От Денис Лобко
К Галина
Дата 13.06.2003 12:55:26
Рубрики История; Либерализм; Манипуляция; Школа;

Re: Добавка к...

Гамарджобат генацвале Галина!
>Извиняюсь за то, что отвечаю в спешке и даже не могу проверить источник, называемый Вами опусом.

Странно. Это же вроде как Вы привели этот источник (статья Марковой). Или Вы её не читали?

>Трудный случай. Если это слово иностранного происхождения уже фигурирует в спец. словарях и в различных областях знания, то вполне возможно попасть впросак.
>Мне приходит на ум следующее:
>(Англ.) - Есть два созвучных слова с массой производных, а именно:
>1.To generalize - обобщать (generalization - обобщение, general - общий)
>2.To generate - производить, генерировать (как напр. - двигатель вырабатывает энергию)

Хорошо. Обобщать или генерировать - но ведь не "многократно усиливать воздействие". Или я не прав? Повторяю - это придирка к термину, но не к статье. Но наводит на мысли...
С уважением, Денис Лобко.

От Pout
К Денис Лобко (13.06.2003 12:55:26)
Дата 14.06.2003 12:30:13

Re: Добавка к...


Денис Лобко сообщил в новостях следующее:96567@kmf...

>
> >Трудный случай. Если это слово иностранного происхождения уже
фигурирует в спец. словарях и в различных областях знания, то вполне
возможно попасть впросак.
> >Мне приходит на ум следующее:
> >(Англ.) - Есть два созвучных слова с массой производных, а именно:
> >1.To generalize - обобщать (generalization - обобщение, general -
общий)
> >2.To generate - производить, генерировать (как напр. - двигатель
вырабатывает энергию)

у слова, как правильно подмечено, несколько значений, но есть наиболее
употребимое


Генерализация - 1)обобщение, логический переход от частного к общему,
подчинение частных явления общему принципу
...
(вторичные значения поскипаны)
Словарь иностранных слов, М.АСТ, 2001,с.233


(подходящий пример - статья из из спец.словаря)
Генерализация (понятия) -прием перевода,заключающийся в переходе от
видового понятия к родовому. Например, "синица" переводится как "птица"

Толковый словарь переводческих терминов
"Как стать переводчиком", М.ГОТИКА,1999



От Галина
К Денис Лобко (13.06.2003 12:55:26)
Дата 13.06.2003 18:31:30

Поправка (+)

Во первых, двигатель конечно не вырабатывает энергию, как я написала в спешке, а скорее наоборот (генератор/двигатель).
Насчёт чтения. Оно тоже бывает разным - на что обращать внимание (содержание, форма, стиль, нюансы и т.д.).
Добавлю к двум мной приведённым англ. словам ещё одно часто употребляемое - generation (поколение, генерация). Относительно терминологии я думаю корректнее спросить автора "Культуринтервенции", ведь я её не представляю на данном форуме.
Работа Марковой Н.Е. ценна информативностью на актуальную и историческую тему - во всяком случае для меня это открытие и я им делюсь с участниками форума. Я могла бы сама что-то добавить к написанному Марковой или усомниться в отдельных её интерпретациях
описанных событий. Но не в этом же дело :)
Самое главное в работе - её публицистическая, информативная сторона.
Кто и что в этой работе увидит - дело хозяйское (что, кстати тоже можно с интересом наблюдать).