Тоже приходили подобные мысли. Одной из мощных движущих сил является нежелание думать. Чем меньше человек думает, тем более агрессивно он воспринимает чужую точку зрения.
Как, например, не поможет слепому воспринять и понять, что такое "синий".
А ведь и для зрячих всё не намного отличается:
Для англичанина есть "блю", "лайт блю" и "дарк блю".
А для русского в этом же присутствуют "синий", "голубой", "светло-синий",
"тёмно-синий", "светло-голубой", "тёмно-голубой".
И ведь это - элементарный пример уже на уровне чувственного восприятия. Что
же тогда говорить о более высокоуровневых вещах!
Смысловая структура всегда опосредует восприятие, начиная непосредственно с
чувственного уровня.
Смысловая структура может быть бесконечно разной (в этом, кстати заключена и
индивидуальность сознания каждого человека).
И, как следствие, среди прочего, любой перевод - необратимая трансформация
смысла.
Таковы обстоятельства.
И не надо на это роптать - а нужно просто принимать к сведению.