От Durga Ответить на сообщение
К Дмитрий Ниткин
Дата 15.07.2004 18:01:31 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Россия-СССР; Версия для печати

Re: Ну что

Как мне известно, там с переводом действительно фигня получилась. Речь шла не о верблюде (иначе совсем не ясно, почему именно верблюд и именно в игольное ушко (а например не осел в замочную скважину) а о грубой нити из верблюжей шерсти. Что, в общем дает некий шанс богачам, вводит разумную и здравую меру, ликвидирует тоталитарный маразм и нелепость черно-белой реальности. Возможно "верблюд" вместо "верблюжей нитки" был так переведен специально, для ослабления смысла фразы (которая в христианстве очень важна) и сбивания с толку. Мне пришлось ее повторить, потому как верблюжья нить тоже может вызвать несогласие.