая сила"у немцев имеет по смылу размерность Мощности, а это важно. Работа есть произведение мощности на (рабочее)время, все путем. На этот счет мы обсуждали с одним украинцем, пытавшимся матмоделировать марксовы категории и сам процесс развертки капитала(не тупо-механически как обчыно экономико-математики делают , а смыслово). В таком случае надо начинать с очень тщательного пробования на зуб и слов, и концептов, и немецкий язык у классиков такой, что позволяет работать с ним аутентично. На русском тоже надо аккуратно расписывать. Батищев ( и другие)делал это напр. с категориями ряда"труд"(взаимно-дополняющий ряд к ряду серии"капитал"). Там напр. работа и труд правильно разнесены,allgemeine относится к труду и переводится как "уемверсальный", что верно, потому что указывает на всеобщий. универсальный х-р труда ученых. Если этй работы не сделано, как часто и бывает. начинаются обычные наезды, что у Маркса-де не учтен сложный х-р квад.труда, все привязано к простому, который представлен как однородный и физический, и проч. А это упрощение(одно из), которое резко огрубляет и упрощает задачу недалеким критикам.