От Георгий Ответить на сообщение
К Георгий Ответить по почте
Дата 23.06.2004 23:49:24 Найти в дереве
Рубрики Тексты; Версия для печати

Новая "продвинутая" Библия. Апостол Павел предлагает чаще совокупляться (*+)

http://www.inopressa.ru/print/times/2004/06/23/16:28:18/apostol


Сексуальная Библия. Апостол Павел предлагает чаще совокупляться
Рут Гледхилл


Архиепископ Кентерберийский доктор Роуэн Уилямс лично одобрил свежий перевод Нового Завета, из которого удалили спорный кусок из
Святого Павла о гомосексуализме, а христианам советуют побольше заниматься сексом.
Вместо осуждения прелюбодеяния, разврата и мужеложества в новой версии первого послания апостола Павла коринфянам христианам не
рекомендуется слишком долго обходиться без секса.

Доктор Уильямс выразил надежду, что новый перевод стремительно распространится как среди верующих, так и неверующих.

В новой версии говорится: "Некоторые из вас думают, что лучший способ для мужчин и женщин справиться с сексом - это избегать друг
друга.

Я думаю, что это скорее приведет к сексуальным преступлениям.

Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера. Муж и жена должны стремится удовлетворять сексуальные потребности друг
друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру".

Кроме того, в новом переводе вместо имен, которые в оригинале даны на греческом и иврите, - их современные эквиваленты. Святой Петр
превращается в "Роки", Мария Магдалина становится "Мэгги", Аарон - "Роном", Андроник меняется на "Энди", а Варавва на "Барри".

В других фрагментах переводчик Джон Хенсон, ушедший на пенсию баптистский священник, трактует "одержимость дьяволом" как
"психическое заболевание", а выражение "Сын Человеческий", которым называют Иисуса, переделывает в формулировку "полноценная
личность".

Притчи становятся "загадками", окрестить теперь означает "окунуть в воду". Спасение становится "излечением" или
"усовершенствованием", а Небеса - "миром за пределом времени и пространства".

Сам архиепископ Кентерберийский не был замечен в использовании столь доступного языка, напротив, он недавно был подвергнут критике
за слишком темную и непонятную теологическую риторику. Однако в своем предисловии к новому переводу Библии он хвалит Хенсона за то,
что он избавил Книгу от "сухих, технических и ненамеренно усложненных слов и установок".

=========================

Выдержки из новой версии

Евангелие от Марка 1:4

Старая версия: "Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов".

Новая версия: "Иоанн, по прозвищу "окунальщик", был "глашатаем". Будучи в пустыне, он приглашал людей окунуться, чтобы показать, что
они готовы изменить свой образ жизни и хотят, чтобы их простили".

Евангелие от Марка 1:10-11

Старая версия: "И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. И глас был
с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение".

Новая версия: "Когда он вышел на берег, из-за туч показалось солнце. В это же время сверху слетел голубь. Для Иисуса это был знак,
что Божественный дух с ним. Сверху послышался голос: "Сынок! Ты молодец!"

Евангелие от Матфея 23:25

Старая версия: "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры".

Новая версия: "Пошли вон отсюда, лживые попы!"

Евангелие от Матфея 26: 69-70

Старая версия: "Петр же сидел вне, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Но он
отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь".

Новая версия: "В это время Роки все еще сидел во дворе. К нему подошла женщина и сказала: "Не тебя ли я видела с Иисусом из
Галилеи?" Роки покачал головой и сказал: "Ни черта не понимаю, о чем ты говоришь!"



Переведено 23 июня 2004