От Pout Ответить на сообщение
К Георгий Ответить по почте
Дата 26.05.2003 08:04:32 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Версия для печати

Всецело одобряем


Георгий сообщил в новостях следующее:95206@kmf...
> > Давайте "драфт" перевденного с английского текста статьи на е-мейл
или
> > в-мейл адрес Редакция альманаха! в смысле переведенный вариант мы
тут в
> > Конторе "Восток" доведем. Сложные и непонятные термины можно
оставлять
> > без перевода.
> >
> Трудно. Кое-где не ясны не только детали, но и смысл. Так что попотеть
> придется не только мне. Я же, со своей стороны, постараюсь представить
не
> совсем уж сырой продукт... %-)))
> "Птичьи" же словечки лучше приводить и на английском, и на русском -
> параллельно.
>

Это здорово(насчет предоставления несырого варианта). Смысл выцедим, а
заумные слова перепрем на гражданский русский. Птичьи по-эстетски
воспроизведем на языке оригинала. Distance-break ,under-class ,material
girl - подумаешь. Это как на ауди поедем вместо жигуля . Элита богемы
зауважает. Главному у них, Марату Гельману, на гельман.ру отнесем,он кто
такой Бурдье знает. Между прочим,английский текст я выковырнул с сайта
какого-то элитарно-богемного издания "Radical Philosophy". А переводы
многих текстов мэтра на русский не очень удались,так что ничего
страшного.
Такая каторга должна быть возмещена и прибытком "символического
капитала", как завещал нам Бурдье. Дадим в журнале так, если угодно -
"(c)Pierre Bourdieu, перевод Георгия". Это звучать будет почти как
"(c)Karl Marx,Das Kapital, перевод И.Скворцова-Степанова". Канонический,
бренд
ИМЭЛ. (Меньше напряга. В этой шутке есть доля шутки, как и в "цепочках"
,о которых говорит Руднев)