От IGA Ответить на сообщение
К Администрация (Дмитрий Кобзев) Ответить по почте
Дата 26.05.2003 16:48:06 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Версия для печати

н ЯЙЮГЙЮУ: "йРН СЙПЮК БНКЬЕАМХЙЮ?"

Помимо сказочной темы - замечательынй пример "либеральной цензуры",
которой, якобы, "не существует". Существует, только выглядит по-другому
(попытки запретить книжки про "Таню Гроттер").

http://www.komok.ru/print.cfm?article=475276

<<<

Источник: www.komok.ru
Опубликовано: ¦ 18, 5 - 18 мая 2003 г.

--------------------------------------------------------------------------------


ДОСЬЕ
Кто украл волшебника?


Джоан Роулинг хотя бы может подать в суд. В прежние времена обкраденные
авторы не могли и этого -- в советские времена, бывало, просто
переводили детские книги и издавали их под своими именами. Калечили
сюжет и называли улучшением. Переделывали имена, опошляли идеи и в таком
виде преподносили маленьким читателям. Нам, между прочим. А мы хавали и
не жаловались. Поскольку слаще редьки ничего и не едали.


В советских сказках сначала был только героизм. И никаких чудес!


История самых знаменитых "детских" плагиаторов приходится на
двадцатые-тридцатые годы ХХ века. Тогда в Советской России из детского
чтения повывели сказки. Революционные педагоги полагали: дети той эпохи
рождены были исключительно для того, чтобы сказку сделать былью.
Непонятно было только одно -- КАКУЮ сказку. Ведь все прошлое -- начиная
с русских народных и кончая сказками Гофмана и Пушкина -- вычеркнуто
было из библиотек и из сознания.
Но дети всегда тянулись к волшебному и прекрасному, к борьбе добра и
зла. Они фантазировали и сочиняли, они требовали чудес от писателей и
родителей. И противостоять этому не могла даже советская
действительность. Помните, в книжке "Военная тайна" пионеры просят
идейную пионервожатую: "Натка, расскажи нам СКАЗКУ!"
Поднатужившись, девушка (точнее, сам Гайдар, писатель очень
реалистичный) рассказывает им патриотическую байку про
Мальчиша-Кибальчиша, где чудесного нет и в помине, а сплошной героизм и
борьба против клятых империалистов.
Но детей долго кормить одним лишь героизмом нельзя. И вскоре это поняли
даже книгоиздательства. Завелись тогда в Стране Советов такие чудесные
детские писатели, как Самуил Маршак, Даниил Хармс, Борис Житков, Евгений
Шварц. Но длинных сказочных повестей с волшебными приключениями не было.
То, что за рубежом давно уже процветало как отдельный жанр, у нас едва
намечалось. А заграничный дух проникал, ой проникал.

Краденое солнце и ворованный Айболит


Чуковский тоже украл сказку! Доктор Дулитл превратился в Айболита...


И первым в ряду великих плагиаторов назовем-ка мы замечательного нашего
Корнея Чуковского.
Что и говорить, поэт он от бога! И его стишки и сказки дети от двух до
пяти твердят наизусть. Отличный язык, веселая ритмика детских "кричалок"
-- это наше, это навсегда. Но Чуковскому этого было мало. И не долго
думая перевел он на русский язык и издал под своим именем книгу Хью
Лофтинга "Удивительные приключения доктора Дулиттла". Этот самый Лофтинг
написал сказку о зверином докторе, знающем язык животных, еще в 1922-м,
и она мгновенно стала бестселлером. Чуковский поменял имя и доктору, и
злодею, назвав их очень по-русски, добавил приключений.
Конечно, англоязычные читатели в один голос твердят, что, дескать, ихний
доктор Дулиттл куда круче нашего Айболита. Но если честно, то русский
вариант мне ближе и приятней. Потому что очень уж хорошим языком изложил
Чуковский эту немудреную историю. Почувствуйте стиль: "Жил-был доктор.
Он был добрый. Звали его Айболит. И была у него злая сестра, которую
звали Варвара.
Больше всего на свете доктор любил зверей.
В комнате у него жили зайцы. В шкафу у него жила белка. В буфете жила
ворона. На диване жил колючий еж. В сундуке жили белые мыши".
Уловили? Это не перевод сложноподчиненных фраз Хью Лофтинга. Это вольный
и красивый пересказ "для самых маленьких".
И больше я к Чуковскому цепляться не буду. А детям дам Айболита в
качестве первой книги для чтения. Она как раз им по зубам -- с ее
короткими фразами и понятными словами.

Винни-Пуха тоже могли украсть

Но Борис Заходер поступил по-честному. Он называл своего Винни-Пуха
"пересказом", хотя издательства все время норовили заплатить ему только
как переводчику и имени на обложке не ставить. Вот что он писал: "Порою
я горько каялся в том, что не последовал распространенному совковому
обычаю: не объявил себя автором... Перед глазами у меня было два
примера. Один -- вопиющий: история с "Мудрецом из страны Оз" Фрэнка
Баума. Знаменитая сказочная повесть -- одна из тринадцати, написанных
американским автором, -- появилась у нас в очень посредственном переводе
на "русский канцелярский" язык, причем в качестве автора был назван...
переводчик. Я -- к сожалению или к счастью -- был органически не
способен пойти по такому пути".
Вежливый Заходер даже не упомянул автора перевода. А ведь он, этот
автор, красовался в обойме детских писателей, издавался и переиздавался.
И гонорары получал в качестве СОЗДАТЕЛЯ, а не ПЕРЕВОДЧИКА.
Имя его -- Александр Волков, а главная "его" книжка называется
"Волшебник Изумрудного города".
Слащавые рецензии повествовали о том, как простой математик на пятом
десятке внезапно решил изучить английский язык и в качестве упражнений
переводил неизвестную книгу американского писателя (о том, что книга
была бестселлером детской литературы во всем мире, авторы рецензий
скромно умалчивают). "Книжка ему понравилась. (Еще бы!) Он начал
пересказывать ее сыновьям, кое-что переделывая, кое-что добавляя. А
когда пересказ был закончен, то вдруг выяснилось, что это уже не совсем
баумовский "Мудрец".
Но очарование "Мудреца из страны Оз" настолько велико, что даже
изуродованная книжка все равно привлекает, захватывает и остается в
памяти.
"Я значительно сократил книгу, выжал из нее воду, вытравил типичную для
англосаксонской литературы мещанскую мораль..." -- объяснял Волков.
Изменения в тексте невелики, но кое-какие переделки извратили и исказили
внутренне содержание сказки.

Герой или жертва двух стихий
В обеих сказках маленькая девочка (Дороти Гейл -- у Баума, Элли -- у
Волкова), занесенная в Волшебную страну, стремится вернуться домой. Но
рецепты успеха в американской сказке и в советском пересказе весьма
различны.
"Мудрец страны Оз": столкновение двух ураганов, перебросившее домик
Дороти Гейл в Волшебную страну, -- явление природное. Никто не знает,
как ей вернуться домой: может быть, спросить Мудреца? По дороге Дороти
встречает Пугало, Жестяного Дровосека и Льва, которые становятся ее
друзьями. Таким образом, Маленький герой, попав в неизвестный мир, сам
находит друзей и сам добивается исполнения своего желания.
"Волшебник Изумрудного города": страшный ураган наколдовала злая
Бастинда -- она хочет уничтожить все человечество. Добрая Виллина, узнав
об этом из Волшебной Книги, силой того же урагана обрушивает домик Элли
на голову Гингемы. По той же Книге Виллина читает: "Волшебник Гудвин
вернет домой маленькую девочку, если она поможет трем существам добиться
исполнения их заветных желаний".
То есть в советской сказке перемещение Маленького героя -- лишь побочное
следствие борьбы гораздо более могущественных, волшебных сил. Сам Волков
писал, что стремился убрать из повествования буржуазную мораль и "ввести
в него волевое начало". Но какая уж тут воля?! Элли попала в разборки
могущественных волшебниц, которые швыряют ее, как куклу. Да и будущее ее
предсказано Книгой: она ОБЯЗАТЕЛЬНО вернется домой, ЕСЛИ поможет трем
существам. Инструкция выдана. И девочка действует только в соответствии
с ней. С самого начала пафос самостоятельности и случайной, но
неизбежной победы сменяется пафосом исполнительности.
Попытка уклониться от инструкции, променять одну инструкцию на другую,
попроще, наказуема -- помните, когда Элли попалась на объявление
Людоеда: "Путник, торопись! За поворотом дороги исполнятся все твои
желания!!!" "...А не сворачивай с указанного Старшими пути!" -- учит
Волков. И вы не удивитесь, узнав, что год сдачи книги в набор -- 1937-й.

Всю жизнь Александр Волков пасся на просторах страны Оз, потихоньку
передирая все новые и новые истории Фрэнка Баума, лишь на шестой своей
книге решившись стать настоящим автором.
Ох, лучше бы он этого не делал. Чудовищно патетическая "Тайна
заброшенного замка" о классовой борьбе с инопланетянами настолько убога,
что ее решительно невозможно читать.
Но это, скажу вам, еще полбеды. Ужаснее то, что на изуродованном
"Мудреце" паразитируют все снова и снова. Вот еще одно сообщение:
"Писатель Сергей Сухинов создал сериал из 10 книг, являющихся
оригинальным продолжением книги А. Волкова. В настоящее время вышло уже
пять книг: "Дочь Гингемы", "Фея Изумрудного города", "Секрет волшебницы
Виллины", "Меч Чародея", "Вечно молодая Стелла". Все они отмечены
дипломом на Московской международной книжной ярмарке 1997 года". Все эти
убогие поделки выросли как грибы. "Стриги купоны с известных героев,
пока их помнят" -- вот девиз ничего и никого не стыдящихся
писателей-однодневок.
И предъявить претензии им некому: Фрэнк Баум давно ушел из этого мира в
Волшебный мир Оз (по крайней мере, он сам так предполагал).

Классовая борьба в сказочном обществе
Вернемся к нашему Борису Заходеру. Нежно любим он мною за то, что
подарил нам переводы и пересказы вечных книжек о добре и детстве --
"Мэри Поппинс" Памелы Трэверс, "Алисы" Льюиса Кэрролла, "Винни-Пуха"
Алексанра Милна. Он писал: "Существует только один способ перевода,
позволяющий переводить непереводимое, -- это писать заново. Писать так,
как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном
случае -- по-русски".
Но пример совкового плагиата стоял перед ним всю жизнь: "Второй пример
был куда соблазнительнее. Я имею в виду "Золотой ключик, или Приключения
Буратино" -- блестящую работу А. Н. Толстого. Это действительно образец
книги для детей. Великолепный рассказчик, Толстой здесь, кажется мне,
превзошел сам себя: удивительно вкусный, органичный, музыкальный язык.
Результат -- настоящая классическая русская книга".
Рассказывают, что задолго до войны тогда совсем еще молодая и прелестная
Наталья Сац, гуляя по тенистым дорожкам номенклатурного дачного поселка,
встретила Алексея Толстого и, воспользовавшись моментом, попросила его
написать сказку, которая подходила бы для постановки в детском театре.
Классик милостиво обещал, и вскоре на свет появился всем теперь
известный "Золотой ключик".
Естественно, граф Алексей Толстой был образованным человеком, владел
европейскими языками, долго жил за границей и отлично знал подлинную
историю Пиноккио -- деревянного человечка. Но детям Страны Советов
понадобилась идеологически выдержанная сказка, и он ее написал, лихо
изменив имена героев, убрав за ненадобностью многих персонажей и
придумав вместо них парочку новых.
В предисловии к книжке про Буратино Алексей Толстой сообщает, что "книгу
эту он в детстве читал, да забыл", -- давая понять читателю, что как бы
восстанавливает ее по памяти. "Так как книжка потерялась, я рассказывал
каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем
и не было".

Жаль только, что автор действительно забыл кое-что. А именно -- главную
мысль книги. Ведь у Карло Коллоди деревяшка, совершенно бесчувственная
вначале, пройдя житейские испытания, страдания и разочарования,
превращается в живое существо.
Благодаря этой мысли образ Пиноккио обретает развитие, сюжет --
движение, а книга -- смысл, глубину и достойный финал.
Переделанная сказка вместо общечеловеческой морали получила строго
определенную идеологическую окраску: куклы-пролетарии активно стали
бороться с "угнетателями" за "светлое будущее", олицетворенное новым
волшебным театром без директора!
Несомненно, это было влияние времени и места, то есть "совка" --
вездесущей советской идеологии.
Вообще книг-продолжений была масса. У одного Буратино была целая толпа
последователей: ныне забытые книжки Елены Данько, повестушки Виктора
Пряхина.

Внимание: халтура!

Я очень рада, что у нас на детских полках давно и прочно поселились
Чиполлино Джанни Родари, Карлсон Астрид Линдгрен, Муми-тролль Туве
Янсон. Их никто не "перекладывал" на русскую почву, не придумывал им
"говорящие" имена, не добавлял приключений. От этого Пеппи -- Длинный
Чулок, и хоббит Бильбо Бэггинс, и Питер Пэн не стали менее понятными
нашим ребятишкам. Они вполне прижились в детских душах, несмотря на
иноземные прикиды и привычки. Может быть, потому что дети всех стран
одинаково мечтают о волшебных мирах и сказочных тайнах.
Но нынешние расторопные писатели, собирающие урожай на чужих нивах! Они
говорят много хороших слов о том, как им нравится чужой мир, персонаж.
Ну, знаете! Если очень нравится герой, то возьмите подружитесь с автором
и переложите его книжку на наш язык -- как сделал это Эдуард Успенский.
Он познакомился с финским писателем Хану Мякелем, и потрясающий Дядюшка
Ау пересек границу Финляндии, заговорив взаправдашним русским языком.
А те авторы, которые рассуждают пространно о "пересаживании чужеземных
ростков на родную почву и произрастающих из этого шедеврах", -- просто
паразиты (в биологическом смысле, конечно... Хотя и в этическом,
пожалуй, тоже.). И те, кто пасется на просторах Средиземья, строча
бездарные продолжения "Хоббита" и "Властелина колец". И те, кто ваяет
очередную поделку из серии "Волшебники из Волшебной страны Оз". И те,
кто споро роет золотую жилу гаррипоттеризации. Чем бы ни прикрывались
они, как бы ни оправдывались, знайте: перед вами настоящие, неприкрытые
и бесстыдные халтурщики, которых не интересует ни свое, ни чужое честное
имя. И которые спешат снять сливки -- даже если это пойдет в ущерб их
репутации. Стыд не дым, глаза не выест.
Дутая слава их пройдет и ни-че-го не останется от книг, названия которых
аршинными буквами написаны на книжных витринах.
А оригиналы -- останутся.

Елена КАРЕВА

--------------------------------------------------------------------------------

Гарри с Таней не сдружились!

Героиня книги писателя Дмитрия Емеца носит круглые очки, летает на
контрабасе, имеет родинку на носу и учится в школе магии Тибидохс. Таня
Гроттер -- простая московская школьница -- воспитывалась в семье своих
родственников и не подозревала о том, что она -- самая настоящая
волшебница...
Сам Дмитрий Емец заявил, что "его героиня является русским ответом на
Гарри Поттера". По словам автора, образы героини и сюжеты этой книги
заимствованы из русского фольклора и основываются на русской истории и
традициях.
Однако Джоан Роулинг, британское издательство Bloomsbury Publishing Plс,
кинокомпания Warner Brothers и издательство "РОСМЭН", издавшее Гарри
Поттера по-русски, намерены в ближайшее время подать в суд на
издательство "Эксмо". Суровый представитель этих компаний назвал
публикацию этой книги "серьезнейшим нарушением авторских прав". И сейчас
взрослые люди в Лондоне читают вдоль и поперек незамысловатую детскую
книжонку на предмет выявления ее совпадений с повестью о мальчике в
круглых очках.
"Росмен" с негодованием утверждает, что наши бедные соотечественники
рвут книжку с прилавков, наивно полагая, будто "Таня Гроттер" -- это
долгожданная пятая книгой из серии про "Гарри Поттера". В то же время
издатели "Тани" никакого сходства с "Гарри" как раз "не замечают",
делают круглые глаза и невинно интересуются: дескать, какой-такой Гарри
норовит примазаться к нашей Танюше? А если сюжетец и похож, так их,
сюжетов, вообще в мировой литературе мало и все они обсосаны на сто раз.
Но даже если и сперли содержание у Роулинг, то и к самой ней надо
приглядеться - её-то творчество насквозь состоит из ворованных сюжетов.
Вот такие парни: во-первых костюма не брали, во вторых он был уже с
дыркой, а в третьих дырочки совсем маленькие.
И понятно, чего это они так отмазываются: если вина издательства "Эксмо"
будет доказана, за нарушение авторских прав могут последовать самые
серьезные наказания -- от возмещения убытков с учетом упущенной выгоды,
взыскания полученной прибыли до выплаты компенсации в размере до 50
тысяч МРОТ.

--------------------------------------------------------------------------------

Наговицын нагло забрался на ядро

Книгоиздатель ничуть не смущаясь рекомендует этого "рассказчика":
"Выступивший под псевдонимом Влади Нагова, автор рассказывает о своих
похождениях и приключениях. Одиннадцать историй, описанных в этой книге,
не уступают по силе таланта и парадоксальности ситуаций приключениям,
произошедшим в России с его великим предком." М-да! Прямо открытие
таланта!
Кстати, почитайте начало одного из рассказов:
"Однажды в горах Белоголовой Сип, спутав меня с каким-то животным,
наверное Благородным туром, схватил меня когтями за плечи горнолыжной
куртки и потащил высоко в горы. Раздумывать было некогда. Левой рукой я
сорвал с головы кепку, скомкал ее пальцами и резким движением вбил, как
затычку, в задний проход гордой птицы.
Орел крякнул..."
И в таком стиле вся книжка. Боюсь, что Эрих Распэ, создатель
легендарного Мюнхгаузена, не раз перевернулся в гробу от лихих наскоков
Наговицына-Нагловицына.
<<<