|
От
|
Георгий
|
|
К
|
Георгий
|
|
Дата
|
23.03.2005 21:23:48
|
|
Рубрики
|
Тексты;
|
|
Юрис Высоцкис: "Латвия может стать для России тем же, чем Нидерланды являются для Германии" (*+)
http://www.rosbalt.ru/2005/03/22/200585.html
<Латвия может стать для России тем же, чем Нидерланды являются для Германии>
Юрис Высоцкис - издатель книги <История Латвии. ХХ век>, выход которой в свет тут же вызвал острейшую реакцию из-за неоднозначных
формулировок, однобокости интерпретаций и спорности трактовок новейшей латвийской истории. Например, печально известный нацистский
Саласпилский лагерь смерти был назван авторами книги <исправительно-трудовым>. В то же время, руководимое Высоцкисом рижское
издательство <Юмава> - одно из немногих крупных издательств Латвии, регулярно выпускающее литературу на русском языке и издающее на
латышском переводы русских писателей - как классиков, так и современных авторов. Поэтому разговор корреспондента <Росбалта> с Юрисом
Высоцкисом касался проблем латышского и русского книгоиздания, перспектив культурного сотрудничества. Но первый вопрос, конечно, был
о скандальной книге.
--------------------------------------------------------------------------------
- Г-н Высоцкис, возглавляемое вами издательство <Юмава> в этом году выпустило книгу <История Латвии. ХХ век>. Ее появление имело
более чем скандальный резонанс, как в самой Латвии, так и за ее пределами. Вы сами ожидали такого эффекта?
- Такого эффекта я не ждал, да и не мог ожидать. Я, как издатель, каждый текст не проверяю досконально. И, конечно, прочитав затем
несколько отрывков из книги, мне стало ясно, что авторы допустили неточность или оплошность - это так можно назвать. Работая над
историей Латвии с латвийских позиций, неизвестно почему, конкретный Саласпилский концентрационный лагерь был ими обозначен
официальной немецкой формулировкой. Получился скандал.
Но мое личное мнение - это хорошо, что сейчас пишется история Латвии. Это интересная история, хотя и очень противоречивая. Ведь в
советское время история была оружием в руках идеологии. Поэтому, я считаю, сейчас очень важно написать латвийскую историю именно с
позиций Латвии. Идеалом, конечно, было бы, если бы ее писали патриоты своей страны, и в процессе этом участвовали историки разных
национальностей.
А Саласпилс - да, это была неправильная позиция. И я лично, и издательство извинились. В дальнейшем книгу мы будем издавать на
немецком, французском и английском языках - надеюсь, что и Саласпилс, и другие чувствительные исторические моменты будут там
изложены более нейтрально, более объективно.
- Но казус с концлагерем - это ведь не единственный перекос в книге. К примеру, латышский легион СС, его становление и боевой путь,
описаны очень подробно, а вот роль латышских военных формирований Красной армии во Второй Мировой войне дана крайне фрагментарно...
- Да, могу с этим только согласиться. Но еще раз хочу подчеркнуть, что <Юмава> - издательство вне политики, мы очень гордимся тем,
что у нас издаются люди очень разных политических взглядов. Если посмотреть на полки с изданными нами книгами, то тут и Маврик
Вульфсон, и Марис Гайлис, и Аусма Цимдиня - люди с различными взглядами. И, конечно же, издательство не несет ответственности за
авторский текст.
- Известно, что издательство <Юмава> - одно из немногих латышских издательств, имеющее свой <русский отдел>, вы занимаетесь как
изданием местных русских авторов, так и переводом российских писателей на латышский язык. Расскажите, пожалуйста, подробнее об этом
направлении вашей работы.
- Мы, являясь латвийским издательством, хотим работать на тех рынках, где это возможно. У нас, например, есть направление
туристических путеводителей, в том числе и на русском. Да, мы гордимся тем, что являемся одними из тех, кто издает сейчас в Латвии
книги на русском языке. Вы знаете, что в стране в целом их издается очень мало. Это и серия, где издаются латышские писатели на
разных языках (в том числе на русском), например, тот же Ояр Вациетис, Имант Зиедонис. Также мы издаем и другие книги на русском
языке - это, например, книга Вайры Вике-Фрейберги, уже упомянутый Маврик Вульфсон, <Бальзам на душу>. Мы хотим издать, чувствуем в
этом потребность, Владимира Высоцкого, как на латышском, так и на русском языках. Двуязычное параллельное издание, можно сказать,
является нашей стратегией.
Говоря о возможном появлении <Юмавы> на российском рынке, это могли бы быть какие-то отдельные проекты. Сейчас на повестке дня -
издание книги латвийского писателя Роальда Добровенского <Магнус - датский принц> на русском языке. У нас уже идут переговоры с
московскими издательствами. И это прецедент. С одной стороны, мы знаем, что в Латвии существует 4-5 русских газет, с большими
тиражами. С другой - известно, что книги на русском языке издаются в Латвии в считанных количествах. И это явное противоречие.
Данный рыночный сегмент пустует, и его можно занять.
--------------------------------------------------------------------------------
Для справки: в 2004 году в Латвии было издано 2591 наименование книг общим тиражом 4881,9 тыс. экземпляров. Из них: на латышском
языке - 2145 наименований тиражом 4363,8 тыс. экз., на русском языке - 163 наименования тиражом 208,7 тыс. экз.
--------------------------------------------------------------------------------
- А в чем причина того, что русской прессы в Латвии много, а книжных изданий - мало? Латвийский издатель русских книг просто не
выдерживает конкуренции с российским?
- Да, с одной стороны, это противоречие, с другой же - всё очень логично. Есть локальные новости, которыми люди, живущие здесь,
интересуются, которые важны им. Но то, что составляет литературное достояние этих людей - всё это готовится в России. Мы знаем эти
цены, ведь российский книжный рынок - велик, соответственно, тиражи там больше. Тут и фактор цен, и доступные авторы, которые хорошо
знакомы читателю в Латвии. Мы видим, что магазины, торгующие здесь русскими книгами, находятся на очень хороших позициях. С другой
стороны, очень хотелось бы, чтобы сотрудничество с латвийскими издательствами местных авторов, пишущих на русском языке, таких как
Роальд Добровенский и Людмила Азарова, продолжалось.
- Расскажите о переводной политике издательства, о русских авторах, которых вы уже перевели на латышский или собираетесь перевести.
Мне приходилось слышать мнение, что изданный вами перевод на латышский книги Виктора Пелевина был, скажем мягко, не
самым сильным...
- Мы переводим тех русских авторов, которых определяет читательский спрос - это маркетинговая политика, да и издательский нюх, если
хотите. Отмечу большой успех у латышского читателя <Мастера и Маргариты> Михаила Булгакова - книга пользуется постоянным спросом. Вы
уже назвали Пелевина, сейчас мы переводим Лукьяненко, <Ночной дозор>. <Юмава> каждый год участвует в Московской книжной ярмарке, мы
стараемся находить новых авторов. Сотрудничество идет. Российские авторы, так же как и американские, английские, немецкие, большие
таланты, и их переводам здесь обеспечен успех.
Насчет тонкостей перевода - да, это большая проблема, издателю трудно найти хороших переводчиков. Вступление Латвии в Евросоюз
показало, что мы живем в переводном мире, сейчас переводится всё - от документов до беллетристики, и спрос на хороших переводчиков
очень велик. Есть тут и неудачи, есть и успехи. Скажем, наш Талавридс Руллис - переводчик с именем, недавно он заслужил приз за
литературную деятельность.
- А стоит ли вообще переводить русских авторов на латышский язык? Представители старшего и среднего возрастов русский ведь знают
очень хорошо и вполне способны прочитать книгу на языке оригинала. Или так проявляется забота о молодом поколении латышей, владеющем
русским языком уже значительно хуже?
- Это нормальная практика. Каждый уважающий себя народ должен поступать так. Латыши хотят читать по-латышски. Так можно сказать, что
и <Гарри Поттера> не надо переводить - молодое поколение неплохо владеет английским. В принципе, в этом проявляется один хороший
момент глобализации. Мы живем в мире доступа, и сейчас есть выбор: можно читать того же Булгакова как на русском, так и на латышском
языках. И люди мне рассказывали, что получают большое эстетическое удовлетворение и литературный опыт, читая книгу на обоих языках.
Этот процесс будет продолжаться, латыши много читают, издательства расцветают. В Латвии, маленькой стране с 1,5-миллионами
латышскоговорящих, мы каждый день издаем 6 новых книг, которые не только издаются, но и продаются! Тут моя политика, как издателя,
ясна - надо обязательно переводить. Но, думаю, надо прилагать усилия, чтобы наше молодое поколение знало и русский язык. Так же, как
в русских школах хорошо преподавать латышский.
- Недавно в Риге проходила книжная ярмарка. Говорят, что мероприятие это непредставительное, к тому же совпадающее по времени с
крупными и известными международными ярмарками в других странах. Но вопрос не в этом: из всех российских авторов, крупных и рангом
пониже, устроители пригласили к участию лишь скандальную <кремлевскую диггершу> Елену Трегубову, чья книга в прошлом году была
спешно переведена на латышский. Чем объяснить такой странный выбор?
- Надо понимать, что Рижская книжная ярмарка, сейчас громко называемая Балтийской, - это все же локальное мероприятие. Ее нельзя
сравнивать ни с Франкфуртской, ни с Московской. С другой стороны, с каждым годом увеличивается интерес иностранных издателей. Был
немецкий стенд, я также встречал издателя из Англии, были представлены издатели из России. Надо, чтобы конкретная страна видела
интерес в латвийском рынке. Надеюсь, что российский издатель все же видит в Латвии интерес. Например, издательство <АСТ> купило в
Риге книжный магазин. Господин Герцев ведь в какой-то степени рижанин; я знаю и Олега Зимарина, закончившего рижскую 40-ю школу -
сейчас он книгоиздатель в Москве. Это, может быть, ностальгическая тенденция, но есть ведь и бизнес-позиция.
Я бы лично хотел, чтобы российские издатели и книготорговцы приезжали к нам. Но мне трудно сказать, какими мотивами руководствовался
издатель, переведший скандальную книгу Трегубовой, пригласив ее сюда. Кстати, мы сейчас готовим к изданию книгу <Сумерки> соратника
Михаила Горбачева - Александра Яковлева. Надеюсь, к Рождеству он сюда приедет, презентация книги намечена в Доме Москвы. Так что в
Риге гостит не только Трегубова...
- На ваш взгляд, не минимизируются ли со вступлением Латвии в ЕС контакты с Россией, в широком смысле, от издательско-деловых до
культурных связей?
- Нет, мы ведь соседи. <Юмава> активно сотрудничает с несколькими российскими издательствами, как большими - <Росмэн>, <АСТ>, так и
маленькими - например <Весь мир> О.Зимарина. И, думаю, вступление Латвии в ЕС даст еще большие возможности как экономике в целом,
так и книгоиздательству в частности. Да и сама Россия, как мне известно, очень заинтересована в сотрудничестве с Евросоюзом. Я даже
надеюсь, есть у меня такое видение, что Латвия могла бы в перспективе стать для России тем же, чем Нидерланды являются для Германии.
Ведь Голландия исторически готовила и производила книги для немецкого читателя, очень разных тематик. А Латвия всегда была на
хороших позициях и в книгоиздании, и в полиграфии. Вы знаете, наверное, что тот же <Пресес намс> и сейчас печатает много книг для
России. Есть похожие намерения и у <Юмавы>.
- Возвращаясь к нашумевшей <Истории Латвии. ХХ век>. Президент Вайра-Вике Фрейберга подарила эту книгу своему российскому коллеге -
Владимиру Путину. Как вы думаете, прочитал ли ее президент России?
- Мне трудно сказать. Сам бывал на определенных политических высотах, как рижский вице-мэр, и знаю, что занятость уже на таких
политических постах очень велика. Конечно, может быть г-н Путин ее и полистал, но чтобы прочитал... Думаю, у него есть более важные
документы, которые надо прочесть. А Вайра Вике-Фрейберга сделала, я надеюсь, дружеский жест, так же как и то, что она, одна из
балтийских лидеров, едет в Москву - всё это свидетельствует о том, что Латвия хочет наладить хорошие отношения с Россией.
<История Латвии. ХХ век>, конечно, очень далеко отстоит от тех книг, которые я видел на стенде русской истории на Франкфуртской
ярмарке. Но я надеюсь, что и в Латвии, и в России есть силы, которые хотели бы, чтобы наши позиции сблизились.
Беседовал Роман Цветков, ИА <Росбалт>. Рига
--------------------------------------------------------------------------------
Справка:
Юрис Высоцкис родился в 1954 г. в Алое (Латв. ССР). В 1980 г. закончил латвийский Институт физкультуры по специальности спортивная
педагогика. С 1975 г. играл за профессиональную баскетбольную команду <ВЭФ> (в 1977 г. - в высшей лиге СССР). Писал о спорте в
газету <Падомью яунатне>, работал в издательстве <Авотс>. В 1991-92 гг. директор ряда журналов. В 1992 г. стал президентом
издательства <Юмава>. В 1997 г. был избран в Рижскую думу от партии <Латвияс цельш>. В 2000 г. был избран вице-мэром Риги. На
последних муниципальных выборах баллотировался по списку партии <Новый центр>. Член Ротари-клуба, член правления Латвийской
ассоциации книгоиздателей.
Версия для печати Оставить комментарий
Постоянный адрес статьи:
http://www.rosbalt.ru/2005/03/18/200585.html