От ИНМ Ответить на сообщение
К alex~1 Ответить по почте
Дата 20.11.2003 12:27:29 Найти в дереве
Рубрики Россия-СССР; История; Глобализация; Теоремы, доктрины; Версия для печати

Re: Да... А...

>>>Где здесь "неопровержимо доказывал фатальную"?!
>>
>>А вот где: critical demonstration, should follow a predetermined course.
>
>>Однако, лично я не буду "неопровержимо доказывать" Вам почему это так.
>
>И не надо. Не докажете. Should в английском языке - это принципиально не то, что must (или have to), хотя на русский часто переводится одинаково. Should означает "следует" или "следовало бы", а не "должен". Поэтому для ясности нужно привести бОльший фрагмент текста. Позиция Грамши ПО ЭТОМУ ФРАГМЕНТУ ТОЛЬКО не ясна.

Безоговорочно можно согласиться только с этим Вашим утверждением:
"Поэтому для ясности нужно привести бОльший фрагмент текста. Позиция Грамши ПО ЭТОМУ ФРАГМЕНТУ ТОЛЬКО не ясна."
Как раз поэтому я не собираюсь доказывать Вам, что именно этот перевод верен. Однако, он имеет право на существование, и вот почему. Есть теория перевода. Согласно этой теории, чтобы переводить какого-либо автора (независимо от жанра), знания языка недостаточно. Необходимо иметь представление о совокупности факторов, повлиявших на формирование мировоззрения этого автора (среду, ситуацию в стране, направление в литературе или науке, к которому автор принадлежал, разработанность темы и работы его предшественников, его собственные стилевые особенности… гипертекст, короче говоря).

>...of how events should follow a predetermined course: - это
>"... как событиям следовало бы разворачиваться согласно предопределенному сценарию:".

>Не вижу никаких "неопровержимых доказательств фатальной необходимости" и пр.

>Кроме того, речь идет о гипотетическом сценарии, следовательно, толковать "critical demonstration" как "решающее утверждение/демонстрация" не приходится.

>Это, конечно, мелочи, но все же. :)

Еще одна мелочь : - ) Неизвестно, как этот отрывок звучит у Грамши в оригинале. Вель он писал по-итальянски?
>С уважением