Забыть все. Французская общественность "против" изучения "Марсельезы"
Французский парламент принял поправки в закон об образовании, согласно которому школьники будут обязаны учить текст национального гимна «Марсельезы». Решение было принято по инициативе правящей партии «Союз за народное движение». Ее представитель Жером Ривьер заявил, что решение преследует цель дать школьникам почувствовать историю народа, объединенного вокруг целей свободы, равенства и братства. Однако проект уже вызвал дискуссию во французском обществе. Студенты вышли на улицы. Многие представители французской общественности возмущены решением учить текст «Марсельезы», содержащий, по их мнению, «элементы ксенофобии», которым не место в современном обществе. В частности, один из ведущих радиостанции RTL уже заявил, что не понимает, «какие проблемы школ, колежей и лицеев можно решить, если заставить учеников петь про "нечистую кровь"».
Можно попытаться объяснить ведущему, что это поможет понять, на каких идеалах строилась до самого последнего времени вся европейская культура, в том числе та ее составляющая, что выразила себя в лозунге о «свободе, равенстве и братстве». Впрочем, это тема для большой дискуссии. А здесь, судя по всему, дискуссии не предполагается. Раз это не соответствует нынешним идеалам – значит, этого не должно быть вообще. Неважно, какие пласты культуры с этим связаны и на что иногда приходилось идти людям ради того, чтобы иметь право исполнить эту песню про «нечистую кровь». Не говоря уж о том, что само выражение «нечистая кровь» могло родиться лишь в европейской культуре, торжество идеалов которой, как уверяют, мы наблюдаем сейчас на Западе. Собственно, это желание забыть историю, удалить из нее все, что не вписывается в строгий набор политической корректности, ставит все больше и больше вопросов. Еще немного подобных знаковых происшествий вроде нынешней дискуссии по «Марсельезе», и вопрос о том, не создает ли доктрина политкорректности больше проблем, чем решает, будет просто невозможно обойти.
22.02.2005
Вперед, сыны страны родной:
Дни славы наступили!
Тираны дикою толпой
В наш вольный край вступили,
В наш вольный край вступили!
Вам слышны ли у очагов
Солдат свирепых клики?
Друзья! там ваших бьют сынов,
Подруг там ваших крики!
В ружье, друзья! Сомкнитесь в тесный строй,
Вперед за мной;
Да враг бежит кровавою стезей. (bis).
Что хочет здесь орда рабов
С злодеями вождями?
Кому железо сих оков
Куется их царями,
Куется их царями?
Друзья, то нам!.. Какое зверство!..
И как тут злобой не пылать,
Когда нам рабство, изуверство
Хотят штыками навязать!
В ружье, друзья! Сомкнитесь и пр. (bis).
Как! чужеземные толпы
Нам предписать закон посмеют?
Как! их наемные орды
Сынов отчизны одолеют,
Сынов отчизны одолеют?
Великий бог!.. Скуют нам длани
И под ярмо поставят вновь,
Чтобы зачинщик этой брани
Мог вновь сосать народа кровь?!
В ружье, друзья! Сомкнитесь и пр. (bis).
Дрожи, тиран! Дрожите вы,
Крамольники в изгнаньи,
Изменники родной страны:
Вам будет воздаянье,
Вам будет воздаянье!
Здесь всяк солдат, чтобы вас бить!
И пусть падут герои:
Земля родит иных, чтоб мстить
В ожесточенном бое!
В ружье, друзья! Сомкнитесь и пр. (bis).
Друзья, вам сердце говорит:
Щадя людей бездольных, —
Так пусть же меч ваш пощадит
Противников невольных,
Противников невольных!
Но деспотам, что крови ждут
И родины паденья,
Но извергам, что их ведут, —
Не будет им спасенья!
В ружье, друзья! Сомкнитесь и пр. (bis).
Д е т и
Когда мы в свой черед пойдем
Сражаться за отчизну, —
Мы братьев кости лишь найдем
Да честь без укоризны,
Да честь без укоризны!
Но, не страшась им вслед идти,
Искать мы станем боя,
Чтоб мзду за них иль смерть найти,
Как следует героям!
В ружье, друзья! Сомкнитесь и пр. (bis).
Веди ж к победным нас путям,
Любовь к стране святая!
Будь лозунгом своим борцам
Ты, вольность дорогая,
Ты, вольность дорогая!
И пусть, с победой, прогремит
Гражданственность нам: «Слава!»
Да вся вселенная узрит,
Что меч стоял за право!
В ружье, друзья! Сомкнитесь в тесный строй,
Вперед за мной;
Да враг бежит кровавою стезей. (bis)
<1867>
«Общее дело». 1880, № 37, авг., без указания фамилии переводчика.
Вольная русская поэзия XVIII-XIX веков. Вступит. статья, сост., вступ. заметки, подг. текста и примеч. С. А. Рейсера. Л., Сов. писатель, 1988 (Б-ка поэта. Большая сер.)
Точный перевод французской «Марсельезы» (слова «граждане» и «французы» заменены русским словом «друзья»). Однако, более популярным в России стал не перевод "Марсельезы", а абсолютно новый текст к ней Петра Лаврова ("Отречемся от старого мира ", 1875).