>Тезис же начинается с предложения "Население из опыта знало, какие демоны беснуются в меньшинстве, что рвется в политику". Это есть аргументация, факты. Далее идет второе предложение, которое Вы по понятным только Вам мотивам решили назвать первым - "Поэтому (1. Вследствие этого, по этой причине, вот почему. 2. устар. Значит, следовательно.) в развитой советской политкультуре ценилась стабильность и даже бесконфликтность". Это - ни что иное, как сам тезис. Третьим предложением идет не "пояснение аргументов", а дополнительное, более полное, раскрытие основного тезиса: "Голосовать единогласно, всех называть по имени-отчеству". Если эти три предложения переводить для иностранца, плохо понимающего русский язык, то можно сказать примерно так: "Население знало об агрессивном меньшинстве. Поэтому ценило стабильность и бесконфликтность общества. Поэтому ценило умение уходить от конфликтов с меньшинством".
а куда же из вашего перевода "для иностранца, плохо знающего русский язык" исчезли смысловые единицы как раз и составляющие предмет вашей не очень успешной попытки "срезать" меня? Или ваш "переводчик" - это тот самый персонаж телеанекдотов, перекраивающий смысл фразы как ему заблагорассудится? Где тезис про "единогласно одобрямс и имя-отчество"?
>>Автор разъясняет нам, на основании каких признаков он заключил, что в советской культуре ценилась стабильность и бесконфликтность - на основании двух признаков: распростанения таких явлений как единогласное голосование и называние друг друга по имени отчеству.
>Автор не разъяснет никаких признаков, автор указывает оценку как факт - культура отношений ценила стабильность и бесконфликтность разностороннего общения людей. Автор добавляет - культура ценила умение подвести к единогласному решению, фиксируемому голосованем, культура ценила обращение людей к друг другу по имени-отчеству (а не по обезличенному формализованному обращению типа товарищ, брат, барин, господин).
Да и пускай себе ценила. Как это "ценила" связано с остальным текстом автора? Я предложил единственно верную интерперетацию и по смыслу и по расположению фраз. Вы что предлагаете? Считать, что автор просто хаотически набрасывает ничем не связанные фразы?
Вы кстати, походже, еще и формальной логики не знаете. А то бы сравнили понятия "стабильность и бесконфликтонсть политкультуры" и "единогласно одобрямс, имя-отчество" и увидели, какое из них шире. А значит, что может из чего следовать, что использоваться как аргумент (как элемент рассуждения индукции) и т.п.
>>Тезис же начинается с предложения "Население из опыта знало, какие демоны беснуются в меньшинстве, что рвется в политику". Это есть аргументация, факты. Далее идет второе предложение, которое Вы по понятным только Вам мотивам решили назвать первым - "Поэтому (1. Вследствие этого, по этой причине, вот почему. 2. устар. Значит, следовательно.) в развитой советской политкультуре ценилась стабильность и даже бесконфликтность". Это - ни что иное, как сам тезис. Третьим предложением идет не "пояснение аргументов", а дополнительное, более полное, раскрытие основного тезиса: "Голосовать единогласно, всех называть по имени-отчеству". Если эти три предложения переводить для иностранца, плохо понимающего русский язык, то можно сказать примерно так: "Население знало об агрессивном меньшинстве. Поэтому ценило стабильность и бесконфликтность общества. Поэтому ценило умение уходить от конфликтов с меньшинством".
>а куда же из вашего перевода "для иностранца, плохо знающего русский язык" исчезли смысловые единицы как раз и составляющие предмет вашей не очень успешной попытки "срезать" меня?
Предметом моей "не очень успешной попытки" является не "срезание", а вразумление - все Ваши "единственно верные интерпретации" оказались вопиюще неадекватны тезису и контексту статьи. Наверное, так получилось потому, что Ваши смыслы расходятся со смыслами автора. Очевидно поэтому Вы пошли на подлог - Вы перенарезали отдельно взятый тезис на свои смысловые единицы. В авторском тексте навязываемых Вами смысловых единиц нет. Поэтому нет никаких оснований считать Ваши выводы выводами, вытекающими из статьи.
>Или ваш "переводчик" - это тот самый персонаж телеанекдотов, перекраивающий смысл фразы как ему заблагорассудится?
Нет, этот персонаж - Ваш "иностранец".
>Где тезис про "единогласно одобрямс и имя-отчество"?
Так в статье нет такого тезиса, - этот тезис лишь плод Вашего воображения.
>>>Автор разъясняет нам, на основании каких признаков он заключил, что в советской культуре ценилась стабильность и бесконфликтность - на основании двух признаков: распростанения таких явлений как единогласное голосование и называние друг друга по имени отчеству.
>>Автор не разъяснет никаких признаков, автор указывает оценку как факт - культура отношений ценила стабильность и бесконфликтность разностороннего общения людей. Автор добавляет - культура ценила умение подвести к единогласному решению, фиксируемому голосованем, культура ценила обращение людей к друг другу по имени-отчеству (а не по обезличенному формализованному обращению типа товарищ, брат, барин, господин).
>Да и пускай себе ценила. Как это "ценила" связано с остальным текстом автора?
Логикой, - связно имено логикой здравого смысла, потому что речь идет об очевидных для многих вещах из обыденной, повседневной жизни. Такая логика хорошо знакома людям и широко использует конструкции типа "съесть тарелку супа". Сколько живу, еще ни разу не слышал, чтобы хоть один человек возмутился тем, что его обязывают грызть тарелку, вместо того, что съесть суп, налитый в тарелку. Аналогично фразе с тарелкой супа построена фраза и "в развитой культуре ценилась стабильность и даже бесконфликтность" - любому человеку, ориентирующемуся в русской речи, понятно, что стабильность и бесконфликтность относятся не к политкультуре, а к поведению людей в обыденной жизни, - развитая политкультура ценила умение не поддаваться на провокации...
>Я предложил единственно верную интерперетацию и по смыслу и по расположению фраз.
Нет. Я предполагаю, что Вы выдаете Ваши "единственно верные интерпретации" не по расположению фраз, а по расположению звезд. Только в этом случае появляется хоть какая-то надежда убедить себя что Ваши оценки являются результатом Ваших рассуждений, а не привычной для Вас деятельностью по публичному развешиванию ярлыков.
>Вы что предлагаете? Считать, что автор просто хаотически набрасывает ничем не связанные фразы?
Я предлагаю еще и еще раз перечитать Вам статью - одного раза может оказаться недостаточно...
>Вы кстати, походже, еще и формальной логики не знаете.
Не спорю - Ваша формальная логика известна только Вам.
>А то бы сравнили понятия "стабильность и бесконфликтонсть политкультуры" и "единогласно одобрямс, имя-отчество" и увидели, какое из них шире. А значит, что может из чего следовать, что использоваться как аргумент (как элемент рассуждения индукции) и т.п.
Как можно что-либо сравнивать, не соотнося сравниваемые величины к контексту? Какой в этом смысл? Да, вы что-то выдумали и предлагаете сравнить. Можно и сравнить. Но какое это имеет отношение к статье СГКМ о политкультуре? В ней Вы увидели знакомое словосочетание и голословно утверждаете, что оно должно быть полным формальным термином и определять контекст статьи. И Вы даже заявляете, каким образом оно должно определять контекст статьи, чтобы соответствовать Вашим критериям Вашей же формальной логики. Нельзя ли полюбопытствовать, по какому праву Вы без объяснений, без оснований навязываете свои установки?