>Если бы вы поменьше юродствовали и перестали рядиться в робу книжника, раздающего налево-направо притчи (глупые, приторно-слащавые и пафосные в вашем исполнении) , томожет бы заметили, что аудитория недослушала фразу, оборвава её на середине.
Уважаемый Скептик!
Ни в коем случае не подвергая сомнеию Вашу точку зрения, хочу заметить: ту передачц я видел лично. Мы её потом с интересом обсуждали в путяге. Всё происходило именно так, как я указал в посте выше. смысл вкладывался не столько ТВшный (хотя, вероятно, и не без этого), сколько моральный.
Зрители не столько смеялись (честно - так смеха не было вообще. Если мы, конечно, не о разных предачах говорим), сколько хлопали. Первый позыв у наших был одобрительный.
Потом уже стали "задумываться" над своей "нецивилизованностью".
С уважением.
Между тем, что имела в виду женщина и между тем, что понял зал (захотел понять) есть ведь разница. Народ захлопал, зашумел, посмеялся, короче утопил концовку фразы.
Но думаю, даже если фразу и оборвали, то не стоит за это цепляться
женщина сказала, что хотела сказать и это было правильно:
"секса" в том понимании этого слова тогда в СССР действительно не было
англоязычный Познер имел право над этим смеяться, а русскоязычные зрители - нет, вот если бы женщина сказала "в СССР нет половых отношений" тогда другое дело. Автоматический перевод не означает, что верно улавливается смысл, слово "секс" в тодашнем русском языке вовсе не обозначало "пол", а обозначало скорее "грязную порноиндустрию". А вот сегодняшнем русском языке "секс" практически равно "пол", это надо учитывать.