От Георгий
К И.Т.
Дата 01.10.2006 01:27:42
Рубрики Тексты;

Культура (-)




От Георгий
К Георгий (01.10.2006 01:27:42)
Дата 19.10.2006 02:56:31

Ст. Куняев. К юбилею пушкинского "Современника" (*+)

http://www.sovross.ru/2006/122/122_3_4.htm

"СОВЕТСКАЯ РОССИЯ"N 122 (12895), четверг, 19 октября 2006 г.

ПУШКИН - НАШ СОВРЕМЕННИК


Юбилей
Судьба пушкинского <Современника> была весьма плачевной. В 1836 году
вышло четыре тома. Два первых - тиражом 2400 экземпляров, из которых
разошлось не более трети, а тираж четвертого по причине малого спроса
снизился почти втрое. После гибели Пушкина журнал стал постепенно
чахнуть, и когда Плетнев передавал его Некрасову, у <Современника>
оставалось всего лишь 233 подписчика.
А между тем он был любимым детищем Пушкина. Во многих письмах последнего
года жизни - жене, друзьям, издателям - поэт с волнением и восторгом
рассказывает о каждом из номеров, расхваливает авторов, ругается с
книготорговцами и недругами-журналистами. Его шедевры - <Скупой рыцарь>,
<Родословная моего героя>, <Капитанская дочка>, <Медный всадник>,
<Путешествие в Арзрум> - печатаются в <Современнике>. Рядом с повестями
Гоголя, стихотворениями Тютчева, Жуковского, Боратынского, Кольцова,
Лермонтова, Дениса Давыдова... Какие имена! Казалось бы, нарасхват
должен идти журнал.
Но все было тщетно. Грамотная светская чернь уже была увлечена
бульварным чтивом Булгарина, крикливыми антипушкинскими статьями Греча и
Полевого, трескучими стихами Бенедиктова, ходульной прозой Марлинского,
коммерческими романами французских сочинителей, о которых поэт в 1834
году написал с беспощадной язвительностью: <Легкомысленная
невежественная публика была единственною руководительницею и
образовательницею писателей. Когда писатели перестали толкаться по
передним вельмож, они в их стремлении к низости (! - Ст. К.) обратились
к народу, лаская его любимые мнения или фиглярствуя независимостью и
странностями (! - Ст. К.), но с одной целью: выманить себе репутацию или
деньги! В них нет и не было бескорыстной любви к искусству и к изящному.
Жалкий народ!>
Так что Пушкин и его гениальные современники были поставлены, говоря
нынешним языком, в положение <маргиналов>... Не напоминает ли нам эта
картина сегодняшнее время, если вспомнить судьбы Георгия Свиридова, Юрия
Кузнецова, Николая Тряпкина, Александра Панарина?..
Рыночные нравы, хлынувшие в 30-е годы XIX века в русскую журнальную и
газетную жизнь из буржуазной Европы, озадачили и даже испугали Пушкина.
Почти за два века до господства телевизионных сериалов, детективов,
женских романов и прочего <мыла> он почувствовал тлетворный запах
перемен и бросил в лицо этой бессовестной бесовщине перчатку:
<Явилась толпа людей темных с позорными своими сказаниями, но мы не
остановились на бесстыдных записках Генриетты Вильсон, Казаковы и
Современницы. Мы кинулись на плутовские признания полицейского шпиона и
на пояснения оных клейменого каторжника. Журналы наполнились выписками
из Видока. Поэт Гюго не постыдился в нем искать вдохновений для романа,
исполненного огня и грязи. Недоставало палача в числе новейших
литераторов. Наконец и он явился, и к стыду нашему скажем, что успех его
<Записок>, кажется, несомнителен>.
Не в бровь а в глаз - сказано о нашем сегодняшнем книжном и гламурном
рынке. В другой своей записи о зловонном потоке, текущем в Россию с
Запада, отчаявшийся Пушкин, сам настрадавшийся от цензуры, поневоле
воззвал к ней: <Не должна ли гражданская власть обратить мудрое внимание
на соблазн нового рода, совершенно ускользнувший от предусмотрения
законодательства>.
Сказано как будто о нашем времени, ежели вспомнить, что Дума российская
много лет не может даже сформулировать, что такое порнография, и
никакого толкового сопротивления всяческим (позвольте, скажу грубым
блатным языком) <отвязанным сукам> оказать не может. А Пушкин
сопротивлялся по-своему, по-пушкински. Он на вызов <цивилизованной
черни> ответил <Памятником>:
Я памятник воздвиг себе нерукотво
рный,
К нему не зарастет народная тропа.
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.
Вот в чем он увидел спасение от <рыночной демократии>, от <пипла,
который хавает>, - в народной тропе.
Из языка нынешних политиков, столпов желтой прессы и телевизионных
шоуменов исчезло простое и древнее слово <народ>. Они брезгуют этим
словом, стесняются и не любят его. Их демократическим вкусам любезен
<электорат>. А мы в <Нашем современнике> спасали пушкинскую суть и честь
народного слова, публикуя жизнеописания Есенина и Шолохова, Павла
Васильева и Николая Клюева. Это в последние 15 лет. А если оглянуться на
60-80-е годы, то как не вспомнить великую деревенскую прозу: <Царь-рыбу>
Астафьева, <Прощанье с Матерой> Распутина, <Лад> Белова, <Калину
красную> Шукшина. Именно эти вехи обозначили <народную тропу> журнала.
Благодаря им мы стали самым востребованным литературным журналом для
читающей России. Мы не позволили оттеснить наших лучших писателей в
<маргинальный> угол. Вот почему благодарные читатели даже в наше
враждебное культуре время каждый год присылают в редакцию около трех
тысяч писем - из разных мест, куда доходит журнал: от самого северного в
России Трифонов-Печенгского монастыря до русского Крыма, от белорусской
Гомельщины до магаданского поселка Синегорье... Разве поток этих писем
не есть <народная тропа>?
Наш умный, страстный, жаждущий веры и справедливости читатель стал
желанным коллективным автором журнала. Два раза в год мы щедро даем ему
слово, чтобы в этом стихийном, искреннем многоголосье уловить смысл
нынешней народной жизни, понять народную правду и нащупать ответную
тропу к ней.
-------
Многослойный историзм Пушкина, вершин которого он достиг в <Борисе
Годунове> и <Капитанской дочке>, был не понят <образованщиной> той
эпохи. Катенин объявлял пушкинскую трагедию <нулем>, Кюхельбекер
поставил ее ниже фальшивых пьес Кукольника, журналист Надеждин издевался
над поэтом в <Телескопе>:
<Бориса Годунова>
Он выпустил в народ,
Убогая обнова,
Увы! на новый год.
Впрочем, Пушкин все это предвидел:
Услышишь суд глупца
и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен
и угрюм.
Подобно <холодной толпе> т
ех лет наша новолиберальная чернь не прочитала историческую эпопею Ирины
Владимировны Римской-Корсаковой <Побежденные>, прошла мимо леоновской
<Пирамиды>, не заметила личутинского <Раскола>, брезгливо отвернулась от
блистательных повестей Проханова <Идущие в ночи> и <Чеченский блюз>... А
ведь все эти произведения, печатавшиеся в журнале, каждое по-своему
продолжает традицию пушкинской исторической прозы. В них народные и
государственные начала ищут союза и равновесия, а если находят его в
роковые минуты истории, то творец может с облегчением вспомнить заветные
слова: <Окрепла Русь, так тяжкий млат, дробя стекло, - кует булат>.
Верим, что история не прекратила течение свое, что мы еще услышим звон,
летящий с этой волшебной пушкинской наковальни.
Пушкин - волшебный историк. Даже в курьезах и в частностях исторической
жизни он своим пером мог пролить свет на самые темные загадки бытия.
В 2003 году вся наша либеральная пресса дружно отмечала зловещий юбилей
знаменитого <дела врачей-отравителей>, возникшего в начале 1953 года.
Кого только не клеймили историки и борзописцы желтой прессы, кого только
не объявляли его вдохновителем - одни Сталина, другие Берию, третьи
Абакумова.
Одна из революционных фурий мошеннического августовского переворота 1991
года Мариэтта Чудакова в статье <Был август или еще только будет?>
(<Знамя>, ?8, 2006 г.) не смогла обойти этого сюжета. С отчаянием пишет
она о том, как <август> стал сдавать свои позиции: <Сначала робко, а
затем потоком покатились публикации о том, что Тимашук была честным
врачом, несправедливо гонимым сначала будущими <убийцами в белых
халатах>, а затем Хрущевым...>
Но я бы посоветовал Чудаковой открыть томик Пушкина и перечитать
<Скупого рыцаря> - сцену, где ростовщик рекомендует рыцарю Альберу
обратиться к аптекарю Товию за чудодейственными каплями:
Жид
В стакан воды подлить... трех капель будет,
Ни вкуса в них, ни цвета не заметно;
А человек без рези в животе,
Без тошноты, без боли умирает.
Альбер
Твой старичок торгует ядом.
Жид
Да -
И ядом...
Так вот кто первым сочинил версию о <врачах-отравителях> - Пушкин! Но
как зловеще шутит история: оказывается, в ведомстве Генриха Ягоды была
секретная лаборатория, которой руководил потомок и ученик средневекового
аптекаря Товия - медик Григорий Майрановский*.
Возможно, что любимый писатель Чудаковой - Булгаков догадывался об этом,
когда писал сцену, где Азазелло с Коровьевым подносят Мастеру и
Маргарите чашу с ядом...
-------
16 марта 1830 года Пушкин написал в письме к П.А.Вяземскому: <Государь,
уезжая, оставил в Москве проект новой организации, контрреволюции
революции Петра. Вот тебе случай написать политический памфлет, и даже
его напечатать <...> ограждение дворянства, подавление чиновничества,
новые права мещан и крепостных - вот великие предметы. Как ты? Я думаю
пуститься в политическую прозу>.
Он и стал основоположником этого жанра, написав <Путешествие в Арзрум>,
статью <О народном воспитании>, <Воспоминания>, <Путешествие из Москвы в
Петербург>, размышления о <Собрании сочинений Георгия Конисского,
архиепископа Белорусского>, опубликованные, кстати, в первом номере
<Современника>.
Проницательная Ирина Ивановна Стрелкова (вечная ей память!) в своей
последней статье, написанной для журнала, не зря придала пушкинской
мысли о политической прозе особое значение. Она причислила к этому жанру
<Мой манифест> Валентина Распутина, книгу воспоминаний Станислава
Куняева <Поэзия. Судьба. Россия>, почти все работы последнего
десятилетия Вадима Кожинова, <Менеджер Дикого поля> Александра
Казинцева. Я бы прибавил к этому списку замечательные политические
мемуары Николая Ивановича Рыжкова, <Великую криминальную революцию>
Станислава Говорухина, ну и, конечно же, трилогию Юлия Квицинского о
трех крупнейших предателях в мировой истории - Иуде Искариоте, Андрее
Власове и Александре Тыковлеве (он же - Александр Яковлев, ныне
покойный). И все труды митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского
Иоанна, публиковавшиеся у нас в 90-е годы прошлого века. Можно еще
вспомнить и <Россию распятую> Ильи Глазунова, и <Историю русского
масонства> Бориса Башилова, изданную как приложение к <Нашему
современнику>. В обеих последних работах Пушкин является любимым
персонажем. Словом, куда ни оглянись - в нашем литературном поле везде
прорастают всходы, посеянные Пушкиным. Когда мы пишем о наших
геополитических интересах, о месте под солнцем и русского народа, и всех
коренных народов России, - мы неизбежно следуем Пушкину, тогда из-под
пера авторов <Нашего современника> выходят убедительные размышления об
<извечном споре славян между собою> (<Шляхта и мы>), крымские,
украинские, приднестровские страницы Ксении Мяло, мудрые изыскания
Андрея Убогого об истории, прошумевшей на башкирских просторах Южного
Урала. Они и называются по-пушкински - <Путешествие к Пугачеву>.
А все наши 15 номеров (за пятнадцать лет), которые были предоставлены
творчеству прозаиков, поэтов, историков, краеведов из Татарстана и
Башкирии, из Республики Коми и далекой Якутии, из ханты-мансийской
земли, из дружественной Белоруссии, разве не есть умножение пушкинского
завещания о единстве многонациональной России?
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.
Не гражданское общество - искусственное, выхолощенное, лишенное
исторической глубины и национального лика, а живой, природный союз
русского народа со всеми коренными народами России - вот идеал
общественного и государственного устройства, за который ратовал
пушкинский журнал и ратует <Наш современник>.
-----------
И снова о памятнике. Александрийский столп - символ государства. Недавно
в одном из номером журнала <Знамя> Наталья Иванова в статье <Лютые
патриоты> в охотку поиздевалась над писателями-государственниками. А
ведь модная в ельцинскую эпоху практика <разгосударствления>, которую
исповедовали Сахаров, Собчак, Старовойтова и т. д., - одно из тягчайших
преступлений нашей криминальной демократии. Разгосударствление
обескровило экономику, породило нищету и вымирание народа, сократило
сроки жизней человеческих, открыло <зеленую улицу> <бешеным> деньгам, а
вместе с ними наркомании, заказным убийствам, беспризорщине, тотальному
мошенничеству и уйме пороков, которые человечество накопило за свою
историю...
Но <нам не дано предугадать, как наше слово отзовется>, - говорил
любимец Пушкина Тютчев. Разгосударствленные <бешеные> деньги везла в
чемоданчике в родной Санкт-Петербург Галина Старовойтова.
Разгосударствленными <бешеными> деньгами было заплачено киллерам,
ждавшим демократическую комиссаршу на лестнице ее родного дома.
Разгосударствленное оружие хлынуло в криминальный мир, и один из этих
начиненных смертью стволов лег в руку убийцы. Пуля - тоже
<разгосударствленная> - вошла в висок Старовойтовой - <Все мое, -
сказало злато>. Криминальная революция сожрала свою дочурку. Пушкин так
сформулировал в черновой главе <Капитанской дочки> закон исторического
возмездия, настигающий идеологов бунтов и революций: <Не приведи Бог
видеть русский бунт - бессмысленный и беспощадный. Те, которые замышляют
у нас невозможные перевороты, или молоды и не знают нашего народа, или
уж люди жестокосердые, коим чужая головушка полушка да и своя шейка
копейка>.
О законе этого исторического возмездия, может быть, глубже всех написал
Вадим Кожинов в блистательном исследовании <Загадка 1937 года>.
-----------------
Но как бы ни восхищался поэт Александрийским столпом и Медным Всадником,
<нерукотворный> памятник был роднее и ближе его душе.
Любовь и тайная свобода
Внушали сердцу гимн простой.
Пушкинская свобода имеет совсем другое происхождение, нежели нынешняя
покупная <свобода слова> и фарисейские <права человека>, сущность
которых русский гений разглядел почти два века тому назад.
Не дорого ценю я громкие права,
От коих не одна кружится голова...
...............................................................
По прихоти своей скитаться здесь и там,
Дивясь божественным природы красотам
И пред созданьями искусств и вдохновенья
Трепеща радостно в восторгах умиленья,
Вот счастье! Вот права...
Этой пушкинской свободой дышали дневники Георгия Свиридова и его вечно
печальная мелодия к пушкинской <Метели>, стихи Николая Рубцова, <Записи
перед сном> Виктора Лихоносова, мифотворческий полет Юрия Кузнецова.
Недаром начало своей поэтической судьбы он отсчитал от мгновения, когда:
<ночью вытащил я изо лба золотую стрелу Аполлона>. А завершением была
поэма о жизни Христа. Впрочем, и Пушкин тоже начинал с культа Аполлона,
но самые проникновенные христианские стихи свои написал в конце жизни.
Свободой мысли и поисками полной Истины дышат исторические работы
Кожинова, публиковавшиеся в нашем журнале: <И назовет меня всяк сущий в
ней язык>, <История Руси и русского слова>, а также книга о Федоре
Тютчеве. Вадим Валерьянович вырабатывал свой взгляд на историю с помощью
Пушкина и Тютчева. Его настольным чтением были пушкинские
жизнеописания - Петра Первого и Пугачева, и тютчевские статьи <Россия и
революция>, <Россия и Германия>.
Но пределы тайной свободы Пушкин знал: выше Александрийского столпа -
да, но ниже - высших законов Бытия. <Веленью Божию, о муза, будь
послушна>. Да и Георгий Свиридов чувствовал эти пределы, когда писал в
дневниках: <Для меня Россия - страна простора, страна песни, страна
печали, страна минора, страна Христа>.
Отговорила моя золотая поэма,
Все остальное и слепо, и глухо, и немо.
Боже, я плачу и смерть отгоняю рукой.
Дай мне смиренную старость и вечный покой.
(Юрий Кузнецов).
Смирение музы перед Высшей Волей - наитруднейшая заповедь творчества...
В пушкинском <памятнике> есть еще одно молитвенное обращение к музе:
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспаривай глупца...
Опять же - это идеал, которому не всегда следовал сам Пушкин. Озорничал,
развлекался эпиграммами, язвил литературных противников из стана
<рыночной литературы>, угрюмых цензоров и тупых чиновников, расточал
время, жизнь, дарование. Вел себя как Моцарт в трактире при встрече со
слепым скрипачом.
Суровый Юрий Кузнецов не прощал такого легкомыслия своему кумиру:
Где пил Гомер, где пил Софокл,
Где мрачный Дант алкал,
Где Пушкин отхлебнул глоток,
Но больше расплескал.
Впрочем, все это - по-славянски, по-русски. Вот и мы не до конца следуем
пушкинским заветам. Срываемся на полемику с мелкими бесами из
<Московского комсомольца> и <Знамени>, еврейского <Нового русского
слова>... Не замечать бы их. Одно нас оправдывает: защищаем от лжи и
клеветы не самих себя, грешных, а историю России, ее призвание, ее веру,
ее великого сына - Александра Сергеевича.
----------------
Современный мир полон соблазнов, бездуховных тупиков, в которые
неизбежно скатывается жизнь <золотого миллиарда>, потребляющего три
четверти земных благ и буквально пожирающего планету. Мир симулякра и
безграничного потребления. О нем, о его близком и страшном для всех
народов закате пишут наши авторы - Борис Ключников (<Две Америки>), Олег
Платонов (<Почему погибнет Америка>), Александр Казинцев (<Симулякр, или
Стекольное царство>). И конечно же, вольно или невольно мы опираемся в
своих оценках на фундаментальные пушкинские пророчества о еще молодой в
ту эпоху западной демократии, еще приличной, еще не успевшей в те
времена уничтожить индейцев или загнать их в резервации.
<С изумлением увидели демократию в ее отвратительном цинизме, в ее
жестоких предрассудках, в ее нестерпимом тиранстве. Все благородное,
бескорыстное, все возвышающее душу человеческую подавлено неумолимым
эгоизмом и страстью к довольству>.
Роковой поворот мировой истории - варварские разрушения в последнее
десятилетие Сербии, Афганистана, Ирака - лишь окончательно подтверждают
правоту пушкинских пророчеств. А для того, чья голова еще засорена
либеральным вздором о том, что <арап> Пушкин не любил Россию и рвался
душой на Запад, приведу еще одну пушкинскую мысль:
<...в Москве родились и воспитывались по большей части писатели
коренные, русские, не выходцы, не переметчики, для коих где хорошо, там
и отечество, для коих все равно: бегать ли им под орлом французским или
русским языком позорить все русское - были бы только сыты...>
Сказано о Булгарине, а заодно о многих нынешних мелких и крупных
<переметчиках>.
-------------
Отечественные русоненавистники, глумясь над патриотами, постоянно
твердят одно и то же заклинание: <свихнулись на идее жидомасонского
заговора>. Но если бы дело заключалось только в заговоре! Все обстоит
гораздо хуже, и это понимал Пушкин:
<Европа в отношении к России всегда была столь же невежественна, как и
неблагодарна>.
Выработать свое отношение к продавцам отечества, к идеологам двойного и
тройного гражданства, к истеблишменту, чьи дети постигают в западных
университетах науку властвовать над народами России, - помог нашему
журналу Пушкин своей молитвой о патриотизме, которую, словно Отче наш,
он выдохнул в письме к Чаадаеву:
<...я далеко не восторгаюсь всем, что вижу вокруг себя; как литератора -
меня раздражают, как человек с предрассудками - я оскорблен, - но
клянусь честью, что ни за что на свете я не хотел бы переменить
отечество или иметь другую историю, кроме истории наших предков, такой,
какой нам Бог ее дал>.
Я верю, что в годы длящейся катастрофы именно эта идея объединяла вокруг
журнала потомков дворян и крестьянских сыновей, рабочих и интеллигентов,
коммунистов и монархистов, атеистов и православных: Игоря Шафаревича,
Вячеслава Клыкова, Василия Белова, Татьяну Глушкову, Вадима Кожинова,
Татьяну Петрову, владыку Иоанна, Валентина Распутина, Геннадия Зюганова.
Всех в лучшие мгновения жизни объединяло пушкинское слово...
----------------
А сколько в письмах Пушкина естественных здравых мыслей о семье, о
женщине - жене, о детях, о воспитании чувств.
<Мое семейство умножается, растет, шумит около меня. Теперь, кажется, и
на жизнь нечего роптать, и старости нечего бояться. Холостяку на свете
скучно> (П.Нащокину, 1836 г.).
Вот своеобразное <священное писание> семейной жизни из письма П.Плетневу
(1831 г.): <...Жизнь все еще богата; мы встретим еще новых знакомцев,
новые созреют нам друзья, дочь у тебя будет расти, вырастет невестой, мы
будем старые хрычи, жены наши - старые хрычовки, а детки будут славные,
молодые, веселые ребята; а мальчики станут повесничать, а девчонки
сентиментальничать; а нам то и любо>.
И подумать только, что этот цветущий мир был коварно разрушен, что почти
совершенный во всех смыслах русский человек попал в сети, расставленные
выродками из сатанинского, содомитского клана. Враги Божественной
Гармонии ненавидели и гений поэта, и образ Божий, в нем отразившийся.
Пушкин догадывался, что имеет дело с бесами в людском обличье, когда
писал старому гею Геккерену: <Вы отечески сводничали вашему
незаконнорожденному или так называемому сыну... подобно бесстыжей
старухе, вы подстерегали мою жену... бесчестный вы человек>.
А как обострилась по сравнению с пушкинским временем духовная брань за
душевное здоровье народа, за цветущие многодетные семьи против
самоубийственного для жизни культа однополых браков, от которых пахнет
голубой смертью. В этой брани без пушкинской помощи нам не обойтись. О
сатанинских <правах человека> на растление и грех говорит на страницах
журнала митрополит Кирилл, о разрушительных соблазнах темной
чувственности предупреждал общество Александр Панарин; уловки, которыми
пользуется враг рода человеческого в погоне за слабыми душами, -
постоянная тема наших отважных подруг Медведевой и Шишовой; о безумных
оргиях, творящихся во время многотысячных парадов извращенцев всех
мастей - вплоть до скотоложества, - повествуют страницы очерков Олега
Платонова <Почему погибнет Америка>.
По всему миру шествует сексуальная чума нашего века как надругательство
над образом Божьим в человеке. Человек, заболевший ею, превращается в
тень. Недаром за несколько лет до недавнего московского <голубого
бунта>, во время которого содомиты попытались добиться всех
конституционных прав, в <Нашем современнике> была напечатана статья
Александра Севастьянова <Тень, знай свое место!>. Нет, не знают. Жаждут
известности, парадов, лезут на телеэкраны, ползут на священную Красную
площадь.
Мчатся бесы рой за роем...
А нам все равно надо стоять по пушкинскому велению на защите сердцевины
жизни, которая называется русской семьей.
------------
Пушкина мы всегда считали спутником и покровителем нашего журнала и в
благодарность ему по мере наших скромных сил сплетали поэту свой венок.
Дважды в году - в светлый месяц его рождения июнь и в мрачные дни на
переходе от января к февралю - мы строили номера журналов так, чтобы их
можно было называть пушкинскими. В таких пушкинских номерах были
напечатаны главы из жэзэловской книги Ариадны Тырновой-Вильямс о
Пушкине, исследования академика Российской академии наук Николая
Скатова, долгие годы возглавлявшего питерский Пушкинский Дом, стихи,
посвященные памяти Пушкина.
Вспомним книгу <Пушкин и европейская традиция> Сергея Небольсина,
множество размышлений и заметок о Пушкине Вадима Кожинова, Петра
Палиевского, Андрея Убогого, Михаила Лобанова, Василия Белова, Юрия
Кузнецова... Всех не перечислить. Только в этом году журнал напечатал
повесть Юрия Убогого <Покой и воля> - о жизни Пушкина в Полотняном
Заводе и исследование пушкиниста Бориса Конухова, убедительно
предположившего, где и когда Пушкин встречался со святым Серафимом
Саровским...
К 200-летию со дня рождения Пушкина мы с сыном составили и двумя
изданиями издали в <Детской литературе> книгу <А.С. Пушкин.
Стихотворения> - в серии <Школьная библиотека>. С моим предисловием,
которое начиналось словами Пушкина: <Духовной жаждою томим> - и
заканчивалось удивительным, пророческим стихотворением нашего покойного
друга и члена редколлегии журнала в викуловские времена Анатолия
Константиновича Передреева.
Стихотворение написано в 1984 году, накануне роковых перемен в нашей
жизни, оно необычайно точно и глубоко выразило особую сегодняшнюю миссию
пушкинского наследия.
Все беззащитнее душа
В тисках расчетливого мира,
Что сотворил себе кумира
Из темной власти барыша.
Все обнаженней его суть,
Его продажная основа,
Где сто?ит все чего-нибудь,
Где ничего не сто?ит слово.
И все дороже, все слышней
В его бездушности преступной
Огромный мир души твоей,
Твой гордый голос неподкупный.
Звучи, божественный глагол,
В своем величье непреложный,
Сквозь океан ревущих волн
Всемирной пошлости безбожной...
Ты светлым гением своим
Возвысил душу человечью,
И мир идет к тебе навстречу,
Духовной жаждою томим...
Пушкин был и остается нашим сов
ременником, потому что мы всегда знали: духовная жажда - единственный
путь для спасения человечества от <темной власти барыша> и от <всемирной
пошлости безбожной>. И на этом стоял, стоит и будет стоять журнал <Наш
современник> - духовный наследник <Современника> пушкинского.



30 октября во МХАТ им. М. Горького 50 лет журналу <Наш современник>
В юбилейном литературно-музыкальном вечере участвуют:
Валентин Распутин, Владимир Крупин, Владимир Костров, Александр
Проханов, Станислав Говорухин, архимандрит Тихон, Николай Бурляев,
Александр Крутов, Валерий Ганичев, Геннадий Зюганов, Наталия
Нарочницкая, Сергей Бабурин, Николай Рыжков, Валентин Чикин, Нина
Карташева, Татьяна Петрова, Александр Михайлов, Николай Пеньков, Леонид
Ивашов.
Вечер ведет главный редактор журнала Станислав Куняев.
Начало в 19:00.
Вечер состоится по адресу: Тверской бульвар, д. 22, МХАТ
им. М. Горького.
Билеты можно приобрести в Бюро пропаганды художественной литературы (ул.
Рождественка, д. 5/7. Тел.: 625-00-50) и в редакции журнала (Цветной
бульвар, д. 32, стр. 2. Тел.: 621-48-71).






Станислав Куняев, главный редактор журнала <Наш современник>





В оглавление номера



От Георгий
К Георгий (01.10.2006 01:27:42)
Дата 12.10.2006 22:58:59

В. В. Лопатин. Из истории реформирования русского правописания (*+)

http://www.gramota.ru/mag_new.html?id=15

Из истории реформирования русского правописания
В. В. Лопатин
Вплоть до конца XIX в. никаких систематизированных сводов правил письма
не появлялось, хотя многие частные вопросы русского письма активно
дискутировались в печати. Правописание основывалось на принятом
употреблении слов и выражений - узусе.

Первая реформа, осуществленная Петром I, была связана с переходом на
гражданский шрифт. В середине XVIII в. постепенно и осторожно вошел в
русское письмо дефис; его появление связывают с именем В. К.
Тредиаковского.

В самом конце XVIII в. появилась буква ё, заменившая сочетание io. Ее
ввел в русскую графику Н. М. Карамзин, напечатавший с этой буквой в 1797
г. сборник стихов "Аониды". Буква ё до сих пор имеет в русском алфавите
особый статус, оставаясь по сути дела факультативной. Это не
удивительно: в отличие от всех других гласных букв ё употребляется
только под ударением, в безударном положении ее всегда заменяет буква е
(все остальные гласные буквы сохраняются и в безударной позиции).
Например: мясо - мясной, но лёд - ледяной. Обязательна буква ё лишь в
некоторых текстах специального назначения (учебных, словарных) да еще в
тех случаях, когда отсутствие двух точек над е затрудняет правильное
прочтение слова и понимание текста. Впрочем, любому автору или издателю
не возбраняется печатать те или иные тексты с последовательным
употреблением буквы ё.

Правила русского правописания выкристаллизовались спонтанно, в первую
очередь под пером писателей-классиков. Знаменательной вехой стало
появление трудов академика Я. К. Грота "Спорные вопросы русского
правописания от Петра Великого доныне" (1873) и "Русское правописание"
(1885; 22-е изд., 1916). По гротовским правилам учились и до революции,
и (с поправками на реформу 1918 г.) после нее.

В 1904 г. была создана Орфографическая комиссия при Императорской
академии наук, куда входили крупнейшие лингвисты того времени
(председатель комиссии - Ф. Ф. Фортунатов, члены ее - И. А. Бодуэн де
Куртенэ, А. А. Шахматов, Р. Ф. Брандт, В. И. Чернышев, П. Н. Сакулин и
др.). Предложения комиссии, окончательно сформулированные в 1912 г.,
сводились к упрощению графики на основе фонематического принципа
(устранение букв, не обозначавших никаких звуков, например ъ на конце
слов, и букв, обозначавших те же звуки, что и другие буквы, - "ять", "и
десятеричное", "фита", "ижица"); прочие изменения были немногочисленны
(например, введение единого окончания -ие, -ые в именительном падеже
множественного числа прилагательных).

Споры сторонников и противников орфографической реформы продолжались до
1917 г. Кстати, среди аргументов, высказанных тогда "консерваторами" -
противниками реформы, был и тезис поэта и мыслителя Вячеслава Иванова,
актуальный и в наши дни: должна ли орфография упрощаться в угоду
потребностям школы? Ведь педагогика - ancilla vitae (служанка жизни -
лат.), а вовсе не наоборот...

Летом 1917 г. министром просвещения Временного правительства А. А.
Мануйловым было разослано на места распоряжение о постепенном (!)
переходе на новую орфографию.

После Октябрьской революции новая орфография была введена повсеместно
декретами 1917 и 1918 годов. Таким образом, большевики оперативно
воспользовались готовым проектом, применив при этом свои революционные
методы. Так или иначе в стране с преобладающим неграмотным населением
введение нового письма действительно сыграло свою положительную роль -
нельзя не признать, что так называемая всеобщая грамотность была
достигнута при большевиках за столь короткие сроки в немалой степени
благодаря орфографической реформе.

В 1929 г. была создана новая Орфографическая комиссия (в ее составе - А.
М. Пешковский, Н. Н. Дурново, С. П. Обнорский и др.); работа комиссии
свелась к обсуждению ряда предложений.

В 1940 г. вышла из печати книга "Правила единой орфографии и пунктуации
с приложением краткого словаря. Проект. Составлен Комиссией по
разработке единой орфографии и пунктуации русского языка, учрежденной
Постановлением СНК СССР от 10 июля 1939 г.". Война помешала проведению в
жизнь этого проекта.

Новые "Правила русской орфографии и пунктуации" готовились уже в конце
40-х - первой половине 50-х годов. В работе над ними принимали активное
участие С. И. Ожегов, А. Б. Шапиро, С. Е. Крючков. В 1955 г. был
опубликован проект "Правил" (под грифом Института языкознания АН СССР и
Министерства просвещения РСФСР). Этот проект был официально утвержден
Академией наук, Министерством высшего образования СССР и Министерством
просвещения РСФСР в 1956 г. и тогда же опубликован (одновременно с
академическим "Орфографическим словарем русского языка" на 100 тыс. слов
под ред. С. И. Ожегова и А. Б. Шапиро). "Правила" сыграли свою важную
роль как первый свод правил правописания, следование которому было
признано обязательным для печати и школы.

Среди предлагаемых "Правилами" написаний были проведены и некоторые
орфографические изменения частного характера. Так, с 1956 г. стали
писать слова панцирь, цирюльник, цинга, циновка с буквой и после ц,
слова по-видимому и по-прежнему - через дефис, а вовремя - слитно.
Впервые было полностью сформулировано правило: после русских приставок
на согласный последовательно пишется вместо и буква ы - не только в
русских корнях (предыдущий, подытожить, розыск, сыграть), но и в
иноязычных (предыстория, безынициативный, сымпровизировать, сымитировать
и т.п. - написания, до сих пор вызывающие у некоторых внутренний
протест, но тем не менее неизбежные).

Вместе с тем достаточно скоро после утверждения "Правил" 1956 г. стала
обнаруживаться их неполнота, в ряде случаев недосказанность, а нередко и
обусловленная директивными политическими ограничениями односторонность.
Так, в практике печати очень скоро перестала соблюдаться рекомендация
"Правил" писать слово Республика с прописной буквы только в названиях
республик СССР и так называемых "стран народной демократии" - появились
такие написания, как Федеративная Республика Германия или
Южно-Африканская Республика. Согласно рекомендациям "Правил", следовало
писать, например, сочетания Семилетняя война и Столетняя война с
прописной буквы, а первая мировая война и вторая мировая война - со
строчной, как якобы "не являющиеся собственными именами" (кстати, эта
несправедливость в практике письма последнего десятилетия уже
преодолена). Подобных непоследовательностей в "Правилах" предостаточно.

Вряд ли верной уже изначально была рекомендация "Правил" писать
строчными буквами звуковые аббревиатуры, "обозначающие имена
нарицательные". Так пишутся (в виде исключений) только немногие из
звуковых аббревиатур - вуз, роно, дот, дзот, нэп, загс (у последних двух
есть вариантные написания прописными буквами: НЭП, ЗАГС). Однако
правило, основанное на довольно давней традиции, заключается как раз в
обратном - в том, чтобы писать любые звуковые аббревиатуры прописными
буквами: так пишутся, например, ГЭС, ГРЭС, ТЭЦ, ВТЭК, РОЭ, из старых
аббревиатур "раннесоветского" периода - ТОЗ, ЧОН, из более поздних,
новых - НОТ, СПИД, ЖЭК, ДЭЗ, ОМОН, ТЭК, АОН, ВИА, СМИ, УЗИ и многие
другие. Не сказано в "Правилах" о том, как писать слова, производные от
аббревиатур, о несохранении в них прописных букв, например: мхатовец,
мидовский (от МХАТ, МИД), энкавэдэшник, эсэсовский (от НКВД, СС).

Ничего не говорится о необходимости замены знака дефиса на тире в
конструкциях с приложениями, содержащих неоднословные наименования:
директор - художественный руководитель, научный сотрудник - космонавт и
т. п. Не может удовлетворить сейчас рекомендация "Правил", касающаяся
написания конструкций с приложением, которое предшествует определяемому
слову и "может быть приравнено по значению к прилагательному": такие
сочетания, как старик отец или красавица дочка, предложено писать
раздельно. В этой рекомендации нельзя не увидеть нарушения одной из
культурно?исторических традиций письма: у какого корректора поднимется
рука написать без дефиса лермонтовскую строчку "Старуха-мать ждет сына с
битвы" или название пьесы А. Н. Островского "Красавец-мужчина"? А
утверждение, что "дефис не пишется в сочетании имени нарицательного со
следующим за ним именем собственным", на самом деле верно только для
сочетаний типа город Москва или река Волга, но абсолютно неприменимо в
случаях, где собственному имени предшествует оценочное приложение. Это
хорошо видно на примере из еще одного классика: "Ты и убогая, ты и
обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка-Русь"...

Многое из того, что не было разъяснено в тексте "Правил", пришлось
разъяснять затем в различных справочниках для работников печати,
методических разработках для школы и т.п. Таков, например, оставшийся в
"Правилах" открытым вопрос о написании существительных, образованных от
существительных, пишущихся через дефис: ср. тред-юнионизм,
генерал-губернаторство, унтер-офицерша, но сальтоморталист, яхтклубовец,
а также алмаатинцы, ньюйоркцы, ореховозуевцы и т. п. (в
противоположность прилагательным, образуемым от таких же существительных
и, в соответствии с "Правилами", последовательно сохраняющим дефис:
нью-йоркский, орехово-зуевский и т.п.). Неразъясненным остался и вопрос
о написании сложных прилагательных - "географических" определений в
составных наименованиях: в правилах регламентировано написание таких
прилагательных в географических наименованиях типа Западно-Сибирская
низменность, но ничего не сказано о наименованиях учреждений и
предприятий типа Западно-Сибирский металлургический комбинат. Надо ли
удивляться тому, что сам текст действующих до сих пор "Правил" сейчас
мало кому известен (они не переиздавались с начала 60-х годов), зато
работники печати руководствуются исключительно справочниками и другими
подобными пособиями (Д. Э. Розенталя и др.).

В 1963 г. в газете "Известия" была опубликована статья проф. А. И.
Ефимова о низком уровне грамотности в стране и необходимости упрощения
орфографии. Вскоре Постановлением Президиума АН СССР от 24 мая 1963 г.
была создана Комиссия по усовершенствованию русской орфографии
(председатель - В. В. Виноградов, заместитель председателя - М. В.
Панов). В постановлении особо подчеркивалось "настойчивое требование
советской общественности : внести усовершенствования и упрощения в
систему правописания". Комиссии были даны весьма сжатые сроки -
"завершить работу и представить свои предложения в Президиум АН СССР в
1964 г.". Некоторые предложения комиссии носили достаточно радикальный
характер: например, писать ноч, мыш; заец, платьеце; огурци и т. п.;
вовсе отказаться от буквы ъ. Думается, что при всей чисто научной,
лингвистической обоснованности многих предложений авторы того проекта
упустили из виду неизбежный общественно-культурный шок, вызванный
реакцией на ломку ряда традиционно (исторически) сложившихся правил и
принципов письма и основанных на них устоявшихся орфографических
навыков. Слишком велик в вопросах правописания внелингвистический,
общественно-культурный фактор.

Опубликованные в "Известиях" (? ? 228 и 229 за 1964 г.) предложения
комиссии вызвали бурную реакцию протеста, выразившуюся в ряде публикаций
в тех же "Известиях" осенью 1964 г. Прекращение обсуждения совпало со
снятием Н. С. Хрущева. В дальнейшем, в "эпоху застоя" об этих
предложениях постарались забыть, но о них до сих пор вспоминают при
каждом удобном случае представители интеллигенции, весьма подозрительно
относящиеся теперь к любым попыткам вмешательства в правила
правописания, а некоторые журналисты видят в таких попытках бесценный
"жареный" материал.

Тем не менее в начале 70-х годов при Институте русского языка АН СССР,
уже распоряжением Отделения литературы и языка, была вновь создана
Орфографическая комиссия (председатель - В. И. Борковский). Предложения
этой комиссии, гораздо менее радикальные, были сформулированы в 1973 г.
и переданы в Президиум АН СССР. Не получив никакого отклика, они были
"похоронены" в недрах Президиума. В последующие 15 лет работа в области
правил правописания (и, кстати, орфографических словарей тоже -
академический "Орфографический словарь русского языка" переиздавался за
эти годы только стереотипными изданиями) была практически
законсервирована.

Эта работа была возобновлена уже в годы перестройки: в 1988 г. в
Институте русского языка АН СССР создана орфографическая лаборатория
(впоследствии - сектор орфографии и орфоэпии), а распоряжением ОЛЯ -
Орфографическая комиссия в новом составе (председатель - Д. Н. Шмелев,
затем Ю. Н. Караулов, в настоящее время - В. В. Лопатин). Основной
результат ее работы - подготовленный в институте, обсужденный и
одобренный Орфографической комиссией проект новой редакции "Правил
русской орфографии и пунктуации". Этот проект отвечает требованиям
времени, он достаточно полон, во многих случаях уточняет и
конкретизирует действующие правила, соответствует современному состоянию
русского языка и науки о нем. Предлагаемые в проекте изменения
действующих правил немногочисленны и в значительной части продиктованы
современной практикой письма.

Тем же сектором Института русского языка РАН подготовлен изданный в 1999
г. новый "Большой русский орфографический словарь" на 160 тысяч слов. В
словарь впервые введены многие слова и сочетания слов, пишущиеся с
прописной буквы; в нем орфографически регламентированы сотни новых слов,
появившихся в русском языке конца XX века.

Страна должна иметь наконец реальный, не фантомный и не суррогатный,
свод правил русского правописания. Наличие такого общеобязательного
свода правил, как и другого нормативного источника "Большого
академического орфографического словаря", важная составляющая
национальной культуры, один из признаков культурного здоровья общества.






От Георгий
К Георгий (01.10.2006 01:27:42)
Дата 12.10.2006 22:57:58

Демарш орфографической комиссии в 1956 г. (*+)

http://www.gramota.ru/mag_new.html?id=58

Демарш орфографической комиссии в 1956 г.
Е. В. Пчелов, В. Т. Чумаков
И видно нам неоднократно,
Что всё на свете коловратно.
А. П. Сумароков
"Коловратность"1

Орфографическая реформа, начавшаяся официально в 1904 г. и узаконенная
соответствующими государственными актами в 1917, 1918 и 1942 гг., не
устранила всех проблем графики и правописания2. В 20-40-х гг. споры на
орфографические темы порой разгорались столь нешуточные, что кое-кто
"загремел" за это за решётку, например Д. С. Лихачёв - на целых 5 лет.
Это сладкое слово "свобода"... свобода, которая, как казалось немалому
числу людей, пришла с революциями 1917 г., сыграла злую шутку со многими
и коснулась целых коллективов. Например, научный отдел Наркомпроса РСФСР
высказался в 1919 г. "о желательности введения латинского шрифта для
всех народностей, населяющих территорию Республики (выделено авторами)".
Инициаторы этой "реформы" считали её "логическим шагом по тому пути, на
который Россия уже вступила, приняв новый календарный стиль и
метрическую систему мер и весов" и полагали, что она явилась бы
"завершением азбучной реформы в своё время выполненной Петром I".
В чём же была причина появления таких идей в Наркомпросе? Ответ,
думается, ясен. С самого начала своей деятельности советское
правительство взяло курс на разжигание мировой революции. Мировая
революция означала союз рабочих всех стран, а дух и принципы
интернационализма жёстко требовали нивелирования или даже уничтожения
национальных культур. Вот и решили большевистские идеологи приблизить
"отсталое" русское письмо к западноевропейским письменам - ввести
латиницу.
С русским, украинским, белорусским, грузинским и армянским языками это
не удалось, и тогда с 1920-х гг. начали создавать на основе латиницы
алфавиты для других народов СССР, как вообще раньше бесписьменных, так и
имевших свои системы письма, которые при этом нещадно уничтожались. В
конце же 1930-х гг. идеологический маятник качнулся в другую сторону, и
эти алфавиты были переделаны на кириллической основе.
Ныне вновь переходящим на латиницу народам нелишне вспомнить, откуда
взялась эта идея и кто был её инициатором. По нашему мнению, уж если
возвращаться, то к традиционным истокам, а не к ленинскому и
троцкистскому интернационализму, отрицая кириллические буквы. Общество
любителей российской словесности, создав особую комиссию (М. Н.
Сперанский, Н. А. Янчук, Н. М. Мендельсон, В. Н. Щепкин, А. М. Сумбатов,
М. Н. Розанов, Н. Ф. Ржига, Ф. Ф. Саводник), 23 декабря 1919 г. на
предложение Наркомпроса изменить в республике систему письма дало хорошо
аргументированный отрицательный ответ. В нём среди прочего читаем:
"Введение латиницы не только не облегчит, а скорее затруднит иностранцам
изучение русского языка". Сейчас, наверное, для многих эта
принципиальная и яростная борьба выглядит как курьёз, но забывать об
этом не стоит, ведь из песни слова не выкинешь. Тем более что некоторые
участники идеологических схваток на этом поприще подверглись репрессиям
или были расстреляны.
Итак, сложившаяся у нас исторически в тесной связи с развитием русского
языка орфографическая система по вполне естественным причинам -
орфографические нормы всегда отстают от беспрерывно развивающегося
языка - стала нуждаться в корректировке. Начало конкретных действий явно
совпало с временем послевоенного возрождения страны и энтузиазма крайне
тяжко жившего тогда народа. Именно в 1947 г. была учреждена
Правительственная орфографическая комиссия, пришедшая вскоре к выводу о
необходимости лишь упорядочить правописание, унифицировать орфографию и
пунктуацию, поскольку в реформировании никакой нужды нет. В то время в
стране развернулась нешуточная дискуссия в печати и на радио по вопросам
языкознания. Летом 1950 г. в ней принял участие И. В. Сталин, и его
работы "Относительно марксизма в языкознании" и "Ответы товарищам"
изучались не только в школах и институтах, но и в партийных и
комсомольских организациях страны. Видимо, вмешательство вождя в
дискуссию подвигло Комиссию к ещё более скрупулёзной и ответственной
работе, и Свод правил был ею обнародован для обсуждения только в 1954
г., т. е. после смерти Сталина.
В мае 1956 г. "Правила русской орфографии и пунктуации" - плод почти
десятилетнего труда Правительственной орфографической комиссии - был
утверждён Академией наук СССР, министерствами высшего образования СССР и
просвещения РСФСР, а в августе 1956 г. - опубликован. По своему
правовому положению эти Правила не являлись ни законом, ни учебным
пособием, ни справочником. В предисловии было сказано, что их задача -
"служить основным источником для всех составителей учебников, словарей
русского языка, специальных словарей, энциклопедий и справочников".
Приведём лишь некоторые рекомендации, касающиеся в основном употребления
буквы ё.
1. Употребление букв о - ё после шипящих регулируется правилом: в корнях
под ударением пишется буква ё, хотя произносится о, если при изменении
слова это о чередуется с е, например: жёлтый (желтеть), шёлк
(шелковинка), чёлн (челнок), печёнки (печень) и далее по этому правилу:
чёботы, чёлки, жёрнов, жёлудь, жёлоб, шёпот, чёрт.
2. В глагольных суффиксах после шипящих закрепляются написания с ё:
размежёвывать, раскорчёвывать, а в соответствии с этим - размежёвка,
раскорчёвка, ночёвка.
3. В существительных после шипящих должен писаться суффикс ёр: стажёр,
ретушёр, а также ухажёр.
В Правилах был и сейчас имеется четвёртый пункт: "Буква ё", а за ним
следует параграф 10. Буква ё пишется в следующих случаях:
1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова,
например: узнаём в отличие от узна/ем; всё в отличие от все; вёдро -
ведро/; совершённый (прич.) от соверше/нный (прил.).
2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река
Олёкма.
3. В специальных текстах; букварях, школьных учебниках русского языка,
учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места
ударения и правильного произношения (выделено авторами).
Тогда же в "Учительской газете" (26.5.1956) и в ? 4 за 1956 г. журнала
"Русский язык в школе" появились статьи профессоров С. Е. Крючкова и Д.
Э. Розенталя об этом едином своде правил орфографии и пунктуации.
Характерным, чтобы не сказать комичным, выглядят тексты этих статей со
словами, написанными именно так: желтый, шелк, печенка, челн, чеботы,
черт и т. д. и т. п., с обоснованием, почему эти слова следует писать с
буквой ё. Активное игнорирование приказа Наркомпроса РСФСР от 24.12.1942
г. началось раньше и нельзя не отметить тревогу преподавателей З.
Перкаля и Д. Мальцева, выступивших в защиту обязательного употребления ё
в "Учительской газете" от 2.2.1955 г. при обсуждении Свода. Мы,
возможно, из-за невнимательности не обнаружили, чтобы хоть кто-нибудь
при обсуждении правил чётко высказался о необязательности писать и
печатать ё. Сделаем предположение, что, заявив об этом, смельчак должен
был бы сказать об отмене Приказа 1942 года, то есть напомнить о вполне
конструктивном деянии Сталина, но время было крайне неподходящее. В
феврале 1956 г. прошёл XX съезд КПСС, а 30.6.1956 г. вышло постановление
ЦК КПСС "О преодолении культа личности и его последствий", так что
знатоки вопроса предпочли промолчать. Таким образом, исчезновение ё
произошло на неофициальном уровне; законодательная же отмена
постановления 1942 г. не произошла, поскольку, видимо, могла встретить
неодобрение сторонников буквы из числа авторитетных лингвистов. То есть
случилось сокрытие факта, что отмена ё была не узаконена. Очень похоже
на то, как многие годы советский народ в массе своей ничего не знал о
работе комиссии Великого князя с 1904-го по 1917-й гг., а был уверен,
что реформа орфографии 1918 г. дело гениального Ленина.
Таким образом на официальном уровне был завершён процесс, начатый ещё
этой Комиссией в 1904 г., но одновременно была заложена и та самая
половинчатость, которая так мешает сегодня. На деле размытость
рекомендаций Свода, его неопределённость, нечёткость привели к тому, что
даже в необходимых случаях букву ё упорно продолжают не писать.
"...Рекомендованное "Правилами русской орфографии и пунктуации"
написание ё с целью установления различий между словами и их формами не
соблюдается даже в самых необходимых случаях. Проявляется сила инерции в
орфографии: там, где буква ё не обозначается в силу необязательности,
она не обозначается и вопреки явной необходимости", - писал А. А.
Сиренко в своей статье "Об употреблении буквы ё", опубликованной в 1963
г. Что ж, таков удел любой юридической неопределённости.
Дотошный читатель может спросить: "А отменили ли "Правила орфографии и
пунктуации 1956 г." Постановление Наркомпроса РСФСР от 24 декабря 1942
г. об обязательном употреблении буквы ё в школьной практике?" Нет, не
отменили, ибо об этом в Правилах ни слова не сказано. Таким образом,
проблема Комиссией была благосклонно отпущена на издыхание естественным
путём. И уж 57 лет минуло, а буква ё всё живёт да живёт, видимо, потому,
что Постановление грозного 1942-го никто отменить не рискнул.


1 Круговорот
2 Приведение в соответствие фонетики и орфографии стало главной задачей
созданной в 1904 г. Академией наук специальной Комиссии по вопросу о
русском правописании. Её председателем стал Президент Императорской
Академии наук Его Императорское Высочество Великий князь Константин
Константинович (внук Николая I и двоюродный брат Александра III).
Конкретными вопросами упрощения правописания занималась специальная
подкомиссия.
11 мая 1917 г. уже при Временном правительстве собралось Совещание при
Академии наук по вопросу об упрощении русского правописания, на котором
были обсуждены и приняты разработанные Орфографической подкомиссией
постановления о реформе русского письма. В частности, подкомиссия
признала употребление буквы ё желательным, но не обязательным.
Впоследствии результаты работы Орфографической подкомиссии легли в
основу знаменитого Декрета о введении новой орфографии, утверждённого
Совнаркомом 10 октября 1918 г. и подписанного наркомом просвещения А. В.
Луначарским и секретарём Совнаркома Л. А. Фотиевой. Большевики не взяли
из майского постановления лишь пятый его пункт: "Признать желательным,
но необязательным употребление буквы "ё" (нёс, вёл, всё)". То, за что
боролась Академия наук, понимая необходимость обязательного употребления
ё, так и осталось неосуществлённым.
Буква ё снова оказалась востребованной в годы Великой Отечественной
Войны, когда необходимость избегать двойственности в написании и
произношении фамилий военачальников и географических названий была
продиктована жестокими реалиями войны. Приказ народного комиссара
просвещения РСФСР В. П. Потёмкина о введении обязательного употребления
буквы ё в школьной практике был обнародован 24 декабря 1942 г. Так
начался процесс внедрения в печать и в письмо буквы ё, к сожалению,
сошедший на нет через несколько лет после смерти И. В. Сталина в 1953 г.
Из книги: Е. В. Пчелов, В. Т. Чумаков
"Два века русской буквы Ё". М., 2000.



От Георгий
К Георгий (01.10.2006 01:27:42)
Дата 12.10.2006 22:54:37

Бессловесная скотина. А. Минкин (*+)

http://www.gramota.ru/mag_new.html?id=159

Бессловесная скотина
А. Минкин
Товарищ Сталин, вы большой ученый,
В языкознании вы просто корифей!
А я - простой советский заключенный:
Не коммунист и даже не еврей.
Песня прошлого века.



Обострение. Какие-то типы, называющие себя политиками, обсуждают переход
Татарстана на латинский шрифт. Некоторые осуждают: мол, сепаратизм.
Некоторые одобряют: мол, у нас свобода, самосознание... Но и те и другие
говорят только о политике. То есть о власти, нефти и деньгах.
И никто - о людях, ради счастья которых придумана эта <политика>.
Ja vas ljubil. Ljubov ezscho bit mozet
V dusche moeji ugasla ne sovsem.
No pust ona vas bolsche ne trevozit -
Ja ne hocsu pecsalit vas nicsem.
Нравится? А ведь это шедевр. Был. Потому что в таком виде это не шедевр,
а просто дрянь.
Представьте, пришел к власти какой-то придурок, и нет чтоб свои статуи
из золота отливать - он буквы меняет. Уничтожает всю культуру: поэзию,
прозу, науку...
Язык остается русским. Устная речь остается русской, а читать будете
по-латински.
Что произойдет?
Все, кто старше десяти лет, - все жители Татарии (татары, русские,
чуваши и пр.) читают по-русски. 90 процентов - это русские тексты и
переводы на русский со всех языков планеты. 10 процентов - татарские
тексты русскими буквами.
Для всех людей старше десяти наступит мучительный период переучивания. И
травма на всю жизнь оттого, что знакомые слова исчезли или изуродовались
до полной неузнаваемости, до потери смысла и души (V dusche moeji...).
Для первоклашек - никаких проблем. Они легко выучатся читать латинский
шрифт. И разве что баю-баюшки-баю превратится в бау-баучки-бау
(bau-bauscki...) - ну да беда невелика.
Беда в другом.
Беда, что читать русские буквы они не смогут. Русских букв не станет.
Книги онемеют. Десятки миллионов книг! Все библиотеки, архивы... Это вам
не бездарных порнографов в унитаз спускать. Это всю мировую
литературу...
Все книги в Татарии - на русском. Или - русскими буквами. И ребенок,
выученный латинскому шрифту, будет смотреть в книгу, а видеть фигу. Он
не узнает родных слов, как вы не узнали шедевр Пушкина в безобразной
чужой транскрипции. Да и не будет ребенок в старые книги смотреть. Для
него это будет мусор.
Может, татарским детям дадут новые книги? Ну уж это хрен вам. Не та
эпоха.
Никогда - даже если татарская нефть подскочит до 100 долларов за
баррель - не возникнет на латинском такое безбрежное море литературы,
какое осталось нам в наследство от проклятого прошлого.
Будут печатать порнуху, этикетки для пива и плакаты <Хотим Шаймиева в
пятый раз>, а если останется немножко бумаги - уйдет на одноразовых
Гарри П.
Татарские дети. Им сегодня делают лоботомию, уничтожают интеллект.
Ради чего?
Природу уничтожаем; воздух, воду отравили, в крови все больше СПИДа и
сифилиса - нет, мало. Давай вычеркнем все, давай сожжем...
И правильно. Выжги разум и память - получишь стадо баранов и рейтинг
99,9%. А почему не 100 процентов? А потому что на 999 баранов нужен все
же один козел. Чтоб не разбегались. Чтобы шли на мясокомбинат.
Мудрый товарищ Сталин так поступил с Туркестаном (тогдашнее название
Средней Азии). Хлопкорабы, как и остальные рабы, его не беспокоили -
стадо. Но интеллигенция, но дети интеллигентов... Они гордились своими
Хайямом, Низами, Фирдоуси, Саади - всеми этими персами, которых
немедленно записали в таджики, узбеки, туркмены (и делят до сих пор). И
все это золото было на фарси, на арабском.
И Сталин приказал всему Туркестану сперва перейти на латинский шрифт, а
через несколько лет - на кириллицу. Дважды стер. Катком закатал мозги в
асфальт. И великие книги онемели. И Средняя Азия была самой
бессловесной, самой покорной частью Советского Союза.
Неужели кому-то мало всего, что уже сделали с людьми? Уничтожили
сбережения, несколько раз обворовали, но все-таки реформаторы отнимали
деньги, причиняли физические страдания, сокращали физическую жизнь.
Теперь подавай им душу.
Канализацию никак починить не могут - вся страна протекает. А они
устраивают эпохальные мероприятия. Теперь вот захотели вписать себя в
историю как Kirill-and-Mefodiji.
Четыре непонятные закорючки - что это: мама? хлеб? жопа?
Страницы, покрытые бессмысленными червячками, - вот во что превратились
великие библиотеки Бухары и Самарканда, когда Туркестан перешел на
латинский шрифт.
Да, русские буквы были чужими для Средней Азии. Но прошло 80 лет,
сменились поколения, многих стерли в лагерную пыль, но живущие сегодня -
зачем их опять... С русскими тоже так было. Язык прежний, но
давным-давно онемели все книги на церковнославянском. И пришлось
переводить самые главные книги и нести тяжелые потери, потому что <даждь
нам днесь> и <дай нам на каждый день> - большая, хотя и труднообъяснимая
разница.
Был момент, когда Сталин задумывал уничтожить и русский язык, перевести
всех рабов на эсперанто. И уже восхваляли этот замысел. И в хрестоматиях
русской литературы 1930-х годов знаменитые советские писатели уже
говорили о русском языке как о глупом пережитке проклятого прошлого:
мол, нельзя же всерьез думать, что победивший пролетариат будет
разговаривать и писать на языке тупого царизма. Не успели. Война
отвлекла. И научила ценить язык и историю.
А персидские авторы не исчезли. Советская власть с бешеной энергией
издавала гениальных поэтов на кириллице, их с невероятным талантом
переводили на русский. И возникли новые сокровища: Саади по-русски, Омар
Хайям по-русски - все же некоторое утешение для азиатов, а для русских
даже приобретение.
Теперь - не будет. Нет идеи. Под лозунгом <За дешевую колбасу и дорогой
баррель!> - не будет книг. Будут каталоги: как увеличить бюст, анонимно,
быстро, дорого, снятие запоя, возвращение любимого, все в один день,
гарантия 500 процентов.
Я бы инициаторов рассадил по одиночкам, на нары, дал бы татарских
романов (надеюсь, они есть), напечатанных английскими буквами, и никаких
прогулок - пусть читают.
Зачем это делают? Чего хотят построить в отдельно взятой Татарии? Или -
разрушить? Подорвать и без того шаткий фундамент.
<И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес (властную
вертикаль. - А. М.), и сделаем себе имя. И сказал Господь: сойдем же и
смешаем язык их, так, чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их
Господь; и они перестали строить город и башню>. (Бытие 11.4-8).
Чего достигнут инициаторы? Только духовного отделения, еще большего
разделения людей.
Будут ли русские, живущие в Татарии, читать латинский шрифт?
Если нет - общности населения конец. Не полностью, не волнуйтесь: мат
останется общим, феня останется... Пушкин? А на кой он нужен?
У людей не станет общих книг, то есть общей истории, общей культуры.
А татарские дети - это кто? Сколько среди них русских детей, сколько
татарских?
В Татарии 3 642 000 жителей. Из них татар меньше половины.
В Казани, татарской столице, 1 085 000 жителей, а татар среди них 440
тысяч - заметно меньше половины.
Всех будут переводить на латинский шрифт или только татар? И только
татарских татар или всех? В Татарии их 1 765 000, а в России - 5 500
000. Две трети татар живут в России, но не в Татарии - с ними-то как? В
спецшколы?
Надеюсь, у нас не раз будет случай посмеяться сквозь слезы. Буквы звучат
по-разному. Чайна, Шина и Китай - чего хочешь выбирай. Как будут писать
своего вождя татары, подведомственные Шаймиеву: Scheimiew? Chajmieff? И
что будут делать татары московские? Как далеко зайдет их солидарность?
Но одно можно гарантировать - бешеную вспышку национализма. И не на
окраине, как в Прибалтике или Западной Украине (и там, и там уже
демонстрации старых полицаев <Слава СС!>).
Нет, это будет в центре России. И про нары сказано не по ошибке. Реформа
вполне тянет на статью Уголовного кодекса.
Разжигание национальной розни.



<Московский комсомолец>. 16 октября 2002 г.



От Георгий
К Георгий (12.10.2006 22:54:37)
Дата 13.10.2006 09:58:07

чисто по-минкински - "поток сознания" :-=))))) (-)


От Георгий
К Георгий (01.10.2006 01:27:42)
Дата 12.10.2006 22:54:00

В. М. Алпатов. Факторы, влияющие на выбор системы письма (*+)

http://www.gramota.ru/mag_new.html?id=100

Факторы, влияющие на выбор системы письма
В. М. Алпатов
Говоря о выборе системы письма, мы не будем затрагивать вопросы
исконного, если можно так выразиться, выбора: происхождения систем
письма и формирования письменных ареалов. Далее будет говориться лишь о
ситуации последних веков, включая современность. В это время уже не
создаются новые системы письма (среди официально функционирующих в мире
письменностей самая молодая, вероятно, корейская, сформировавшаяся в ХV
в.). Происходит, во-первых, частичное изменение систем письма
(добавление, исключение знаков, изменение их написания), во-вторых,
выбор той или иной уже существующей системы письма при создании
письменностей для ранее бесписьменных языков, в-третьих, частичное
перераспределение письменных ареалов (переход с латиницы на кириллицу
или наоборот и др.). Говоря о выборе системы письма для уже письменных
языков, мы имеем в виду прежде всего выбор между сохранением уже
существующей системы и переходом на какую-то иную. Есть народы,
пользующиеся одной и той же письменностью несколько тысячелетий, но,
например, азербайджанцы и узбеки меняют систему письма в течение
столетия уже третий раз.

Среди факторов, влияющих на выбор системы письма (в указанном выше
смысле), можно выделить прежде всего четыре типа: лингвистические,
экономические, психологические и политико-культурные (культурные факторы
в современном мире вряд ли могут быть отделены от политических). Из них
наименее значимы чисто лингвистические, несколько большую роль играют
экономические. Однако в периоды стабильности общества на первом плане
находятся психологические факторы, а в периоды социальных и
социокультурных перемен особую важность приобретают политико-культурные
и чисто политические.

Говоря о лингвистических факторах, следует различать собственно систему
письма (китайские иероглифы, латинское, арабское, кириллическое и др.) и
конкретное ее применение к системе конкретного языка (например,
использование кириллицы для русского или чувашского, латиницы для
английского или вьетнамского и др.). Эти два разных вопроса часто
смешивают, особенно неспециалисты. Например, нередко считают
обязательным признаком кириллицы наличие мягкого знака или букв типа я,
ю, тогда как в латинском письме, как иногда думают, аналогичных знаков
быть не может. Однако удобство перечисленных букв для русского языка не
зависит от системы письма, просто мы привыкли к тому, что по-русски
пишут кириллицей. В 1929-1930 гг. для русского языка комиссией во главе
с профессором Н. Ф. Яковлевым были разработаны три варианта латиницы (к
этому проекту мы ниже еще вернемся ). И там были буквы, соответствующие
я, ю, ё, ь! С другой стороны, в отличие от ряда других бывших республик
СССР в Таджикистане пока что вместо перехода на латиницу предпочли
реформировать кириллический алфавит. В частности, из алфавита исключили
мягкий знак, употреблявшийся лишь в заимствованиях из русского языка.
Эта буква оказалась не нужна для таджикского языка независимо от того,
какое письмо для него использовать.

Конкретное применение того или иного алфавита к тому или иному языку
может быть более или менее удачным, но даже явные случаи неудач (которые
бывали в период языкового строительства в СССР в 20-е - 40-е гг.) не
означают еще неприменимости или плохой применимости того или иного
алфавита к данному языку. Например, крайне неудачным оказался так
называемый абхазский аналитический алфавит академика Н. Я. Марра (на
латинской основе), но из этого не следует, что латинский алфавит
непригоден для абхазского языка.

Между разными системами письма, разумеется, есть различия. Особенно они
велики между иероглифическим и алфавитным письмом. Поэтому если язык
переходит с иероглифики (в современном мире - только китайской) на
алфавит (что сравнительно недавно произошло во Вьетнаме, в Северной и не
полностью в Южной Корее), то в языке неизбежно происходит значительная
перестройка. Хорошо известно также, что арабский алфавит в своем
традиционном виде (без обозначения кратких гласных) вполне удобен для
семитских языков и неудобен для тюркских, иранских и др.

Однако такого рода различия, особенно различия между разными видами
алфавитного письма, не следует преувеличивать. Даже недостатки арабского
письма оказались преодолимы, что показали опыты создания реформированной
арабицы в 20-е гг., например казахского алфавита А.Байтурсунова. Здесь
был придуман особый способ обозначения гласных, который Е. Д. Поливанов
назвал даже <гениальным>. После его введения байтурсуновский арабский
алфавит оказался прекрасно приспособленным к казахскому языку. И если
реформированные арабские алфавиты просуществовали недолго, то дело здесь
было не в их качестве, а в политике.

Тем более трудно говорить о существенных различиях между кириллицей и
латиницей. Наш выдающийся ученый Е. Д. Поливанов совершенно справедливо
писал, что кириллический алфавит сам по себе не хуже и не лучше
латинского [1]. Довольно часто пишут о лучшей или худшей
приспособленности кириллицы или латиницы к тому или иному языку, но в
таких случаях обычно либо смешивают систему письма с ее конкретной
реализацией (см. выше), либо просто маскируют квазилингвистическими
аргументами психологическую и / или политическую подоплеку той или иной
точки зрения.

Экономические факторы всегда консервативны. Всякая смена письменности -
дорогостоящее мероприятие. Нужно заново издавать значительное количество
литературы, готовить новые учебники, менять все вывески и надписи,
вносить изменения в делопроизводство и пр. Иногда на экономические
факторы ссылаются в связи с неудачей тех или иных попыток смены
письменности. В Монголии (единственная страна вне СССР, где в XX веке
была введена кириллица) в начале 90-х гг. было официально решено
вернуться к старомонгольскому письму, использовавшемуся до середины XX
в. Однако этот переход так реально и не осуществился, а кириллица
преобладает до сих пор, что в самой Монголии объясняют дороговизной
проекта. Однако, думается, и здесь экономические причины не были
единственными: действовали и психологические (к кириллице привыкли), и
политические (старомонгольское письмо нигде более не употребляется и в
случае введения изолировало бы эту страну от мира). В других же случаях
экономические причины обычно могут лишь удлинить сроки перехода на
другое письмо, но не остановить этот процесс. За ценой не стояли ни при
латинизации, а затем переходе на кириллицу в СССР, ни при новой
латинизации в Азербайджане, Туркменистане, Узбекистане и Молдавии, хотя
во всех случаях денег у государства было не так уж много.

Гораздо более важное консервативное влияние оказывают психологические
факторы, состоящие прежде всего в нежелании взрослых, уже окончивших
обучение в школе людей переучиваться. В 30-е гг. деятели языкового
строительства в СССР отмечали: <Надо помнить, что когда меняется
алфавит, огромное количество населения на определенное время становится
неграмотным> [2].

Данный фактор очень существен, если ему не противоречат какие-то
политические или политико-культурные стремления власти и / или населения
в целом. Кроме того, он зависит и от количества грамотных, и от степени
укорененности того или иного алфавита. В 20 - 30-е гг. переход от
арабского или старомонгольского письма к латинскому проходил
сравнительно легко не только из-за жестких мер советской власти, но и
из-за того, что большинство нерусского населения в СССР было неграмотно,
а традиционными алфавитами владели немногие. Переход от латиницы к
кириллице в конце 30-х - начале 40-х гг. уже оказался сложнее, но тогда
еще не было полной грамотности, а новые латинизированные алфавиты еще не
успели стать привычными. Сейчас в обстановке всеобщей грамотности смена
алфавита становится гораздо более болезненной.

Пример влияния психологических факторов показывают Китай и Япония. Не
раз поднимался вопрос о латинизации в этих странах (а в Японии в
качестве альтернативы предлагался также переход на национальную азбуку).
В Японии, по мнению ряда специалистов [3], американская оккупационная
администрация планировала постепенный переход к латинскому письму.
Однако в обеих странах иероглифическое письмо сохранилось, и нет
оснований предполагать его отмену в обозримом будущем, прежде всего по
психологическим причинам. В истории еще не было примера смены системы
письма (не путать с более частными мерами вроде орфографической реформы
или введения иероглифического минимума) для языка с таким количеством
литературы, как японский, китайский или русский.

Уже поэтому нереальны идеи латинизации русского письма. Они выдвигались
на грани 1920-х и 1930-х гг., когда появился упоминавшийся выше проект
Н. Ф. Яковлева. Латинизация русского языка аргументировалась Н. Ф.
Яковлевым необходимостью единой для всего мира системы письма в связи с
ожидавшейся мировой революцией [4]. Но проект (с чисто лингвистической
точки зрения вполне удачный) не учитывал психологический фактор (а для
ситуации того времени - и политический) и не был осуществлен. Сейчас
вновь появились призывы к латинизации русского языка, мотивированные
процессом глобализации [5], но они не учитывают психологические факторы.

Даже более частные меры вроде орфографической реформы русского языка
могут быть осуществлены лишь в периоды коренных социальных сдвигов, как
это было в петровское время и в 1917-1918 гг. (последняя реформа была
разработана раньше, но до революции ее осуществлению мешало нежелание
слишком многих переучиваться). А попытка довольно частной реформы
1964-1965 гг. оказалась неудачной из-за психологической позиции взрослых
грамотных носителей языка; сейчас в связи с новым проектом еще более
частной реформы мы видим нечто подобное.

Однако в периоды революций и смен культурной ориентации мы видим
нередкие случаи смены системы письма. Сейчас на территории бывшего СССР
с кириллического на латинское письмо перешли в Азербайджане и Молдавии
(но не в Приднестровье, где также по политическим, но прямо
противоположным причинам сохраняется кириллица), в разгаре латинизация в
Узбекистане и Туркменистане (в Казахстане, Киргизии и Таджикистане ее
пока нет). Всерьез также обсуждают вопрос о латинизации в Болгарии:
многовековая кириллическая традиция там сейчас подвергается испытаниям
на прочность в связи с желанием части общества поскорее порвать не
только с политической, но и с культурной ориентацией на Россию. В
пределах России первой провозгласила латинизацию Чечня при Дудаеве (во
время войны стало, видимо, не до этого). В 1999 г. о предстоящей в
период с 2001 по 2011 г. латинизации объявил и Татарстан; впрочем, в
2001 г. она реально не началась и пока отсрочена. Встает вопрос:
насколько такой шаг обоснован в связи со всеми перечисленными выше
факторами?


------------------------------------------------------------------------
--------

Литература

[1] Поливанов Е. Д. Основные формы графической революции в турецких
письменностях СССР // Новый Восток, кн. 23-24. М., 1928, с.321-322.

[2] Революция и национальности, 1937, ?3, с.66.

[3] Suzuki T. On the Twofold Phonetic Realization of Basic Concepts: in
Defense of Chinese Characters in Japanese // Language in Japanese
Society. Tokyo, 1975, p. 176.

[4] Яковлев Н. Ф. За латинизацию русского алфавита. // Культура и
письменность Востока, кн. 6. Баку, 1930.

[5] Арутюнов С. А. Всеобщий переход на латиницу неизбежен // Независимая
газета. 07.08.2001.






От Георгий
К Георгий (01.10.2006 01:27:42)
Дата 12.10.2006 22:52:20

А. В. Суперанская. Как изменить фамилию, не меняя ее? (*+)

http://www.gramota.ru/mag_new.html?id=69

Как изменить фамилию, не меняя ее?
А. В. Суперанская
До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались по
нормам французского языка. В новых заграничных паспортах французское
написание фамилий заменено на английское. Многих интересует, к каким
последствиям это может привести.

Попав в какую-нибудь страну, где все говорят "не по-нашему", вы
почувствуете невидимый для глаз барьер - языковой; вы оказываетесь как
бы отгороженными от окружающей жизни, хотя никакого забора нет.

Границы языков не обязательно совпадают с государственными границами.
Нередко между двумя родственными языками бывает полоса переходных
говоров, например, от белорусского к польскому.

Со временем все более популярной становится идея создания единого
международного языка, знание которого избавило бы человечество от
необходимости изучения всех прочих языков. Так были созданы языки идо,
волапюк, оксиденталь и другие. Самым жизненным из них оказался язык
эсперанто, который в наши дни изучают не только в Европе и Америке, но и
в Азии, и в Африке. Есть даже Академия языка эсперанто.

В современном мире существуют понятия Запад и Восток. Они не столько
географичны, сколько историчны и связаны главным образом с культурой.
Своеобразное деление на "запад" и "восток" обнаруживается и в типах
используемых там алфавитов. Запад пользуется в основном латиницей,
Восток, условно говоря, - кириллицей. К востоку от области, где
"господствует" кириллица, распространена арабская графика. Население
Юго-Восточной Азии использует иероглифику.

Латиницей пользовались древние римляне. В несколько измененном виде она
обслуживает большинство стран Западной Европы, Америки и других до наших
дней. Кириллица применяется в некоторых странах Восточной Европы и в
большинстве стран бывшего СССР.

Существование у соседнего народа алфавита, отличного от твоего
собственного, в обыденной жизни не беспокоит. Неудобства начинают
возникать, когда в центре внимания оказывается сразу несколько языков.
Всерьез с этой проблемой столкнулись католические миссионеры в странах
Африки и Азии - они должны были переводить Библию на язык той страны, в
которой проповедовали, а для этого нужны соответствующие словари. Их
составлением они и занялись. Миссионеры записывали чужие слова
средствами родного им, латинского, алфавита, вводя в него дополнительные
значки для обозначения специфических звуков иностранного языка. Такую
запись они назвали транслитерацией. Позже она получила название
латинизации, или романизации (латинский язык относится к романской
языковой семье).

Следующий шаг на пути унификации иноязычных написаний был сделан при
создании каталогов книг прусских библиотек. Книги были со всего мира.
Расстановка их в едином алфавите потребовала записи названий и фамилий
авторов с помощью единой орфографической системы. С этой целью были
составлены специальные инструкции (от 10 мая 1899 г., а затем 10 августа
1908 г.), рекомендации которых были приняты за основу при создании
правил транслитерации Международной организацией стандартов (ISO).

Таким образом, на Западе появились унифицированные системы записи слов
азиатских и африканских языков, нередко не отражающие их реальной
фонетической системы. Например, название денежной единицы Бирмы,
известное в ряде стран как кьят, сами бирманцы произносят джа.

С помощью этой системы были записаны географические названия разных
стран. Однако нашим специалистам пришлось многое переделывать. Если
ориентироваться на западную систему записи, местное население на слух
этих названий не воспринимает.

Таким образом, расхождение написания и произношения оказывается
неизбежным, и приходится выбирать, чему отдать предпочтение: следовать
ли местному произношению и получить расхождение с написанием названий
тех же объектов в англо-американской системе, или следовать последней и
иметь расхождения с произношением тех же названий на местах.

Отметим, однако, такую историческую закономерность: для Запада всегда
важнее было, как писать, а для Востока - как произнести. Москва для
Запада - восток, а для Азии - запад. В Москве встретились обе традиции,
что выразилось в стремлении получить удачную запись при сохранении более
или менее правильного произношения.

Для латинопишущей Европы, где на относительно небольшой территории
находится много стран со своими официальными государственными языками,
важно иметь единое латинское написание какого-нибудь имени (фамилии,
географического названия). В каждой стране его прочтут по-своему.
Например, английскую фамилию Ба/йрон (Byron) французы читают Биро/н.
Пока международным языком в Европе был латинский, это было удобно.
Больше того, некоторым словам и именам специально придавали
латинообразную форму, чтобы удобнее их вводить в латинский язык,
например, Рене Декарт стал Renatus Cartesius.

В России издавна сложилось два типа передачи иноязычных имен. К первому
относится практическая транскрипция, которой мы пользуемся в общей
печати (газеты, журналы), на географических картах. Иноязычные имена мы
переписываем русскими буквами, стараясь максимально приблизиться к
иноязычному произношению и по возможности показать особенности
орфографии языка-источника, откуда Шмит, Шмидт, Шмитт или Ман с одним
или двумя н на конце. При этом в русский алфавит не вводится никаких
дополнительных написаний.

Второй способ передачи - транслитерация, при которой основное внимание
уделяется написанию, возможно введение в алфавит дополнительных значков,
а произношение отступает на второй план. Именно транслитерация дала
старую русскую форму Невтон для английской фамилии Ньютон (Newton). Но
эта традиционная форма возникла в те времена, когда международным языком
ученых была латынь. Ньютон писал свои труды по-латински. На латыни М. В.
Ломоносов беседовал со своими учеными коллегами.

При передаче русских имен средствами иноязычной графики мы часто
обращаемся к транслитерации: Кашин (Каshin), Чугунов (Cugunоv). Эта
система транслитерации составлена на основе славянской латиницы, той
самой, которой чехи стали писать, обратившись к католицизму. Наша
система разработана А. А. Реформатским. С ее помощью в Москве был издан
Атлас мира на латинской графике. Система нашла одобрение у ученых
Запада. Они назвали ее второй русской орфографией.

Существуют другие системы транслитерации, например, принятая
Международной организацией стандартов. Для изображения русских букв они
прибегают к ряду условных написаний, например, ю передают как и с
"шапочкой" наверху; ы, э - как е с точкой e или со знаком ударения
наверху и. Чтение этих знаков никого не интересует.

По-видимому, для документальных записей транслитерация не вполне
подходит, поскольку в паспортах применяется практическая транскрипция на
основе французского или английского языка. В библиографии, наоборот,
предпочитается транслитерация, поскольку она дает однозначные
соответствия и обеспечивает точность.

Если вы пересекаете на поезде границу Италии, предельно вежливый, но
чрезвычайно строгий пограничник, листая ваш паспорт, начнет передавать
по переговорному устройству: Сорренто, Урбино, Пьемонт, Рома, Анкона: Вы
сначала недоумеваете, при чем здесь география. Потом догадываетесь: он
передает по буквам вашу фамилию для внесения ее в компьютер. Мы в
подобных случаях используем имена: Семен, Ульяна, Петр, Роман,
Александр:

Если у вас более или менее простая фамилия - Иванов, Петров, Сидоров,
она и по французским, и по английским правилам останется без изменений:
Ivanov, Petrov, Sidorov. Но если вы Ушаков, Жуков, Кошкин, Чижиков,
Шишкин, ваша фамилия изменится до неузнаваемости: по-французски -
Ouchakov, Joukov, Kochkine, Tchijikov, Chichkin; по-английски - Ushakov,
Zhukov, Koshkin, Chizhikov, Shishkin.

Если вы приехали в другую страну в первый раз, написание вашей фамилии
не имеет существенного значения. Но если вы неоднократно приезжали по
старому, а потом по новому паспорту, то ваша фамилия попадет в компьютер
дважды, в разном написании. Если вам заказали гостиницу, ориентируясь на
прежнее написание фамилии, а вы приходите с новым паспортом, вас могут
не пустить. Еще хуже, если у вас имеется вклад в каком-нибудь банке или
гонорар в каком-нибудь издательстве.

Даже если сообщение о новых правилах написания русских фамилий будет
разослано в соответствующие органы разных стран, идентификация вашей
личности не всегда может быть осуществлена, ведь для Запада важно, как
писать:

Под какой же удар ставят наши современные органы, выдающие заграничные
паспорта, своих соотечественников, переводя их фамилии на новую
орфографию! Как смогут они доказать немецкому или шведскому таможеннику,
что Shchukin и Chtchukine (Щукин) - одно и то же? Ведь для таких стран,
как Финляндия или Швеция, написание, казалось бы, одного имени с одной
или двумя одинаковыми буквами - разные имена: Aarne и Arne, Emilia и
Emiilia. Кому и для чего нужно создавать такую ломку с именами и
фамилиями граждан России?

Не лучше ли было бы при обмене иностранного паспорта не трогать прежней
орфографии и писать по-новому (по правилам английского языка) лишь
фамилии тех, кто впервые едет за границу, разумеется, если таково
требование времени? Не следует забывать, однако, что далеко не все люди
едут в страны английского языка, и что русское произношение фамилии,
которое мы так стараемся сохранить, никого из пограничных служб не
интересует.

В XVIII веке французский стал международным языком дипломатов, заменив
язык новолатинский, который еще некоторое время сохранялся в научных
трактатах. Расцвет французской литературы, культуры заставил обратиться
к нему общественность многих стран. Академия наук во Франции была
создана специально для развития и охраны французского языка. Имена
всемирно известных людей стали произносить так, как если бы они были
французскими: Кромве/ль, Вашингто/н, Кардига/н, Веллингто/н. Французское
просвещение, литература, идеи преобразования общества снискали
поклонников во многих странах. Даже наполеоновские войны, нанесшие ущерб
ряду государств, не снизили общественного интереса к французскому языку
и культуре. И в XX веке французский язык признается как один из
международных.

Но времена меняются, и мы меняемся вместе с ними. В XX веке на первое
место по международной значимости выходит английский язык. Смена
традиций и культурных ориентаций всегда сопровождается серьезными
языковыми изменениями. Так и теперь: французская ориентация в дипломатии
сменились англо-американской, и это в первую очередь отражается на
собственных именах. Международным языком дипломатов стал английский, и
имена теперь предпочитают писать по нормам английского языка, даже если
для Запада важнее написание, чем произношение. Впрочем, в прошлом веке в
английский текст спокойно включали имя во французской орфографии.
Например, П. И. Чайковский ездил в Америку, где дирижировал исполнением
своих произведений. Французская орфография Тсhaikovskу сделалась
традиционной для англичан, хотя для показа звука ч им было достаточно
сочетания сh.

Каждый язык, осваивая иноязычные слова и собственные имена, "подгоняет"
их под свои нормы. Так, французы превращают имя Юлия Цезаря в Жюль
Сезар, англичане - в Джулиус Сизар.

Заменяя в паспортах французскую орфографию на английскую, люди мало
думают о том, как будет произноситься имя или фамилия. Так человек
меняет свою фамилию, фактически не меняя ее, то есть ее русская форма
остается прежней. Но иностранное произношение может измениться, особенно
в так называемых открытых слогах. Фамилию Буров англичане прочтут Бюров,
Лапин - Лейпин. Французская орфография в известной мере обеспечивала
более стабильное произношение. Само сознание, что она не английская,
предупреждало англичан от произношения на английский манер. Отмена этого
положения приведет к ассимиляции русских имен и фамилий английским
языком. Я, например, буду Сью/пранска/я.






От Георгий
К Георгий (01.10.2006 01:27:42)
Дата 12.10.2006 22:50:29

В. Т. Галенко. Коммуникационное алфавитное письмо нелатинских языков (*+)

http://www.gramota.ru/mag_new.html?id=140


Коммуникационное алфавитное письмо нелатинских языков
В. Т. Галенко
Европейский Союз и Совет Европы объявили первый год нового тысячелетия
Европейским Годом Языков 2001. Каждый язык занимает важное место в
культурном наследии Европы и в ее будущем. Трудно себе представить
культурные события, произведения литературы, искусства, научные и другие
открытия без упоминания каких-либо имен, принадлежащих языковому
многообразию Европы.

Наряду с изучением иностранных языков в Европейский Год Языков не менее
важно обратить внимание на рассмотрение вопросов, связанных с отражением
личных и фамильных имен в разных графических системах письма Европы.
Во всех странах существует культурная потребность, которая состоит в
том, чтобы имена - интернациональные, непереводимые слова - одного языка
записывать в текстах другого языка с иной графикой букв. В качестве
первых шагов согласованных действий по совершенствованию существующей
практики предлагается решение в латинской системе письма, как системе
получившей наиболее широкое распространение на земном шаре.
В интернет-пространстве все системы звукового письма западноевропейских
языков и прежде всего 4-х ведущих языков: английского, французского,
испанского и немецкого могут рассматриваться как одна система
алфавитного письма, не регулируемая едиными правилами чтения. Алфавитный
ряд фамильных имен, записанный в такой системе письма, представляет
собой многоязычный текст непереводимых слов коммуникационного
алфавитного письма западноевропейских языков. Западноевропейское
алфавитное письмо может быть дополнено восточноевропейским алфавитным
письмом - новым типом алфавитного письма кириллических языков, в котором
изменение графики письма не изменяет основ орфографии языка.
В нашей стране количество фамильных имен более чем в 5 раз превосходит
количество переводимых нарицательных слов русского языка. Поэтому
орфография фамильных имен намного разнообразней, чем орфография
нарицательных слов. То, что удовлетворяет именам, удовлетворяет и любым
другим словам.
Новый тип алфавитного письма кириллических языков - коммуникационное
алфавитное письмо рассматривается как обособленные подсистемы
конкретного звукового письма: русского, украинского, белорусского,
болгарского, македонского и сербского. Алфавитное письмо при этом
используется исключительно для передачи в латиницу письменной формы речи
нелатинских языков.
В настоящее время в библиографических и других специальных изданиях
именные слова образуют многоязычный алфавитный ряд, в котором
местоположение одних и тех же имен кириллических языков для разных стран
не совпадает, так как в латинице 20 букв только русского алфавита
передаются по-разному. Будет ли кто отрицать, что в европейских языках
проблема: <имя - непереводимое слово в другой, чужой языковой среде>
существует и она требует решения.
Каждый язык занимает важное место в культурном наследии Европы и в ее
будущем. Возможно ли представить культурные события, произведения
литературы и искусства, научные и другие открытия без упоминания
каких-либо имен, принадлежащих языковому многообразию Европы.
Для формирования в каждой латинопишущей стране стабильного алфавитного
ряда, состоящего из единообразной неизменяемой последовательности слов,
наряду с системами коммуникационного алфавитного письма латиницы (они же
системы звукового письма) предлагается применять системы
коммуникационного алфавитного письма нелатинских языков.
Алфавитный ряд, для формирования которого используется алфавитное письмо
латинских и нелатинских языков, получил название Global inscription1
(Общая запись), сокращенно Gal (Гал). - Алфавитный ряд гал, Именные
указатели гал. Подобную задачу решает только коммуникационное алфавитное
письмо.
Теория коммуникационного алфавитного письма применима ко всем языкам
Европы без исключения.
Иначе это можно сформулировать так: в любой стране мира слова и тексты
русского языка предлагается: переводимые - переводить, непереводимые -
конвертировать, применяя Сводный европейский алфавит, т. е. по
определенным правилам подвергать конверсии кириллическую графику
русского письма посредством электронной технологии.
В информационных процессах, связанных с машинным переводом русских
текстов, проблема выбора из различных систем транслитерации не
возникает, если можно однозначно пользоваться коммуникационным
алфавитным письмом. Оно открывает русской орфографической форме именных
и других непереводимых слов путь в латиницу в виде неизменяемой и единой
для всех языков записи. Электронная конверсия кириллической графики
письма упрощает и нормализует этот путь.
Разработанное для этой цели программное обеспечение конверсии
нелатинских символов (букв) русского письма позволяет не смешивать, а
распознавать схожие, но по-новому складывающиеся звукобуквенные
отношения. Электронная технология делает невозможным влияние
человеческого фактора на процесс конверсии, что обеспечивает высокую
точность передачи слов.
Специальная программа типа Кодгал (Codgal)2 с кодами 0-127 для драйвера
клавиатуры ЭВМ путем машинной переработки кириллической графической
системы русского письма преобразует его в буквенное неслоговое
формализованное письмо, приближая к письменной форме речи метаязыка с
другой графической системой письма. Программа Codgal предусмотрена как
составная часть программного обеспечения машинного перевода русского
текста на другие европейские языки.
Таким образом, устраняется одно из препятствий вхождения России в
мировое информационное пространство латиницы. Электронная технология
преобразования звукового письма в алфавитное письмо с другой графической
системой делает обе графические системы самоидентифицирующими. Это
экономически выгодно каждой стране. Особенно это важно в период
информационной революции, в которой находится современный мир.
Сводный европейский алфавит (СЕА) состоит из 26 письменных единиц: 21
монограф - буквы нормальной графики без надстрочных и подстрочных
диакритических знаков3 и 5 диграфов. Всего 23 литеры, 5 гласных букв и
столько же гласных фонем, одинаковое произношение которых встречается во
всех европейских языках. Литеры J, Q, W, не вошедшие в СЕА, а также
монографы C, H используются в русском алфавитном письме для написания
иноязычных имен и других слов в их оригинальном виде.
Условные графические единицы ya, ye, yi, yo, yu, изображающие слоговые
буквы русского письма, встречаются и в словах, часто употребляемых в
письменной речи западноевропейских языков. Фонемы согласных звуков
передаются на письме так же однозначно, как и гласные буквы. Это
свидетельствует об ассоциативной форме русского алфавитного письма по
отношению к системам письма западноевропейских языков. Ассоциативность
русского алфавитного письма проявляется и в общепринятых в нем значениях
европейских диграфов ch, ph, sh, tz и буквы (икс), которые в тех же
значениях используются в немецких, испанских, французских и других
текстах при написании британских именных слов.
Что же нам мешает в латинице писать русские имена именно так, тем более,
что такое написание в равной мере соотносится с правописанием слов
английского, русского и французского языков одновременно? Сравнительные
исследования элементов орфографий избыточного количества слов этих
языков не оставляет никаких сомнений.
Следует особо отметить, что при изучении русского языка для русских
важно уметь правильно написать то, как они сами говорят (произносят), а
для иностранцев, наоборот, трудно научиться правильно, т. е. иначе,
произносить то, как русские пишут.
Исследование орфографических форм письменной речи западноевропейских
языков приводит к банальному выводу. Письменные формы слов европейских
народов с разной графикой письма, но сопоставленные в одной графической
системе, практически не отличаются одна от другой, кроме как по
частотности применения тех или иных письменных знаков, а также буквенных
отношений.
Более того, общая для русского и английского языков особенность
слогового, а не смыслового членения слов делает слоги в проблемных
именных словах схожими - Boy, Boykov [bojkov]; Novice, Novikov [novikov]
Port, Portnov [portnov]; Ray, Rayevskiy [rajevskij], Raykov [rajkov];
Abduction, Avdyushko [avdjuoko], Avdyukov [avdjukov] - во многих словах
русское v (в) совпадает с латинским b в билабиальном греческом b (бета -
вита), (рассматривается только орфография, смысловое значение и
произношение в расчет не принимаются).
Такое же сходство проявляется и в написании французских фамильных имен:
Yersin, начальные звуки и буквы которого схожи с английским Yes, а также
с любым русским словом, начинающимся с буквы Е - Yesenin (Есенин),
Yershov (Ершов) и т. п. Но чаще всего, слоги, даже сходные в орфографии,
как правило, имеют разное произношение. Не зависимо от того, какому
языку принадлежат письменные формы иноязычных именных слов, в
многоязычных текстах и массовой печати они передают только облик,
картинку слова.
Из этого также следует и другой чрезвычайно важный вывод, что для
коммуникационного алфавитного письма нелатинских языков не существует
каких-либо объективных препятствий для использования его, наряду с
системами звукового письма западноевропейских языков, в международном
информационном потоке, включая документооборот международных организаций
и института Латинского нотариата, и прежде всего - для написания личных
и фамильных имен в единой и подлинной орфографической форме во всех
европейских языках без исключения.
В графической передаче (в т. ч. путем конверсии) имен не суть важно, что
английские, французские и другие имена имеют написание в звуковой
системе письма, а русские и другие имена кириллических языков - в
алфавитной. Главное то, что все именные слова в латинице будут иметь их
подлинное национальное правописание.
Многие русские имена, также как американские, британские, французские и
другие, без частичной или полной потери их информативности не
представляется возможным записывать иначе, чем с использованием норм
правописания родного языка. Написание русских имен в их подлинном или
искаженном виде зависит исключительно от применения тех или других норм
правописания и не зависит от того, какая европейская графика письма при
этом используется. Сравните: в кириллице - Александр (рус.), Александър
(болг.), Александар (серб.), Олександр (укр.); в латинице - Alexandr
(рус. клер), Alexandar (болг., серб.), Olexandr (укр.), Alexander
(англ., нем.), Alexandre (фр.). Такова специфика орфографии русского
клера.
Для западноевропейских имен, наоборот, графика письма имеет важное
значение. Сравните: написание наследственного фамильного имени двух
Президентов США Bush [Bu o] или всемирно известной французской фамилии
Cousteau [Kusto], а также русское имя Kustov [Kustov].
В Европейский Год Языков особо важно подчеркнуть необходимость
сохранности в иноязычных текстах национального своеобразия подлинника.
Русские имена, записанные русским клером на основе Сводного европейского
алфавита, в той же мере способны сохранять свою информативность во всех
европейских языках. Конверсия графики написания личных и фамильных имен
не делает их написание менее русским.
В настоящее время имеется немало отдельных примеров, которые можно
рассматривать как общеевропейские лингвистические решения. Требуется
только, чтобы они приобрели систематизированный характер для передачи
непереводимых слов кириллических языков на основе применения Сводного
европейского алфавита.
Чтобы это проиллюстрировать, можно обратиться к орфографическим формам
заимствованных слов, входящих в состав разных языков - Кварц, Смэш4,
Туя, Цыган, Йемен, Гений, Юкка, в которых, тем не менее, употребляются
одни и те же двухбуквенные письменные единицы tz, sh, уа, уе, yu и
твердое i (ы):
Quartz (англ.), Quartz (фр.), Kvartz (рус. клер) - до XVII века звуковые
значения круглого U и прямого V на письме не различались.
Smash (англ.), Smash (фр.), Smesh4 (рус. клер);
Thuya (англ.) Thuya (фр.), Tuya (рус. клер);
Tzigane (фр.), Tzigan (рус. клер);
Yemen (англ.) Yemen (фр.), Yemen (рус. клер);
Genie (фр.), Genie (нем.), Geniy (рус. клер);
Yucca (англ.), Yucca (фр.), Yukka (рус. клер).
Тогда совершенно очевидно, что фамилии: Кварцов, Кузнецов5, Левицкий и
Сушков следует передавать как Kvartzov, Kuznetzov, Levitzkiy и Sushkov.
Именно так, а не по другому: Kvartsov, Kuznetsov, Levitskiy и Suchkov.
Иначе не отличить Левитский или Левицкий, Сушков или Сучков.
Противоположного примера не сыскать.
Levitskiy и Levitzkiy, Sushkov и Suchkov - фонематически и по
информативности это совершенно разные имена. Смешение написания подобных
имен равнозначно объединению в одно понятие слов двух языков: [bu o]
английского и [bu o] французского - куст и рот.
Укажем и другие имена, соответствующие написанию слогов и окончаний в
вышеупомянутых заимствованиях:
Nataliya, но не Natalia - итало-английское окончание ia в русском клере
применяется по прямому назначению в словах Valerian, Andrian [Валериан,
Андриан] и др.;
Tzigankov, но не Tsygankov - согласно Международному стандарту ISO 9.
1995 русское мягкое И [i] и украинское твердое И, которое соответствует
звуку и букве Ы, передаются одинаково как i. И и Ы - одна фонема [i];
Yevgeniy, но не Evgueni или Evgeny - в начале слова русское Е всегда
йотированное - уе и тождественно йе (уе) - Yemen [Йемен], русские и
британские имена на i не оканчиваются - частично теряется
информативность слова - его языковая принадлежность, на которую
указывает окончание iy. Geniy [genij] - в этом случае не смешаешь
франко-немецкое слово с русским;
Yuliya, но не Ioulia или Julia; Yuriy, но не Iouri или Yury -
французское Iou или ou в русском языке имеет устойчивое положение в
словах: Bioupravleniye [биоуправление], Samoutverzhdeniye
[самоутверждение], Proushina [проушина] и др.
Представленные разноязычные письменные формы заимствованных слов:
Quartz, Smash, Thuya, Tzigane, Yemen, Genie, Yucca подтверждают, что в
каждом иностранном языке уже заложено начало к восприятию подлинных
письменных форм русских имен, орфография которых не противоречит
английскому и французскому правописанию.
Кроме того, следует иметь в виду, что в отличие от именных слов
западноевропейских языков - Betsy, Dilts, Bonitz, Gontz и других, в
которых повсеместно употребляются сочетания ts и tz, в фамильных именах,
принадлежащих кириллическим языкам, сочетание букв <т> и <з> (tz) не
встречается, а литера Jj является единственной буквой алфавитов
западноевропейских стран, которая никогда не пишется в конце слов в
английском, французском и ряде других языков, что порождает
непреодолимые препятствия для использования ts как Ц, а также j как Й
(International Standard ISO 9) в конкретных случаях передачи русских
непереводимых слов в латиницу. Это делает письменные формы русских
именных слов не ассоциативными по отношению к письменной речи наиболее
распространенных европейских языков. Все это говорит не в пользу
сохранения старых принципов передачи русских имен в латиницу.
Следовательно, систему транслитерации ISO можно рекомендовать лишь для
ограниченного чисто технического применения в печатных текстах, но не
для повседневной практики.
Употребляемые же на практике другие, искусственно созданные формы
русских имен или их написание на иностранный лад: Afanassi, Vassili,
Afanasy, Vasily и т. д., уже давно требуют во всех сферах применения
русской орфографии нормативизации написания в системе русского
алфавитного письма: Afanasiy, Vasiliy. Так, английские имена с буквой
[s] между двумя гласными Addison, Fison и т. д. в немецких и
французских текстах печатают без изменения. Буква [s] между двумя
гласными в них не удваивается. Это лишний раз подтверждает, что каждый
язык интересен сам по себе, а не только через призму другого языка.
Поэтому не следует искать и искусственно создавать системы правописания
русских слов за пределами родного языка. Естественные языки требуют
естественного самовыражения в любой графической системе, и прежде всего
этого требует русский язык, алфавитное письмо которого отличается особой
простотой восприятия орфографической формы даже незнакомых слов.
В любом конкретном случае отношение орфографии к фонетике или отношение
письменной формы к устной речи данного языка, т. е. условность письма не
зависит от выбранной одной из двух графических систем Европы. Условность
письма - категория непостоянная и со временем, от эпохи к эпохе, она,
изменяясь, только возрастает. В результате чего возникает потребность
частичного реформирования орфографии.
В Европе свыше 40 языков пользуются, хотя и вариационными, но
практически сходными алфавитам из 26-и типов литер. В нашей стране
насчитывается сто языков6, на которых могут оформляться
идентификационные документы, но это не должно служить препятствием для
изучения проблемы унификации орфографии их письменной формы речи на
основе уже принятых в разное время отдельных лингвистических решений и
Российского межъязыкового информативного алфавита. Из него в
национальный информативный алфавит включают только те письменные
единицы, которые используются в словообразовании данного языка.
Количество букв в информативном алфавите (Gal) для национальных языков
почти в три раза меньше, чем предусмотрено Международным стандартом ISO
9 для транслитерации текстов на языках народов России. Так, число букв
алфавитов тюркских языков, обозначающих отдельные специфические фонемы
согласных, уменьшено с 21-го до 4-х письменных единиц. Целесообразность
подобного решения, как совершенствование национальных орфографий,
подтверждается Институтом языкознания Национальной Академии Наук
Республики Казахстан (Мусаев К. М. Языки и письменности народов
Евразии. - Алматы Гылым, 1993).
Однако народам Росси, временно имевшим письменность на латинице, не
рекомендуется возвращаться к устаревшим бесперспективным алфавитам
первой половины прошлого века. В современных условиях широкого
международного обмена письменной информацией их алфавиты должны быть
ориентированы на многоязычную коммуникацию, как это принято в
западноевропейской письменности при передаче именных слов
западноевропейских языков из одной орфографической системы в другую.
Поскольку в некоторых регионах страны может появиться очередная
дополнительная система орфографического письма с латинской графикой
букв. Предыдущая, несовершенная система письма фактически уже была
введена в каждом регионе страны в 1998 году, которая и сегодня
применяется для оформления водительских удостоверений и других
документов, необходимых для эксплуатации транспортных средств, а также
для иных официальных документов международного характера. Было бы
неправильно рекомендовать в одном регионе пользоваться недостаточно
совершенными и взаимоисключающими системами. Наряду с кириллической
системой письма в России достаточно иметь одну наиболее совершенную
систему с иной графикой букв, удовлетворяющую всем требованиям при ее
использовании внутри страны и за рубежом, включая международный институт
Латинского нотариата.. При этом предусмотрено, что информативный алфавит
будет соответствовать алфавиту звукобуквенного национального письма.
Межъязыковой информативный алфавит (МИА) по отношению к национальным
алфавитам России, включая русский алфавит, занимает нейтральное
положение. Поэтому для записи в национальных текстах любых заимствований
могут применяться все без исключения литеры МИА. В двуязычных
территориях7 страны, какими являются национальные образования в России,
основными заимствованиями являются наследственные фамильные имена, а
также другие непереводимые слова, включая аббревиатуру на разных языках.
Межъязыковой информативный алфавит и Сводный европейский алфавит
свободно подвергаются взаимной электронной конверсии и реконверсии.
Чтобы правильно записывать слова родного языка буквами латинской графики
и, прежде всего, непереводимые именные слова, написание которых стало бы
доступным для чтения во всех странах мира, необходимо обращаться к
научным работам современных лингвистов или к лингвистам, способным
решать подобные вопросы. Следует иметь в виду, что в любом конкретном
естественном языке, в его устной или письменной речи, не происходит
ничего того, чего не происходило бы в другом или нескольких других из
известных науке языков. В условиях самоидентификации графических систем
письма каждый язык в России должен иметь доступ как в кириллическое
интернет-пространство, так и в глобальные сети, где кириллические языки
пока редкое явление.
В двуязычных территориях Европы и, прежде всего, в России
лингвистические решения, направленные на сохранение информативности имен
и других непереводимых слов, должны применяться принципиально по сходным
схемам: на Западе путем применения алфавита МФА для правильного
произношения слов, не регулируемых основными правилами чтения; в
России - алфавита МИА для нормативизации написания разноязычных
непереводимых слов в целях устранения информативного неравенства.
Институтом языкознания РАН под редакцией д. ф. н. А. В. Суперанской
подготовлен уникальный <Словарь-справочник личных имен народов России>
на рубеже второго и третьего тысячелетия. Свыше 1000 страниц убористого
текста насчитывает около двухсот тысяч имен ста национальностей. В его
составлении приняли участие 105 авторов.
И вот уже несколько лет этот без сомнения исторический труд из-за
невнимания к нему и отсутствия денежных средств находится в издательстве
<Русский язык> без движения. Можно только надеяться, что
сформировавшееся в Европейский Год Языков общественное мнение привлечет
внимание соответствующих министерств и ведомств к решению этого вопроса.
Коммуникационное алфавитное письмо с использованием Сводного
европейского алфавита - это очередной шаг в развитии прикладной
лингвистики. Русское алфавитное письмо выражает национальные интересы в
области прикладной лингвистики и направлено на обретение обособленных
письменных форм русских имен и других непереводимых слов в латинице.
Самоидентификация русского звукового и алфавитного письма нивелирует
оппозиционность двух европейских графических систем письма в специальной
и массовой печати и в виртуальном мировом пространстве. Путь интеграции
России в мировое информационное сообщество проходит через новую,
открывающуюся для русского языка, категорию пространства письменной речи
в латинице.
Массовая практика передачи именных слов буквами латинской графики,
потребность в которой возникла в последние четыре года, не может
существовать вне мировых тенденций и сложившихся в мире традиций
передачи личных и фамильных имен из одних западноевропейских языков в
другие.

Список литературы

Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. -М.,
1978.
Суперанская А. В. Международный алфавит и международная транскрипция. //
ВЯ. 1958, т. VII ? 4.
Мусаев К. М. Языки и письменности народов Евроазии. - Алмааты, 1993.
Dilts R. B. Sleight of Mouth. Meta Publications, Capitola, CA, 1999.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 9, Second edition 1995-02-15.
Галенко В. Т. Русские имена в многоязычных текстах // НТИ. Сер.
1.-2000.- ? 8.
Галенко В. Т. Русский язык и латиница // НТИ. Сер. 1.-2000.- ? 10.
Галенко В. Т. Конверсия или транслитерация // НТИ. Сер. 1.-2000.- ? 12.
Галенко В. Т. Коммуникационное алфавитное письмо и его значение на пути
интеграции России в мировое информационное сообщество (текст доклада на
5-й Международной конференции НТИ-2000) // НТИ. Сер. 1.-2001.- ? 5.



1 Global inscription имеет графическое изображение, которое
зарегистрировано Роспатентом РФ с приоритетом от 08.09.1998. [Вернуться]
2 Программа Codgal зарегистрирована Роспатентом РФ с приоритетом от
07.09.2000. [Вернуться]
3 Международный стандарт ISO 9 (Second edition 1995-02-15)
транслитерации кириллических текстов насчитывает 23 наименования
надстрочных диакритических знаков. В системах: белорусского,
болгарского, македонского, русского, сербского и украинского клеров
диакритические знаки, кроме апострофа, не используются. [Вернуться]
4 Русское заимствование Смэш более точно следует передавать как смаш (в
теннисе), поскольку по нормам русского языка, буква э после согласных не
употребляется, за исключением некоторых конкретных случаев, а также
транскрипция этого слова [sm?o] (англ), [sma o] (фр.), позволяет
сохранить литеру а. Точное следование фонетике не улучшает орфографию.
Сравните: давно заимствованное слово: сак [sak] (рус.), sack [s?k]
(англ), sac [sak] (фр). [Вернуться]
5Кварцов, Кузнецов - фамилия Кварцов зарегистрирована в г. Москве, а
Кузнецов - самая распространенная фамилия в России. [Вернуться]
6 Россия - страна с характерной двуязычной региональной культурой
письменностей. По данным Министерства по делам федерации, национальной и
миграционной политики РФ в стране проживают представители 176 народов.
[Вернуться]
7 Помимо России двуязычные территории имеются во многих европейских
государствах - в Великобритании, Германии, Франции, Испании и др.
[Вернуться]




Сводный европейский алфавит

Алфавитные знаки и их произношение
? Знаки М.Ф.Т. ? Знаки М.Ф.Т.
1 A a [a] 14 O o [o]
2 B b [b] 15 P p [p]
3 Ch ch [to] 16 R r [r]
4 D d [d] 17 S s [s]
5 E e [e] 18 Sh sh [o]
6 F f [f] 19 T t [t]
7 G g [g] 20 Tz tz [ts]
8 I i [i] 21 U u [u]
9 K k [k] 22 V v [v]
10 Kh kh [h] 23 X x [ks]
11 L l [l] 24 Y y [j]
12 M m [m] 25 Z z [z]
13 N n [n] 26 Zh zh [3]

Письменные единицы Сводного европейского алфавита (СЕА) в указанных
значениях употребляются в тех или иных случаях в текстах всех языков
Европы. Поэтому звуковые значения письменных единиц СЕА, являются
международными (общими), а все прочие их звуковые значения принадлежат
только соответствующим естественным языкам.




ТАБЛИЦА 1 - Конверсия (непосредственная) символов русского письма

Графические системы письма
? Русская Латинская ? Русская Латинская
1 а a 14 п p
2 б b 15 р r
3 в v 16 с s
4 г g 17 т t
5 д d 18 у u
6 ж zh 19 х kh
7 з z 20 ц tz
8 й y 21 ч ch
9 к k 22 ш sh
10 л l 23 щ shch
11 м m 24 ь '
12 н n 25 ю yu
13 о o 26 я ya

Продолжение
ТАБЛИЦА 2 - Конверсия (с дополнительными условиями) символов русского
письма

Графические системы письма
? Русская Латинская ? Русская Латинская
27 е e 30 ф f
ye ph
28 ё e 31 ъ '
ye 32 ы i
yo 33 э е
29 и i
yi - кс x

Письменные единицы Сводного европейского алфавита в тех же значениях
употребляются в тех или иных случаях в текстах всех языков Европы.
Поэтому русский клер является доступной формой письма для всех
латинопишущих стран Земного шара.
В обе таблицы вошли только графические единицы Сводного европейского
алфавита. Каждое алфавитное письмо. являясь подсистемой национального
письма, подчиняется нормам правописания вытекающим из законов развития
данного языка на конкретном историческом этапе. Представленная в Таблице
2, даже схожая латинская графика букв <е> (уе) и <ё> (уе) и других, а
также апостроф , благодаря применению электронной технологии конверсии и
норм русского правописания, визуально свободно различается в словах,
записанных русским клером - русским алфавитным письмом на основе
сводного европейского алфавита1.

1 Подробно вопросы правописания и конверсии изложены в статьях <Русское
алфавитное письмо> и <Электронная конверсия нелатинских символов
письма>, каждая из которых будет опубликована в печати на условии
заключения авторского договора с любой организацией или с частным лицом,
как в нашей стране, так и за рубежом.



Национально-орфографические варианты некоторых европейских имен
Кириллическая графика Латинская графика
Русский Русский Английский Французский Немецкий
Анатолий Anatoliy Anatole Anatole Anatol
Валентин Valentin Valentine Valentin Valentin
Валерий Valeriy Valerius Valery Valerius
Евгений Yevgeniy Eugene Eugene Eugen
Иван1Ivan John Jean Johann
Лука Luka Luke Luc [as] Lukas
Максим Maxim Maxim [us] Maxime Maximus
Матвей Matvey Matthew Mathieu Matthaus
Михаил Mikhail Michael Michel Michel [ael]
Николай Nikolay Nicholas Nicolas Nikolaus
Павел2Pavel Paul Paul Paul [us]
Пётр Pyetr Peter Pierre Peter

Александра Alexandra Alexandra Alexandrine Alexandra
Анна Anna Anna Anne Anna
Валерия Valeriya Valeria Valerie Valeria
Варвара Varvara Barbara Barbe Barbara
Ева Yeva Eva Eve Eva
Екатерина Yekaterina Catherine Catherine Katharina
Елена Yelena Helen Helene Helene
Елизавета Yelizaveta Elizabeth Elisabethe Elisabeth
Маргарита Margarita Margarita Margueritte Margareta
Наталия Nataliya Natalia Natalie -
Регина Regina Regina Regine Regina
Софья Sofya Sophia Sophie Sofie

Индивидуально-орфографические варианты некоторых европейских имен
Де Голль De Gaulle3< > De Gaulle < >
Золя Zola3< > Zola < >
Пушкин Pushkin4< > < > < >
Цвейг Zweig3< > < > Zweig
Шекспир Shakespeare3Shakespeare < > < >

Блэк Black3Black < > < >
Нуар Noir3< > Noir < >
Черный Cherniy4< > < > < >
Шварц Schwarz3< > < > Schwarz
Шор Shore3Shore < > < >
Шорин Shorin4< > < > < >
Записывать русское фамильное имя Shorin и другие имена во французком
тексте как Chorine или как Schorin в немецком тексте, так же
неправильно, как если бы имена Mareyev [Мареев], Martinov [Мартынов] в
тех же текстах записывать как Marius или Martin, Martinus. Хотя
последний вариант имеет широкое распространение во французских
энциклопедических изданиях по отношению к русским личным именам
(Nicolas, Serge и т. д.).
Индивидуально-орфографические варианты некоторых имен в славянской
латинице
Русский Русский Французский5Польский Английский5Чешский
Белинский Belinskiy4Bielinski Bielinski Belinsky Belinskэ
Высотский Visotskiy4- - Vysotsky -
Высоцкий Visotzkiy4Vysotzki Wysocki Vysotsky Vysockэ
потоцкий Pototzkiy4Pototzki Potocki Pototsky Potockэ
Серпинский Serpinskiy4Sierpinski Sierpinski Serpinsky Serpinsky

1 исп. Juan (Хуан)
2 исп. Pablo (Пабло)
3 Заимствованные слова в оригинальном написании. Имя - это тоже слово,
которое, как правило, принадлежит конкретному языку.
4 Написание русских и других имен кириллических языков в системе
коммуникационного алфавитного письма нелатинских языков позволяет
сохранять языковой статус и уникальную орфографическую форму имени во
всех системах звукобуквенного письма на латинской основе.
5 Дано для сравнения: <французский> с русским и с польским вариантами, а
<английский> соответственно русским и чешским вариантами.



Отзыв о статье В. Т. Галенко
<Коммуникационное алфавитное письмо нелатинских языков>
Автор рассматривает ряд вопросов отражения ономастикона в разных
графических системах стран Европы и прежде всего совершенствования
существующей практики передачи кириллических знаков в действующих
латинописьменных системах, которая может быть улучшена путем
согласованного принятия предлагаемых автором принципов письма.
Разработка осуществлена на основе сопоставительного анализа латинской
графики 4 ведущих языков - английского, французского, испанского и
немецкого, с одной стороны, и кириллической графики русского,
украинского, белорусского, болгарского, македонского и сербского языков,
с другой (это так называемые <нелатинские языки> ). Анализ показал, что
в латинице 20 букв русского алфавита передается по-разному.
Автором разработан новый тип алфавитного письма кириллических языков -
коммуникационное алфавитное письмо. Для конвертирования непереводимых
слов русского языка (или любого другого кириллического) в любой
латинописьменной стране может использоваться Сводный европейский алфавит
(разработка автора статьи), благодаря которому любая русская
орфографическая форма будет всегда однозначно записываться в латинице.
Это позволит четко различать в последней русские разные звукосочетания,
ранее смешиваемые в существующих способах передачи на западных языках;
ср., например, русск. Высоцкий и Высотский.
При разработке нового алфавита автор исходил из того очевидного
положения, что в <латинских> языках встречаются практически все русские
звукосочетания, поэтому последние в большинстве случаев не представляют
произносительных трудностей для носителей указанных языков. По мнению В.
Т. Галенко, дело только в том, что отсутствует согласованная
единообразная система графической передачи в этих языках схожих звуков и
звукокомплексов.
Сводный алфавит позволит все имена передавать в подлинном национальном
правописании. Таким образом, русский ономастикон (и другой
кириллический), записанный русским клером на основе Сводного
европейского алфавита, сохранит свою информативность во всех европейских
языках.
Особое внимание автор обращает на использование латинских букв у, i в
передаче кириллических имен, а также знакосочетаний ts и tz для передачи
русского Ц. В качестве собственного вклада в указанные спорные
буквопередачи автор оценивает закрепление им в алфавите для русских И и
Ы латинского i (иди И - i, И - i), а для русского Ц - латинского tz
(вместо ts, который сохраняется для передачи сочетания согласных ТС).
Предложенные научные принципы разработки информационного алфавита могут
с успехом применены внутри России для единообразной передачи
ономастикона на языках народов России, о чем автор указывает в своей
статье. Применение в нашей стране разработанных автором алфавитов для
правильного написания разноязычных слов будет служить целям устранения
информативного неравенства. На Западе использование алфавита МФА поможет
обеспечить правильное звучание непереводимых слов.
Автор предлагает воспользоваться объявленным ЕС и СЕ Европейским годом
языков 2001, чтобы поставить в рамках лингвистического пространства
Европы вопрос о введении Коммуникационных алфавитов и принятии единых
однообразных правил передачи ономастикона и других непереводимых слов
средствами латиницы.
Оценивая предложения автора статьи В. Т. Галенко, считаю возможным
данный материал распространить в качестве рабочего документа в Секции
современных языков Совета Европы.
20 сентября 2001 г.

Доктор филол. наук, проф.
Д. М. Насилов




От Георгий
К Георгий (01.10.2006 01:27:42)
Дата 12.10.2006 22:49:10

Из истории кириллицы (*+)

http://www.gramota.ru/mag_new.html?id=118


Из истории кириллицы
Е.М.Верещагин

Равноапп. Мефодия (885) и Кирилла (869),
учителей Словенских (11/24 мая; тропарь)
Нижеследующее изложение представляет собой обзор исторических и
личностных обстоятельств, при которых равноапостолы Кирилл и Мефодий
изобрели для славян первую упорядоченную азбуку (глаголицу, вскоре
замененную кириллицей), а также графических и фонетико-лингвистических
принципов ее создания.
Исторические и личностные обстоятельства изобретения глаголицы
Согласно Житию Константина Философа1, прибывшее в конце 862 г. в
Константинополь к царю Михаилу III посольство от великоморавского князя
Ростислава просило себе

Для исполнения миссии царь выбрал человека, которому предстояло войти в
историю в качестве первоучителя славянского. Остановив свой выбор на
Константине (который будет пострижен в монашество с именем Кирилла),
Михаил привел два аргумента. Во-первых, только Константин
(имплицируется: как выдающийся ученый-филолог и полиглот) способен на
труд <сказателя> христианских истин новообращенному народу, и в Житии
Константина читается:

В Житии Мефодия представлен еще один аргумент: для Константина было
характерно активное владение славянским языком. Итак, во-вторых, царь
Михаил, имея в виду, что и старший брат первоучителя, вскоре отправится
в Моравию, напомнил:

Фессалоника, или по-славянски Солунь, второй город Византии после
Константинополя, была оком Империи, надзиравшим за "западными
провинциями" (а они занимали весь Иллирик). Солунь располагалась на
пути, соединявшем <Ветхий> Рим с <Новым>, и вплоть до 732 г. даже
входила в церковную юрисдикцию старого Рима.
Важно отметить, что славянская колонизация Византии наиболее полно
проявила себя именно в Солуни. Хотя в самом городе сохранялась
греко-христианская амальгамированная культура и был распространен
греческий язык, тем не менее в окрестностях Солуни обитало множество
славян. Это была эпоха, когда все славянские племена (от полабов на
западе до вятичей на востоке, от ильменских словен на севере до милингов
и езерцев на юге5) еще понимали друг друга. В источниках (с вариантами в
именованиях) упоминаются следующие <присолунские> славянские племена:
драговиты (друговичи), сагудаты, струминцы, берсяки и смоленцы6. Они
имели свои самоуправления-"славонии": так, славония Драгувития
существовала на протяжении IX-ХII вв.; в составе Солунской митрополии
выделялась и особая Драговитская епископия.
Хотя содержание терминов византийской административной структуры IX в.
и не исследовано до конца, всё же сообщение Жития Мефодия о том, что он
определенное время управлял <славянским княжеством>, надо, вероятно,
понимать в том смысле, что он стоял во главе какой-то архонтий7, по
преимуществу населенной славянами (но не обязательно в <Солунской
стране>, т.е. в округе Солуни). Агиограф пишет, что это назначение не
было случайным; по его мнению, оно было провиденческим:

Для эффективного управления славянской архонтией владение славянским
языком было необходимым.
Кирилл, невзирая на телесные немощи, соглашается <исправить> требуемое,
и даже с радостью, но успех миссии ставит в зависимость от наличия
славянского алфавита:

Царь Михаил ответствовал, что византийцы давно подозревали, что у славян
есть письмо, и упорно, но безуспешно пытались его найти:

Надо сказать, что подозрения трех поколений византийских императоров
имели под собой основания. Черноризец Храбр, оставивший трактат ,
упоминает о попытках славян, пребывавших еще в языческом состоянии,
создать собственное (надо думать, мнемоническое) письмо:

Кроме того, черноризцу известно, что принявшие крещение славяне пытались
приспособить для записи славянской речи как латиницу, так и греческий
алфавит, но упорядоченного алфавита так и не создали:

Как пример использования латиницы в качестве славянского алфавита можно
привести т.н. Эммерамские глоссы8, самые архаичные славянские глоссы в
латинском тексте из числа известных. Глоссы представляют собой четыре
отдельных славянских слова, приписанных над строками к латинскому тексту
в одном канонической сборнике последней трети IX в.; эти глоссы таковы:
isiku, komusdo, imeti, bepoveleni. Легко видно, что на латинском письме
невозможно передать ни носовых гласных, ни (ятя), произносительное
качество которого (скорее всего, дифтонга) отличалось от , ни разницы
между звонкими и глухими согласными, ни конечного (слабого) ера (), ни
других фонетических особенностей; видно и то, что одна и та же лат.
литера предполагает двоякое произношение (ср.: isiku = , komusdo = ,
imeti = , bepoveleni = ).Таковы очевидные признаки <неустроенности>
латинского алфавита, спонтанно примененного к славянской речи9.
Черноризец Храбр с удивительной для своего времени ясностью сознаёт, что
и греч. алфавит не пригоден для записи славянской речи. Оно перечисляет
слова, начинающиеся, как бы мы сейчас сказали, с тех фонем (точнее:
звукотипов), которые не могут быть записаны греческими литерами (они
ниже выделены полужирным шрифтом). (Речь идет о соответствии <одна
фонема - одна литера>, ибо греки, конечно, пытались, и сейчас пытаются,
передавать <славянские> фонемы условными комбинациями литер). ср.:

П. А. Лавров воспроизводит Сказание черноризца Храбра по списку, в
котором вследствие бытования источника картина несколько затемнилась;
так, более правильные ортограммы представлены в других списках,
включенных в аппарат издания: , и . В двух случаях черноризец имеет в
виду йотацию: (= -) и ( -), так что хотя слов он приводит десять,
особых <славянских> фонем названо девять. Часть из них не перечислена:
так, не указаны звукотипы, которые не встречаются в начале слова (, , ).
Итак, в распоряжении византийцев не было никаких сведений о славянской
азбуке, и отсюда они заключали, что ее и не существует в природе.
Константин Философ в подобной ситуации высказал обоснованное сомнение,
возможно ли в таких условиях начинать дело просвещения целого народа.
Если не иметь письменных вероучительных текстов и проповедовать только
устно, легко навлечь на себя подозрение в еретичестве. Царь,
согласившись с доводами, поручает Константину, с помощью Божией, по
молитве, создать для славян азбуку. В Житии сохранился, почти в
протокольной записи, диалог ученого и царя:

Естественно, Константин стал на молитву, Бог пришел ему на помощь, и
первоучитель сложил азбуку, посредством которой удалось записать первую
евангельскую фразу:

В Житии Мефодия события излагаются примерно так же:

Примечательно, что впервые упоминаются поспешники-сотрудники
первоучителя в деле просвещения славянства11. Примечательно также, что
перевод Евангелия начался не с тетра, а с апракоса (Евангелие-апракос
открывалось чтениями от Иоанна), - имелось в виду сразу же дать славянам
книгу, непосредственно пригодную для богослужения.
Так был создан славянский алфавит.
Не тот, однако, алфавит, который сейчас носит имя кириллицы и
посредством которого пишутся эти строки, а другой - тот, который
известен под именем глаголицы. Наименование алфавита проистекает от
лексемы глаголъ <слово, речь>, так что мотивировка названия вполне
очевидна. Сама лексема глаголица, однако, в древнейших рукописных
источниках не встречается.
Соответственно первая записанная на пергамене славянская фраза выглядела
так: (; Ин 1:1). Глаголица имела не только округлые, но и угловатые
начерки.
Глаголица - алфавит, созданный на научной основе
Древнейший славянский алфавит состоит из литер, расположенных в
(привычном для нас по кириллице) порядке: (аз), (буки), (веди),
(глагол[ь]), (добро) и так далее вплоть до (юс малый), (юс большой) и
(ижица).
Сами начерки букв, однако, в современной России - неизвестны. Литеры
состоят из кругов, полукружий, овалов, палочек, треугольников,
квадратов, крестов, перекрестьев, петелек, завитушек, уголочков и
крючков. Полагают, что явная геометричность алфавита Константина-Кирилла
является следствием того, что он в молодости был учеником известного
ученого Льва Математика. Как бы то ни было, исследователи не
сомневаются, что в графическом отношении глаголица - это плод
продуманных действии одного человека. Она не могла возникнуть спонтанно,
в ходе длительного развития. Она - логична, стройна, мотивирована и
стремится быть самостоятельным алфавитом по подобию других
самостоятельных алфавитов - например, еврейского, греческого,
латинского, арабского, грузинского или армянского.
В ней имеются литеры, организованные по принципу <переворачивания>: так,
(веди: две петельки на горизонтали сверху) представляет собой
перевернутое (добро: две петельки на горизонтали снизу); (иже, или <и
осьмеричное>: треугольник на полукружии) - это перевернутое (слово:
полукружие на треугольнике). Эти последние, по мнению Г. Чернохвостова
(о концепции которого еще предстоит говорить), получили одинаковые
начерки, составленные из символов троичности (треугольник) и вечности
(круг), поскольку они под титлом дают имя Христово - . (Кроме того, с
этих двух литер начиналась самое первое записанное глаголицей славянское
слово: .) Несколько осложнено отношение между (есть) и (юсом малым):
хотя литеры и представляют собой зеркальное обращение друг друга, всё же
внутри первой (в отличие от второй, <одноязычковой>) обычно бывает два
язычка, тогда как вторая (в отличие от первой) слева осложнена маленьким
кружком. Литера использовалась в глаголице также для передачи
йотированного [а].
В глаголице имеются близкие по начеркам литеры: (и <десятеричное>: две
петельки сидят на треугольнике) напоминает (слово: полукружие сидит на
треугольнике); (он: две петельки) при двукратном повторении даёт диграф
(ук); (ферт) и - практически одна и та же буква, повернутая на 90
градусов; (добро: две петельки на горизонтали и высокая петля)
напоминает (твердо: две петельки на горизонтали, без петли или с низкой
петлей); если в (добро) две петельки соединить перемычкой, то получится
литера (людие); (ер: две петельки по вертикали и слева язычок с
кружком) - это с минимальным отличием (ерь: две петельки по вертикали и
слева язычок в виде черточки).
Поскольку полный состав глаголического алфавита известен не всем и так
как он нам потребуется для дальнейшего рассуждения, мы его (с
современными именованиями литер) помещаем ниже:
Таблица 1
(аз);
(буки);
(веди);
(глагол[ь]);
(добро);
(есть);
(живот);
(зело); записывает звукотип [dz']);
(земля);
(иже);
(и <десятичное>);
(дерв[ь]; записывает <глаголь> с палатализацией, т.е. звукотип [g']);
(како);
(людие);
(мыслете);
(наш);
(он);
(от [омега]);
(покой);
(рцы);
(слово);
(твердо);
(ук);
(ферт);
(фита);
(хер);
(цы);
(червь);
(ша);
(ща);
(ер12);
, (еры: диграф из ера и иже или ера и и <десятичного>);
(ер13);
(ять: произносится как [e] с палатализацией предшествующего
согласного14);
(ю, или у <йотированное>: гласная [u] с палатализацией предшествующего
согласного, т.е. [ju]);
(юс малый);
(йотированный юс малый);
(юс большой);
(йотированный юс большой)15;
(ижица16);

О порядке следования букв глаголицы можно судить на основе т.н. азбучных
стихир, т.е. церковных песнопений, каждое из которых начинается с
порядковой буквы глаголического алфавита. Ниже мы помещаем инципиты
Рождественских азбучных стихир: они дошли до нас в кириллической
транслитерации:

Многочисленные исследователи глаголицы согласны в том, что столь
стройная, продуманная, а временами даже и вычурная алфавитная система
могла выйти из-под пера только одного человека, действовавшего по
единообразному замыслу. Тем не менее ученые настойчиво пытались
доискаться, не послужил ли всё-таки Кириллу какой-либо из современных
ему алфавитов в качестве образца. Здесь, правда, единодушия не
обнаружилось: глаголицу поочередно возводили к коптскому, арабскому,
еврейскому, самаритянскому, финикийскому, древнеперсидскому, готскому,
латинскому, армянскому, грузинскому алфавитам или (эта точка зрения
является преобладающей) к греческим минускулам.
Г. Чернохвостое предложил концепцию возникновения глаголицы, стоящую
особняком и тем интересную. По его мнению, глаголица как совокупность
на-черков литер была, за исключением трех очевидных заимствований (двух
из греческого алфавита: , и одного из еврейского: ), полностью
изобретена, а не создана или скомпилирована. Она, по Чернохвостову,
изобретена без образца, как бы на пустом месте.
Чернохвостов показал, что начерки глаголических литер в общем и целом
слагаются из трех христианских символов: креста (как символа Иисуса
Христа: , , , ; крест в сочетании с кругом: , , , , , ), круга-кольца
(как символа вечности) и треугольника (как символа Пресв. Троицы; круг и
треугольник выступают в сочетании в литерах: , , , , , , , , , , , ,
, ).
В новейшее время высказываются компромиссные взгляды: так, известный
исследователь глаголицы Петр Илчев показал, с одной стороны,
оригинальность конструктивных принципов создания литер (вписывание их в
воображаемый квадрат, распределение элементов по двум уровням в строке,
дифференциальные и декоративные признаки литер и т.д.) и, с другой,
всё-таки отметил близость ряда глаголических букв как к греч.
минускульному письму, так и к литерам других алфавитов17. Сближения,
откровенно говоря, всегда могут быть оспорены: так, А.М.Кузнецов
сближает литеры , и с евр. , , , а Илчев - с самаритянским письмом и с
греч. минускулами. Чернохвостов, естественно, отрицает какую бы то ни
было связь, предположим, знака христианского креста (аз) с евр. алефом
. Все эти взгляды имеют право на существование. Они могут быть и
отвергнуты: всё зависит от того, как узко или широко понимается подобие
как таковое.
Таким образом, в том, что касается начерков глаголицы, то они созданы на
строго научной основе. Кирилл Философ - прирожденный ученый, и такие
качества исследователя, как последовательность, систематичность,
продуманность и - не на последнем месте - оригинальность отразились в
глаголическом алфавите. Глаголический алфавит является научным и в том
смысле, что он покоится на принципе создания системы письма, который в
современных терминах может быть названа фонематическим. Если отвлечься
от диграфов, то, за редкими исключениями, каждой букве глаголицы
соответствует самостоятельный (смыслоразличительный) звукотип (=
фонема). Убедиться в этом можно, если внимательно рассмотреть таблицу,
приведенную выше.
Бытование глаголицы в славянском мире продолжалось более тысячи лет. На
глаголице написаны древнейшие церковнославянские памятники: Киевские
листки; Мариинское, Зографское и Ассеманиево евангелия;
Клоцов сборник; Синайская псалтырь; Синайский евхо-логий; Рильские
листки; Охридское евангелие; Пражские листки. Написанных на Руси
глаголических рукописей не сохранилось, хотя можно быть уверенным, что
они существовали; сохранились, однако, только граффити. Так, в Софии
Новгородской представлено десять глаголических граффити; одно из них (на
Мартирьевской паперти, ? 1) таково: (). Вплоть до начала
прошлого века на т.н. угловатой глаголице печатались богослужебные книги
для некоторых общин хорватов-католиков (члены этих общин так и
назывались глаголяшами).
Несмотря на широкое принятие глаголицы славянами, всё же надо отметить,
что довольно рано - прежде всего в среде южных славян -- явились попытки
заменить глаголицу алфавитом, приближенным к греческому. Это духовное
движение объясняется двумя обстоятельствами: во-первых, в среде южных
славян было распространено знание греч. языка и, следовательно, владение
греч. алфавитом; во-вторых, нельзя не признать, что глаголица, литеры
которой состоят из нескольких элементов, объективно труднее для письма,
чем греч. литеры (т.е. глаголическую букву труднее исполнить, скажем, не
отрывая пера от пергамена), да и разборчивость глаголицы на письме -
ниже. Так, чтобы написать глаголическую литеру (мыслете), - а она
напоминает виноградную гроздь, - требуется выполнить шесть-семь движений
пером и, кроме того, хотя бы раз оторвать перо от пергамена; чтобы
написать греч. литеру М (мю), которая имеет примерно ту же звуковую
ценность, нужно всего три движения, причем без отрыва пера.
Кириллица - это транслитерация глаголицы
Как бы то ни было, факты свидетельствуют, что уже в начале Х в. (если не
раньше) у славян было две системы письма - глаголица и та, которая была
сближена с греч. уставным письмом и, формально не будучи создана
первоучителем, получила свое название по его имени. Вторая система - это
кириллица, знакомая всем и каждому в двух разновидностях - церковной и
гражданской (вторая возникла вследствие реформы алфавита царем Петром
I).
Традиция приписывает создание кириллицы одному из учеников Кирилла и
Мефодия - равноапостолу Клименту Величскому, или Охридскому,
просветителю
Словенскому ( 916; память 27 июля/9 августа18). В его Кратком житии,
сохранившемся только по-гречески, читается: <Придумал [Климент] и другие
начертания для букв, дабы они были более ясными, нежели те, что изобрел
премудрый Кирилл> [Флоря, Турилов, Иванов 2000: 273]19.
Зависимость кириллицы от глаголицы лежит на поверхности. В обоих
алфавитах представлены одинаковые буквы: ср. глаг. и кириллич. (ша); в
некоторых глаголических рукописях - и кириллич. (ферт); (отчасти) и
(ща). Есть и зеркальные буквы: и (есть). Наблюдается близость
написания при разном значении: глаголический (ять) отличается от
кириллического (юса малого) только тем, что в глаголице треугольник
замкнут; глаголич. (покой) отличается от кириллич. (глаголя) только
тем, что у него слева на поперечине есть засечка.
Самое же главное состоит в том, что кириллица - это транслитерация
глаголицы, а не новый алфавит. Каждой глаголической букве поставлена в
соответствие кириллическая, так что полностью сохранен фонематический
принцип алфавита, который применил Константин-Кирилл. Иными словами,
хотя Кирилл, если быть формалистом, не является автором кириллицы, он
всё же по существу принадлежит к числу ее создателей.
Ниже полностью показано соотношение двух алфавитов (в движении от
глаголицы к кириллице)20.

Вернемся в Сказанию о письменах черноризца Храбра. Он сообщил, что в
алфавите, созданном Константином-Кириллом, было 38 знаков (): часть из
них первоучитель создал по образцу греческих литер (), потому что
звукотипы в двух языках (греческом и славянском) совпадали, а оставшуюся
часть, вероятно, изобрел заново ().
Очень вероятно, что первоучитель и его поспешники действительно переняли
весь греческий алфавит без исключения. Соответственно часть литер
оказалась, с точки зрения церковнославянского языка, излишней, потому
что с их помощью записывались звукотипы, которые в славянской фонемной
системе не представлены. Таковы литеры (ферт21), (фита) и (ижица), а
также (кси) и (пси), все они обычно применялись только в словах,
заимствованных из греческого. В результате копирования греч. алфавита
возникли буквы-дублеты: (иже) и (и <десятеричное>), (он) и (от или
омега). Был заимствован также диграф (ук) для записи, по греческому
образцу, звукотипа [и].
У греков всего 24 литеры. Черноризец Храбр сообщает, что в славянском
алфавите литер было 38. Стало быть, 14 литер, согласно Храбру, были
созданы <по славянской речи>. Черноризец не скрыл, что столь большое
количество литер натолкнулось на возражения:

Значительная часть Сказания о письменах посвящена апологетике пополнения
Кириллом славянского алфавита многочисленными литерами.
Самое же главное в Сказании состоит в том, что черноризец всячески
подчеркивает три обстоятельства. Во-первых, славянский алфавит был
создан одномоментно (в отличие от греческого письма, которое
первоначально состояло из 16 букв и затем постепенно пополнялось на
протяжении веков):

Во-вторых, если греки пользуются алфавитом, уходящим корнями в языческую
древность, то славянская азбука - вполне христианская, к тому же
сотворенная святым человеком:

Наконец, в-третьих, Кирилловская версия азбуки открыта для дальнейших
усовершенствований:

Завершая свое Сказание, черноризец Храбр создаёт монументальные
ритмические строки, явно построенные на приеме parallelismus membrorum:

Указанная черноризцем дата - 6363-й год - неоднократно была предметом
научного рассмотрения, поскольку количество лет от сотворения мира до
Рождества Христова в константинопольской и александрийской традициях
летоисчисления расходится. Наиболее надежная дата - 863 год; она
установлена по александрийской традиции (от 6363 следует отнять 5500
лет);
имеются и другие датировки, но всё же в настоящее время большинство
ученых склоняется к указанному году.
Так в Европе возник еще один литературный язык - церковнославянский.
Подчеркнем, что заслугой Кирилла и Мефодия является не только
изобретение научно обоснованного алфавита, но и создание ими
книжно-письменного языка, языка, способного выразить сложнейшую
богословскую мысль и передать высокую духовность и красоту богослужения
византийской традиции22.
Не всем пришлось по душе явление нового языка, на который стало
переводиться Свщ. Писание. Первоучителям пришлось выдержать тяжелейшую
борьбу с т.н. пилатниками, или триязычниками.
Триязычники - это сторонники точки зрения (преимущественно из
среды латинского [немецкого] духовенства), согласно которой священными
(= пригодными к передаче слова Божия) являются только три языка (иврит,
греческий, латынь), так что переводы Библии на славянский и служение
славянской литургии подпадают под запрет. В Пространном житии
Константина читаем: <Когда же был он в Венеции, собрались против него
латинские епископы, и попы, и черноризцы, как вороны на сокола, и
воздвигли триязычную ересь, говоря: 'Скажи нам, как ты теперь создал для
славян письмена и учишь им, а их не обрел раньше никто другой, ни
апостол, ни папа римский, ни Григорий Богослов, ни Иероним, ни Августин?
Мы знаем лишь три языка, на которых подобает Бога с помощью (особых)
письмен славить: еврейский, греческий и латинский'. Отвечал же им
Философ: 'Не идет ли дождь от Бога равно на всех, не сияет ли для всех
солнце, не равно ли все мы вдыхаем воздух? Как же вы не стыдитесь лишь
три языка признавать, а прочим всем народам и племенам велите быть
слепыми и глухими?'> (перевод с церковнославянского [Флоря 2000:
170-171]). И далее Кирилл прочитал настоящий трактат против триязычной
ереси (он заполнил всю обширную XVI-ю главу его Жития). В конце главы
сказано: <И этими словами и многими иными посрамил их и оставил>.
Церковнославянский и русский - языки, связанные отношением тесного
преемства
Язык, созданный Кириллом и Мефодием в IX в., стал также (с конца Х в.)
книжно-письменным языком Древней Руси. Акад. В.В. Виноградову
принадлежит чеканная фраза: "Русским литературным языком средневековья
был язык церковно-славянский" [Виноградов 1982: 10]. Собственно, ученый
воспроизвел точку зрения своего великого предшественника - А. А.
Шахматова. Последний судил не менее определенно: "... по своему
происхождению русский литературный язык - это перенесенный на русскую
почву церковнославянский ..." [Шахматов 1941: 60]23.
На основании изложенного начальный этап появления и функционирования
на Руси книжно-письменного христианского языка можно схематически
представить себе следующим образом. В IX в. (около 863 г.) солунские
братья Кирилл и Мефодий, создав для славян алфавит, приступили к первым
переводам на церковнославянский язык, формируя этот язык под мощным
воздействием византийско-греческого языка, языка тысячелетней античной и
христианской культурной традиции. В IX и Х вв. этот Кирилло-Мефодиевский
язык сначала у западных, а затем у южных славян проделал путь
интенсивного развития, и к 988 году, когда великий князь Владимир принял
крещение и крестил Киево-Новгородскую Русь, он, этот язык, уже
представлял собой цельное историко-культурное явление, с фондом
лексико-фразеологических единиц, сложным синтаксисом, нормированной
фонетикой и морфологией. Церковнославянский язык принадлежал всему
славянству. Соответственно когда церковнославянский был перенесен в
Киево-Новгородскую Русь, он оказался для восточных славян в такой же
мере родным и чужим, каким он представлялся мораванам, когда его
принесли с собой из Солуни Кирилл и Мефодий. Так и получилось, что,
говоря словами Виноградова, русским литературным языком средневековья
стал церковнославянский. Это в свою очередь означает, что история
русского книжно-письменного языка начинается за пределами собственно
Руси.
Изобретение нового алфавита - такое событие в национальной культуре,
значение которого невозможно переоценить. И тем не менее создание
первоучителями нового славянского языка христианской культуры, т.е.
книжно-письменного языка, заслуживает столь же высокой оценки. Они
создали для славянства язык, способный выразить сложную мысль, назвать
отвлеченное богословское понятие, передать тонкое эмоциональное
состояние и переживание, а также пригодный для передачи
эстетико-эмоционального начала (в богослужении и похвальных словах).
Русский литературный язык нового времени - прямой наследник и
продолжатель церковнославянского. Нет другого литературного
славянского языка, который бы был так близок к языку Кирилла и Мефодия,
как литературный русский.
Преемство двух языков обеспечивает единый для них алфавит - кириллица.
Кириллица - это идеальный алфавит для церковнославянского; она,
несомненно, является также идеальным алфавитом и для русского
литературного языка наших дней.

ЛИТЕРАТУРА
Верещагин Е.М. 1997 - История возникновения древнего общеславянского
литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их
учеников. М., 1997.
Верещагин Е.М. 2001 - Церковнославянская книжность на Руси.
Лингво-текстологические разыскания. М., 2001.
Виноградов В. В. 1978 - Основные вопросы и задачи изучения истории
русского языка до XVIII в. // В кн.: В. В. Виноградов. Избранные труды.
История русского литературного языка. М., 1978.
Виноградов В. В. 1982 - Очерки по истории русского литературного языка
ХУП-Х1Х веков. Изд. 3-е. М., 1982.
Илчев П. 1985 -- Глаголица // Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. I.
София, 1985.
Лавров П.А. 1930 - Материалы по истории возникновения древнейшей
славянской письменности. Л., 1930,
Миронова Т.Л. 1999 -- Принципы эволюции графико-орфографических систем
древнеславянского книжного наследия. М., 1999.
Пенкова П. 1985 - Емерамски глоси // Кирило-Методиевска енциклопедия. Т.
I. София, 1985.
Станчев К., Г.Попов 1988 - Климент Охридски. Живот и творчество. София,
1988.
Старославянский словарь 1994 - Старославянский словарь (по рукописям
X-XI веков). Под редакцией Р.М.Цейтлин, Р.Вечерки и Э.Благовой. М.,
1994.
Флоря Б.Н. 2000 - Сказания о начале славянской письменности. СПб., 2000.
Флоря Б.Н., А.А.Турилов, С.А.Иванов 2000 - Судьбы Кирилло-Мефодиевской
традиции после Кирилла и Мефодия. СПб., 2000.
Шахматов А. А. 1941 -- Очерк современного русского литературного языка.
Изд.4-е. М., 1941.



Сноски
1 Здесь и повсюду далее, когда цитируются по-славянски жития
первоучителей, а также Сказание о письменах черноризца Храбра,
пользуемся публикацией: [Лавров 1930]. Диакритику не воспроизводим.
Анахронистические знаки препинания, употребляемые П.А.Лавровым, нами
сохраняются. Когда нужно процитировать жития и сказание по-русски,
прибегаем к переводу Б.Н.Флори [Флоря 2000]. |Вернуться|
2 Мораване были уже крещены франкским императором Карлом Великим
(742-814). Они находились в церковно-юридической зависимости от
Пассауской епископии, входившей в Зальцбургскую митрополию, а эта
последняя была составной частью Аквилейского патриархата. |Вернуться|
3 По-русски: <... дела этого никто совершить не сможет, только ты>.
|Вернуться|
4 Эти же события изложены также в <Повести временных лет> (в "Сказании о
преложении книг"). |Вернуться|
5 Милинги и езерцы проникли вплоть до Пелопоннеса! |Вернуться|
6 Вообще говоря, источники сохранили множество наименований славянских
племен: моравы, чехи, сербы, белые хорваты, хорутане, ляхи, западные
поляне (потом поляки), лютичи, мазовшане, поморяне, древляне, дреговичи,
кривичи, полочане, северяне, дунайские болгары, бужане, берендичи,
кривичи, радимичи, уличи, вятичи, дулебы, восточные поляне (потом русь),
висляне, дукляне, лужичане, бодричи, смоленцы, тиверцы, любичи,
стодоряне, ильменские славяне, липяне... Для славян, однако, было
характерно надплеменное самосознание, о чем в <Повести временных лет>
имеется отчетливое суждение. |Вернуться|
7 Б.Н.Флоря пишет относительно славянских архонтий: <Источники IX в.
знают две категории таких 'архонтий': одни, во главе которых стояли
назначавшиеся императором лица из среды местной славянской знати, и
другие, во главе которых стояли представители военно-административной
верхушки Империи, преимущественно греки> [Флоря 2000: 282]. |Вернуться|
8 Названы так, потому что представлены в рукописи, некогда хранившейся в
Эммерамском аббатстве в Регенсбурге (ныне сохраняются в Мюнхенской
государственной библиотеке). |Вернуться|
9 Об Эммерамских глоссах см. [Пенкова 1985: 651-652]. |Вернуться|
10 Аллюзируются известные фрагменты из Евангелия: <Просите, и дано будет
вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий
получает, и ищущий находит, и стучащему отворят> (Мф 7:7-8; так же Лк
11:9-10); <Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете
иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со
смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, -
будет> (Мф 21:21). |Вернуться|
11 Церковная традиция говорит о <седмичисленниках>, потрудившихся в деле
просвещения славян во второй половине IX и в начале Х вв. Поименный
список таков: Кирилл, Мефодий, Климент, Наум, Савва, Горазд и
Англяр(ий). |Вернуться|
12 Практический совет: <старославянская графема произносится как
современное безударное о (например, в слове вода)> [Старославянский
словарь 1994: 57]. |Вернуться|
13 Практический совет: <старославянская графема произносится как
современное безударное ь (например, в слове ветер)> [Старославянский
словарь 1994: 57]. |Вернуться|
14 По мнению некоторых исследователей, первоначально произносился как
дифтонг. |Вернуться|
15 В кириллице, наряду с диграфами , и , имеются еще и диграфы и ;
первый в глаголице заменяет двуфункциональный (ять); для второго нет
отдельного знака. |Вернуться|
16 Не исключено, что в заимствованных из греческого словах произносилась
как [u]. |Вернуться|
17Они хорошо суммированы самим автором в ст. [Илчев 1985: 491-509]. См.
также [Миронова 1999]. |Вернуться|
18 Память выпала на день вмч. и целителя Пантелеймона. |Вернуться|
19 Это сообщение исследовано в кн. [Станчев, Попов 1988: 23-24].
|Вернуться|
20 Соотношение двух алфавитов в обратном движении (от кириллицы к
глаголице) см. в Приложении к настоящей статье (Таблица 3). |Вернуться|
21 Используем для простоты современные наименования церковнославянских
литер: не , а , не , а , не , а и т.д.. |Вернуться|
22 Обстоятельное рассмотрение названной проблематики см. [Верещагин
1997], |Вернуться|
23 В 40-е и 50-е гг., явно под жестоким идеологическим нажимом,
Виноградов отступил от своей однозначной позиции и создал компромиссную
концепцию "двух типов" древнерусского литературного языка, но незадолго
перед кончиной он ее оставил и вернулся к точке зрения Шахматова
[Виноградов 1978]. |Вернуться|





От Георгий
К Георгий (01.10.2006 01:27:42)
Дата 10.10.2006 00:04:38

Сезон Шостаковича (*+)

http://www.lgz.ru/archives/html_arch/lg412006/Polosy/9_1.htm

Сезон Шостаковича
Юрий ДАНИЛИН

С начала года во всех концертных залах России звучит музыка Шостаковича.
Дмитрию Дмитриевичу - сто лет. Уже для нескольких молодых поколений
россиян он и его творчество - глубокая история. Дело не в быстро текущем
времени, а в том, что образование в стране упорно поручается нелепейшим
людям. Бывшему ефрейтору, или председателю садово-огороднического
товарищества, или ещё какому-нибудь фрукту. И они с присущим бездарям
упорством делают всё для того, чтобы выпускник средней и высшей школы не
знал отечественной культуры. Ни музыки, ни живописи, ни литературы, ни
даже родной истории. В дни перед праздником Победы канал НТВ показал
ростовских школьников. Дети как дети, упитанные, с румяными щеками, не
какие-нибудь там заброшенные сироты на вопрос: <А что вы знаете о
Великой Отечественной войне> недоумённо переглядываются и спрашивают
корреспондента: <А когда она была?> Ростов-на-Дону всё-таки вполне
просвещённый университетский город, не Мухосранск какой-нибудь. Но,
видимо, может однажды таким оказаться. Какой уж тут Шостакович! И
всё-таки хочется надеяться на лучшее - вдруг обделённые непрошеными
реформаторами молодые люди однажды встретятся с эти именем и поймут
тогда подлинную, достоверную суть ХХ века, так талантливо и правдиво
изложенную Дмитрием Дмитриевичем Шостаковичем. И заинтересуются, не без
пользы для себя, персоной композитора.
Лучшие оркестры страны подарят нам встречи с Д.Д. Шостаковичем.
Интересные программы заявлены прославленными исполнителями. В дни выхода
этой заметки Первую и Пятнадцатую симфонии Шостаковича исполнит
Российский национальный оркестр под управлением Михаила Плетнёва.
Программы инструментальной музыки в сентябре, в открытие сезона,
никакими особыми новостями не отличались. Пианисты почему-то
предпочитали играть <Крейслериану> Шумана. Она присутствовала в самых
заметных выступлениях сентября - у Михаила Плетнёва, Филиппа
Копачевского и Михаила Оленева. Конечно, событием стали два концерта
замечательного российского пианиста Михаила Плетнёва в Зале имени
Чайковского. Шуман и Шопен. <Крейслериана> посвящена Фредерику Шопену.
Навеяна образом капельмейстера Крейслера у Гофмана. Сам Шуман писал по
её поводу: <:Моя музыка представляется мне теперь такой
чудесно-замысловатой при всей её простоте, такой сердечной; и так же она
действует на всех, кому я её играю, что я теперь делаю охотно и часто>.
Вот эту чудесно-замысловатую суть прекрасно выразил Плетнёв. И
страстность, и тихая мечтательность, и грусть очень хорошо, я бы даже
сказал как никому из пианистов, удаются Михаилу Плетнёву. Его пианизм
всегда отличали глубина чувства и поразительное умение передать самые
тонкие, эфирные оттенки звука. Острые язычки поговаривали, что это уже и
не Шуман с Шопеном, а некая <плетневиана>. Вот и прекрасно, а что может
быть интереснее в пору исполнительской зрелости. Конечно, плетневиана. И
дай нам бог дольше быть её свидетелями.
Филипп Копачевский, хоть и лауреат многих авторитетных международных
конкурсов, но пока ещё ученик десятого класса ЦМШ. Один из самых
интересных молодых пианистов сегодня. С первых публичных концертов и в
полном противоречии с возрастом удивлял осмысленностью исполнительства,
неизвестно откуда взявшейся зрелостью в подходах, в трактовке очень
серьёзных и не всегда доступных даже опытным мастерам произведений. Он
размышляющий пианист и ценит эту возможность в сочинениях. Трудоголик
каких мало. Лето загубил себе двумя большими концертами - Четвёртым
Бетховена и Вторым Брамса. Готовился к конкурсу. В деревне на бабушкиной
даче даже бродячие собаки относились к нему с должным почтением. А какое
удовольствие было присутствовать при итоге - концерте в зале ЦМШ!
Никаких скидок на возраст - играл зрелый, яркий пианист, блестяще
справившийся с двумя серьёзнейшими концертами. Так вот, <Крейслериана> у
него была привлекательно молодой, полнозвучной, и все волнения,
страдания и радости капельмейстера Крейслера Филипп передал с редким
умением и пониманием этого знаменитого текста фортепианной литературы.
Мне кажется, ему помогает ещё и любознательность. Это уж такая роскошь
при его режиме! Компьютер знает, как клавиатуру родного инструмента. И
за литературой следит, и сам сочиняет. Не только музыку, но и романы.
Поэтому, наверное, у него такой пленительный, поэтичный Шопен.
Надо заметить, что и прославленного российского пианиста, и
замечательного дебютанта всегда внимательно слушает одна прекрасная
дама, имя которой в афишах отсутствует. Я лично нахожу это
несправедливым. Но Кира Александровна Шашкина, а именно так зовут
прекрасную даму, над этим только бы посмеялась. Она - преподаватель
специального фортепиано ЦМШ, в прошлом - педагог Плетнёва, а в
настоящем - Копачевского. Сама всегда была отличницей: и в школе, и в
музучилище, и в консерватории, и в аспирантуре. Понятны требования к
воспитанникам. Много лет растила музыкантов в Казани, получила звание
<Заслуженный деятель искусств Татарстана>. Давно уже по фактам более чем
заслуженный деятель искусств России и, без всякого преувеличения, мира
(один Плетнёв чего стоит!), но как человек скромный не обращает на
подобные мелочи внимания. А вот на то, как играет нынче Копачевский,
обращает, да ещё какое! Кира Александровна - наше национальное
богатство, о чём, вероятно, ещё не догадываются чиновники Министерства
культуры (имею в виду звание педагога), она непостижимым образом умеет
объяснить, по сути, детям смысл музыки, все тонкости этого удивительного
языка. Не зря композитор Кабалевский характеризовал её уникальный
педагогический дар как <выдающийся>. Так что блестящие сентябрьские
концерты учеников - это и её личный успех. И пока в России трудятся
такие педагоги, как Кира Александровна Шашкина, у нас остаётся надежда
стать людьми культуры. Редкая по нынешним временам перспектива!





От Георгий
К Георгий (01.10.2006 01:27:42)
Дата 05.10.2006 11:20:10

Как Михаил Ромм боролся с православными фашистами Чайковским и Сталиным (+)

«Вот у нас традиция: исполнять два раза в году увертюру Чайковского «1812 год». Товарищи, насколько я понимаю, эта увертюра несет в себе ясно выраженную политическую идею - идею торжества православия и самодержавия над революцией. Ведь это дурная увертюра, написанная Чайковским по заказу. Это случай, которого, вероятно, в конце своей жизни Петр Ильич сам стыдился. Я не специалист по истории музыки, но убежден, что увертюра написана по конъюнктурным соображениям, с явным намерением польстить церкви и монархии. Зачем Советской власти под колокольный звон унижать «Марсельезу», великолепный гимн французской революции? Зачем утверждать торжество царского черносотенного гимна? А ведь исполнение увертюры вошло в традицию. Впервые после Октябрьской революции эта увертюра была исполнена в те годы, когда выдуманы были слова «безродный космополит», которыми заменялось слово жид»
<.>Здесь мы наблюдаем примечательную реакцию художника-интернационалиста на свершившуюся при Сталине фашизацию коммунизма".

(Д. Конторер. Враг у ворот: юбилейные размышления. – «Россия ХХI», 2005, № 4.)

==========Десакрализаторам - бой!=======

От Георгий
К Георгий (05.10.2006 11:20:10)
Дата 09.10.2006 12:30:18

Мой оппонент в г.кн. сайта Мясковского заявил, что уходит с нее из-за меня.

http://palmira.livejournal.com/236933.html

Вот что ответил Сегельман в конце концов
http://www.myaskovsky.ru/?mode=guestbook

От: Михаил Сегельман / 06-10-2006 23:34:08

Этот мой ответ Георгию - последний: к сожалению, постоянные передергивания с его стороны и сам тон дискуссии не оставляет мне иного выбора, кроме как ПОКИНУТЬ НА НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ ВРЕМЯ ТЕРРИТОРИЮ ДАННОГО ФОРУМА.
Отвечаю сразу на все высказывания Георгия.
1. Касательно крестьянского сознания: увы, не мной и очень давно подмечено, что его особенностью является именно недоверие, ПОДОЗРИТЕЛЬНОСТЬ к "инаковости". В отличие от дворянского сознания, крестьянское, увы, строится на идее примитивно понимаемой "преемственности", традиции: "Я такой, как мой отец, а он такой, как мой дед... а ты- другой". Свиридов всю жизнь был маниакально подозрителен... злобен и очень РАСЧЕТЛИВ... Многие мыслящие люди, знающие творчество Свиридова, не удивились, в частности, резкой жанровой перемене, "чудесным" образом случившейся с ним в конце 1940-х... аккурат после Постановления... застрочил наш Георгий Васильевич вокальную музыку... одно за одним. Совпадение, скажете, - НУ-НУ:)))
2. Про Шостаковича и Свиридова, про "стыд, который должны испытывать от речей сов. периода" и прочее: не те акценты, Георгий. А вот ТЕ: Шостакович всегда СТЫДИЛСЯ своего ВЫНУЖДЕННОГО словесного конформизма... он страдал от него. Он пытался быть честным и в словах, а не только в музыке своей (где честным быть и НЕ ПЕРЕСТАВАЛ). В случае со Свиридовым мы имеем злобного субъекта, который строил из себя девушку... знаете, - постоянно восстанавливая (как с помощью некоей хирургической операции) невинность. КУРАМ на смех!- Глава Союза композиторов РСФСР, который восстановил своей злобностью и интриганством против себя всех за пять лет; настолько, что даже под давлением рукводящих органов композиторы Свиридова "прокатили" на выборах. Он этого не забыл - нет, он возненавидел Щедрина до конца жизни.
3. Про "почвенников" и "антисемитов". Вся наша разница с Георгием - не в том, что у меня "своя" (читай: еврейская) мораль, а у него - русская. Нет! Я слишком хорошо знаю ужас любого религ. фанатизма - я работаю и дружу с религ. людьми, я с ужасом смотрю на "одноклеточных" иудеев, православных и мусульман, не знающих ничего, кроме своего "Отче наш" (в переносном смысле - я имею в виду "свои" первоисточники). Я просто НЕНАВИЖУ ПСЕВДОПОЧВЕННИКОВ, ПСЕВДОБОРЦОВ с коммунизмом - ставленников обкомов и горкомов. Среди них есть гениально одаренные люди - типа Василия Белова или Свиридова. Но это "ряженые нонконформисты". Шостакович - трагичесая фигура, конформист и не-борец - в сотни раз ценнее этих мерзавцев. Он друзей не предавал, учителей не предавал... он пытался многих спасти - Вайнберга или Моисея Береговского (если Георгий в курсе про последнюю фамилию).
Свиридов, при всей своей гениальности, - донельзя закомплексованный человек. Повторяю, только МЕРЗАВЕЦ мог обвинить учителя в продаже масонам... говорить такие гадости о его музыки (не просто гадости - тут профессиональное: он ненавидел Шостаковича за то, чо тот владел вещами,которые Свиридову никогда не давались.
4. Я даже не хочу говорить, что Свиридов должен был от чего бы то ни было "отказываться". Обо всем этом написал гениально Альфред Шнитке (когда он отказывался от Ленинской премии). Он ГЕНИАЛЬНО (прямо для Свиридова) все объяснил. Но вот просить к 70-летию второй Ленинской премии у Хренникова (чтобы документы продвинули) - не надо было... НЕ НАДО.
5. Про Белоненко... при всем своем миролюбии: если встречу - пусть быстро и бочком уходит... могу вмазать ненароком (при всем миролюбии своем).

ПРОДОЛЖЕНИЕ
6. Наконец, про любимую Георгием тему "ответственности музыковедов за Постановление". Опять - немного лжи и непонимания со стороны Георгия совершенно переворачивают картину. В принципе-то он прав! Но вот беда: каждый из музыковедов - человек, а человек что-то любит, а что-то нет. ДЕЛО-ТО В ТОМ, что Партия родная была умна - она заказывала разгромные рецензии на авангардистов тем, кто их искренне не любил. Я на всю жизнь именно из-за этого стыда за профессию поставил себе задачу отделять объективную значимость явлений от субъективного к ним отношения.

7. Автора! разные люди принимали участие в идейной и "творческой" подготовке Постановления: и больной, испуганный и деморализованный Асафьев (это стыд наш и позор! - но понять можно, если вспомнить, как его травили, как он в 1943 году голодный и полуДОХЛЫЙ в Ленинграде писал "Музыкальную форму как процесс"), и талантливейший Борис Ярустовский (по прозвищу "музыковед в штатском").
8. Хренников.
Георгию и всем остальным желающим пообсуждать его персону: НИКАКОЙ ЛИЧНОЙ СИМПАТИИ у меня к нему нет. Но когда начинают его фигуру обсуждать одномерно, мне смешно! Понимаете, ребята, надо представлять себе сложность ситуации… то, что Хренникова поставили как прикрытие Асафьева и др. тяжеловесов. И надо ЗНАТЬ, скольких людей он СПАС! (в буквальном смысле): например, одного музыковеда, который написал на него донос. И знаете, что сделал Тихон, когда этому музыковеду-еврею угрожала посадка во время кампании известной? Он его направил на Дальний Восток фольклор собирать и тем спас. Так что давайте свернем эти комсомольские нападки на Тихона. Между прочим, он единственный, кому удалось в значительной степени дезавуировать постановление 1948 года в 1958 году (по другим видам искусств подобных «дезавуирующих» документов не последовало).
9. Я ОБОЖАЮ ХОРОШУЮ МУЗЫКУ СВИРИДОВА И НЕ ЛЮБЛЮ ПЛОХУЮ (аналогичная история - с музыкой других авторов).
10. Заканчиваю, чем начал. В сложившихся обстоятельствах считаю не вправе оставаться в этом форуме. Лучше я буду с "ненашей" моралью... всех благ, Георгий.
Кто знает мой адрес эл. почты - пишите! Если кому-то надобен - узнайте у Татьяны Никитичны Федоровской. Извините, короче не вышло.
=============

От Георгий
К Георгий (09.10.2006 12:30:18)
Дата 09.10.2006 12:30:53

Комментарии

Мой ответ
palmira
2006-10-09 08:03 am UTC (от 195.144.243.81) (ссылка) Выбрать
Подводя неутешительный "итог" дискуссии:
С одной стороны, мне очень жаль, что у г-на Сегельмана дело дошло до натуральной истерики (при том, что он ведь не обладает "крестьянской моралью"). С другой же - я рад, что сам никуда не "сорвался".
1. Что же касается "еврейской" и "русской" морали - честно говоря, я вообще не это (не СОВСЕМ это!) имел в виду, но раз уж моему оппоненту хочется так думать - пожалуйста... как говорится, "ты сказал" (С). Мне лично важны воззрения человека, а не его происхождения, вероисповедание... хотя определенная корреляция ("математическое ожидание" :-))))) существует, никуда не денешься.
2. По поводу "искусствоведов в штатском" и "ставленников горкомов": до конца 1930-х гг. таковыми были отнюдь не "крестьяне". На отсутствие подержки партии и государства им тогда было грех жаловаться. Опять же - см. труды покойного Кожинова: он писал ОЧЕНЬ много на эту тему. И Вадима Валерьяновича тоже называли "антисемитом" и "Змеем Горынычем советской литературы". То же - у С. Г. (не путать с А. А. и В. А.!!) Кара-Мурзы.
3. Еще насчет "крестьянской морали": Кожинов где-то приводил слова Твардовского по поводу компании, группировавшейся вокруг него (т. е. под его прикрытием) в "Новом мире": "я тоже люблю вольнодумничать, но, извините, отдельно, а не в унисон с этими людьми". Мне тоже многое не понравилось в мемуарах Свиридова - но, опять-таки, мне не хочется петь в унисон с людьми других воззрений. Тем более, что я, слава создателю, не "служу" в музыке, не работаю в консерватории и в музыкальной прессе, а потому у меня нет репутации, которую я боялся бы потерять.
4. Насчет Хренникова. Так я на него никогда и не допускал никаких "комсомольских нападок".
(Ответить)

Комментарий Дмитрия Горбатова
palmira
2006-10-09 08:16 am UTC (от 195.144.243.81) (ссылка) Выбрать
От: Д. Горбатов - М. Сегельману / 07-10-2006 03:22:13
Дорогой Миша, по-моему, Вы зря беспокоитесь. Чтобы Вы поняли, почему зря, ответьте, пожалуйста, на один вопрос: слышали ль Вы, чтобы Георгий Васильевич Свиридов лично обвинял Дмитрия Дмитриевича Шостаковича в том, что тот "продался масонам"? Я в данном случае спокоен: я верю ТОЛЬКО первоисточникам. Сам я от Свиридова такого не слышал. А Вы - слышали? Где? Когда? При каких обстоятельствах?.. Ответьте не мне - ответьте себе. И Вам немедленно полегчает. (Белоненко - не Свиридов: думаю, не стоит из-за него срывать "цветы своей селезёнки".)

От Vano
К Георгий (05.10.2006 11:20:10)
Дата 05.10.2006 17:40:37

А вот еще про увертюру "1812"

Особенно интересны отрывки из личных писем Чайковского с оценками своей увертюры ;)

http://www.tchaikov.ru/1812.html

"1812 ГОД", ТОРЖЕСТВЕННАЯ УВЕРТЮРА


В конце мая 1880 году Чайковскому его издатель П.И.Юргенсон сообщает, что Н.Г.Рубинштейн назначен главой музыкального отдела Всероссийской выставки 1881 года. Издатель также сообщил и о пожелании Рубинштейна, чтобы Чайковский сочинил торжественную увертюру к открытию выставки или же по случаю 25-летия коронации Александра II. Заказ Рубинштейна предполагал и 3-й вариант - кантату на открытие Храма Христа Спасителя в Москве. В одном из ответных писем Юргенсону Чайковский откровенно пишет: "Ни в юбилее высокопоставленного лица (всегда бывшего мне порядочно антипатичным), ни в Храме, который мне вовсе не нравится, нет ничего такого, что бы могло поддать мне вдохновение." Но, получив письмо лично от Рубинштейна, Чайковский все же дал ему обещание написать торжественную увертюру. "...Я вовсе не расположен к работе. Тем не менее слово исполню", - писал он брату Анатолию.

В период сочинения увертюры (начало октября) Чайковский признавался в письме к Н.Ф.фон Мекк: "Увертюра будет очень громка, шумна, я писал ее без теплого чувства любви, и поэтому художественных достоинств в ней, вероятно, не будет".. Завершена увертюра 7 ноября 1880. На титульном листе партитуры Чайковский написал: "1812. Торжественная увертюра для большого оркестра. Сочинил по случаю освящения Храма Спасителя Петр Чайковский". В конце рукописи: "Каменка. 7-го ноября 1880 г." Примечательно, что увертюра написана в Каменке, где Чайковский имел возможность вплотную соприкоснуться с историей войны 1812 года, историей жизни её героев, чья жизнь была связана с этим имением. Именно в Каменке были живы воспоминания о её прежних обитателях- героях войны 1812 года: генерале Раевском, князе Волконском, Давыдовых (Василии Львовиче и Денисе Васильевиче). И, как не раз было в жизни Чайковского, написанное по заказу сочинение, которое, казалось, сочинялось с трудом, в конечном итоге выходило произведением, наполненным глубоким чувством, выполненным с мастерством и ставшим в дальнейшем выдающимся достижением Чайковского. Издана партитура в Москве, в издательстве П.Юргенсона, в 1882 году.

Увертюра "1812 год" стоит особняком среди программно-симфонических произведений Чайковского - как историческое полотно. Однако можно предположить, что Чайковский, которому были свойственны патриотические чувства, далеко не был равнодушен к предложенной теме, что и выявилось при сочинении увертюры. Помог и предшествовавший опыт сочинения торжественных произведений - "Торжественной увертюры на Датский гимн" (1866), "Славянского марша" (1876) и др. Главным же фактором удачи можно считать возросшее мастерство. В этом сочинении Чайковский проявил себя не только как мастер психологических коллизий, но и как живописец-баталист, потрясающе нарисовав музыкальными средствами картину великой войны и подвига русского народа в ней. Сродни увертюре "1812 год" симфоническая картина в опере "Мазепа" - "Полтавский бой" , в котором нашла свое изображение другая битва, также сыгравшая в судьбе России наиважнейшую роль.

Главная тема увертюры, начинающая её, отличается подчеркнутой патетикой. Использован мотив "Марсельезы" как обобщающий образ французских войск. Образ русского народа - мелодии русских народных песен (мотив из дуэта Власьевны и Олены из оперы "Воевода", русская народная песня "У ворот, ворот батюшкиных" символизирует, очевидно, русских бойцов. Чайковский в начале увертюры отказался от схематического противопоставления французскому государственному гимну русского гимна - его роль скажется в заключении увертюры.

Разработка очень коротка. Главный перелом наступает в коде, где идет противопоставление "Марсельезы" и темы "У ворот...". Мощное проведение темы "Марсельезы" на фоне вихревых пассажей струнных и деревянных духовых с валторнами, тремоло литавр, треугольника и военного барабана, удары большого барабана и специального барабана, имитирующего пушечные залпы, характеризует временное торжество французов. Мощное и величественное Largo с преображенной темой православной молитвы "Спаси, Господи, люди твоя" (здесь предусмотрено подключение большого количества духовых инструментов), символизирует победу русского народа. Ликующее завершение увертюры в максимальном фортиссимо воспроизводит фанфарную тему вступления в сопровождении колоколов. На фоне праздничных фанфар возникает затем мелодия государственного гимна России "Боже, царя храни". Таким образом была воплощена главная мысль увертюры: оплот России - это триединство Православие, Самодержавие, Народность.

Первое исполнение увертюры "1812 год" состоялось 8 августа 1882 г. в Москве, во время Всероссийской промышленно-художественной выставки (дирижер И.К.Альтани). Вопреки мнению Чайковского, считавшего, что увертюра "не заключает в себе, кажется, никаких серьезных достоинств" (письмо к Э.Ф.Направнику), успех ее возрастал с каждым годом. Еще при жизни Чайковского, она исполнялась неоднократно в Москве, Смоленске, Павловске, Тифлисе, Одессе, Харькове, в том числе и под управлением самого композитора. Имела она большой успех и за границей: в Праге, Берлине, Брюсселе. Под влиянием успеха, Чайковский изменил к ней отношение, включая ее в свои авторские концерты и иногда, по требованию публики, исполняя "на бис" (Одесса, зима 1893 года).

П. Е. Вайдман

От Георгий
К Vano (05.10.2006 17:40:37)
Дата 10.10.2006 02:05:32

Искать на сайте долго - приведите ссылку на эти письма, пожалуйста (-)




От Vano
К Георгий (10.10.2006 02:05:32)
Дата 10.10.2006 15:27:32

Вот все, что есть...

Собственно я имел ввиду те отрывки, которые приведены в статье:

>В одном из ответных писем Юргенсону Чайковский откровенно пишет: "Ни в юбилее высокопоставленного лица (всегда бывшего мне порядочно антипатичным), ни в Храме, который мне вовсе не нравится, нет ничего такого, что бы могло поддать мне вдохновение."

>"...Я вовсе не расположен к работе. Тем не менее слово исполню", - писал он брату Анатолию.

>В период сочинения увертюры (начало октября) Чайковский признавался в письме к Н.Ф.фон Мекк: "Увертюра будет очень громка, шумна, я писал ее без теплого чувства любви, и поэтому художественных достоинств в ней, вероятно, не будет"..

>Вопреки мнению Чайковского, считавшего, что увертюра "не заключает в себе, кажется, никаких серьезных достоинств" (письмо к Э.Ф.Направнику), успех ее возрастал с каждым годом.

Итого, вроде имеется минимум 4! письма с весьма непозитивными отзывами самого автора ;)

Что касается непосредственно документов, то полных текстов писем и/или ссылок на них у меня нет. На сайте я нашел только переписку с Н.Ф.фон Мекк, где действительно присутствует указанное письмо (3-я цитата в статье). Кроме того там есть и еще ряд писем.

Вот что там есть:

1.

293. Чайковский-Мекк
Каменка,
1880 г. сентября 27-30. Каменка.
...
28 сентября.

Н. Гр. Рубинштейн обратился ко мне с просьбой написать к московской выставке, в которой он будет участвовать как глава художественного отдела, какое-нибудь большое сочинение для хора с оркестром или просто для оркестра. Он предлагает мне иллюстрировать музыкой одну из следующих трех тем: 1) открытие выставки, 2) 25-летие коронации и 3) освящение храма спасителя . Для меня нет ничего антипатичнее, как сочинять ради каких-нибудь торжеств. Подумайте, милый друг! что, например, можно написать по случаю открытия выстави и, кроме банальностей и шумных общих мест? Однако ж отказать в просьбе я не имею духа и придется волей-неволей приняться за несимпатичную задачу.
...
30 сентября.

Несмотря на некоторое отвращение к выставочной музыке, я довольно прилежно за нее принялся, чтобы скорее сбыть с плеч довольно сильно тяготящую меня обузу.
...

2.
297. Чайковский-Мекк
Каменка,
1880 г. октября 8-10. Каменка.
...
Представьте, дорогой друг мой, что муза моя была так благосклонна ко мне в последнее время (до болезни сестры), что я с большой быстротой написал две вещи, а именно: 1) большую торжественную увертюру для выставки, по просьбе Ник[олая] Гр[игорьевича], и 2) серенаду для струнного оркестра в четырех частях. То и другое я теперь понемножку оркеструю. Увертюра будет очень громка, шумна, но я писал ее без Теплого чувства любви, и поэтому художественных достоинств в ней, вероятно, не будет. Серенаду же, напротив, я сочинил по внутреннему побуждению. Это вещь прочувствованная, и потому, смею думать, не лишенная настоящих достоинств.
...


От Георгий
К Vano (10.10.2006 15:27:32)
Дата 11.10.2006 12:05:18

Это все я читал еще в книгах советского времени. Но, согласитесь,...

... ничего подобного из того, что имел в виду Ромм, Чайковский бы не сказал. Говорю с уверенностью, потому что читал и то, что говорил П. И. о "политике".
(В. В. Стасов - очень мог бы, конечно.)
Это одно.
Второе - Чайковский очень непочтительно отзывался и о многих других своих сочинениях ("Манфред"), через некоторое время после их окончания. Такова уж была его особенность :-))))
Любил он неизменно сильно только 4-ю симфонию. 6-ю тоже - но в ней он в любом случае разочароваться просто не успел (умер через 10 дней после премьеры) - так что кто его знает...

От Vano
К Георгий (05.10.2006 11:20:10)
Дата 05.10.2006 17:37:29

Источники стоит читать в оригинале

http://antology.igrunov.ru/60-s/memo/romm.html

26.II-63г.

ВЫСТУПЛЕНИЕ М.И.РОММА

Я решил придти сюда, в эту непривычную для меня аудиторию, наполовину театральную, состоящую в основном из научных работников, потому, что мне кажется, сейчас наступило время дать себе отчет серьезный в том, что у нас происходит.

Тема собрания – "Традиции и новаторство" – дает повод говорить об этих серьезных вещах.

Передо мной темпераментно и хорошо выступил главный режиссер Воронежского театра т. Добротин. Он всем своим существом протестует против остатков сталинизма в сознании.

Он рассказал о районном начальстве, которое после выпивки развели костер на террасе санатория, да еще закатили выговор культработнику санатория за попытку протестовать. Яркий пример. Но тут же тов. Добротин советует вызвать т. Леонова в ЦК и предложить ему написать пьесу. А если у Леонова сейчас другие творческие замыслы? Если он сейчас не хочет работать в театре? По Добротину выходит, что если просит ЦК партии, то Леонов сейчас же послушно напишет хорошую пьесу. А других путей нет.

Вы не замечаете, т. Добротин, что этот путь рассуждения тоже от старых навыков? Что это чуточку похоже на сожжение костра на веранде? (аплодисменты).

По дороге вы обрушились на современные танцы, что под Новый Год ваш актер Попов танцевал западный танец. Я никогда в жизни не танцевал, просто не умею танцевать ни вальс, ни мазурку, ни па-де-патинер. Но мне кажется, что легче танцевать в маленькой комнате западный танец, чем мазурку, потому что для нее комната мала.

В течение многих лет пытаются изобрести настоящий советский танец. Изобрели. Он называется "прогулка" и требует очень больших площадей. Объяснения по телевидение некоторых позиций этого танца заняли четыре сеанса. Но никто из зрителей не усвоил тонкостей. А вот Попов сразу выучился танцевать. Очевидно, танец прост. Я хотел бы знать, много ли и какого танца натанцевал там Попов в Новогоднюю ночь?

Заодно тов. Добротин обрушился на безголосых певцов. А вот я люблю безголосых певцов. Мне больше нравится Бернес и вообще певцы, которые почти говорят и меньше поют, чем певцы, которые широко раскрывают рот и издают "тремоло". Разумеется, арию "Прости небесное создание" нужно петь хорошо поставленным тенором, а "Ходит по полю девчонка" как раз наоборот. Мне нравится в искусстве все выразительное.

У нас действительно создались некоторые навыки, с которыми следует бороться. Я согласен с т. Добротиным, согласен бороться с собственными пережитками. Именно поэтому, прежде чем говорить о традициях, новаторстве,– хотелось бы разобраться в некоторых традициях, которые сложились у нас. Есть очень хорошие традиции, а есть и совсем нехорошие. Вот у нас традиция: исполнять два раза в году увертюру Чайковского "1812 год".

Товарищи, насколько я понимаю, эта увертюра несет в себе ясно выраженную политическую идею – идею торжества православия и самодержавия над революцией.

Ведь это дурная увертюра, написанная Чайковским по заказу. Это случай, которого, вероятно, в конце своей жизни Петр Ильич сам стыдился. Я не специалист по истории музыки, но убежден, что увертюра написана по конъюнктурным соображениям, с явным намерением польстить церкви и монархии. Зачем Советской власти под колокольный звон унижать "Марсельезу", великолепный гимн французской революции? Зачем утверждать торжество царского черносотенного гимна? А ведь исполнение увертюры вошло в традицию. Впервые после Октябрьской революции эта увертюра была исполнена в те годы, когда выдуманы были слова "Безродный космополит", которым заменялось слово "жид". Впрочем, в некоторых случаях и это слово было напечатано на обложке "Крокодила": в те годы был изображен "Безродный космополит" с ярко выраженной еврейской внешностью, который держал книгу, а на книге крупно написано: "жид". Не Андре Жид, а просто "жид". Но художник, который нарисовал эту карикатуру, никто из тех, кто позволил себе эту хулиганскую выходку, нами не осужден. Мы предпочитаем забыть об этом, как будто можно забыть, что десятки наших крупнейших деятелей театра и кино были объявлены безродными космополитами, в частности, сидящие здесь Юткевич, Леонид Трауберг, Сутырин, Коварский, Блейман и др., а в театре – Бояджиев, Юзовский. Они восстановлены – кто в партии, кто в союзе своем, восстановлены на работе, в правах. Но разве можно вылечить, разве можно забыть, что в течение ряда лет чувствовал человек, когда его топтали ногами, втаптывали в землю?!

А люди, которые с наслаждениям, с вдохновением руководили этой позорной компанией, изобретали – что бы еще выдумать и кого бы еще подвести под петлю? – разве они что-нибудь потерпели? Их даже попрекнуть не решились – сочли неделикатным.

Журнал "Октябрь", возглавляемый Кочетовым, в последнее время занялся кинематографом. В 4-х номерах, начиная с января по ноябрь, появляются статьи, в которых обливается помоями все передовое, что создает советская кинематография, берутся под политическое подозрение крупные художники советского кино и старшего и более молодого поколений, эти статьи вдохновляются теми же самыми людьми, которым кажется, что нам не следует все-таки забывать то, что было.

Сейчас многие начинают писать пьесы, ставить спектакли и делать сценарий картин, разоблачающих сталинскую эпоху и культ личности, потому, что это нужно и стало можно, хотя еще года 3 или 4 назад считалось, что достаточно выступления Никиты Сергеевича на XX съезде. Мне прямо сказал один более или менее руководящий работник: "Слушайте, партия проявила безграничную смелость. Проштудируйте выступление т. Хрущева и довольно. Что вы в эти дела лезете?!"

Сейчас окончательно выяснилось, что этого недостаточно, что надо самим и думать, и говорить, и писать. Разоблачать Сталина и сталинизм в себе самом,– оглянуться вокруг себя, дать оценку событиям, которые происходят в общественной жизни искусства.

Наше совещание проходит в хороших, спокойных, академических тонах, и в это время очень энергичная группа довольно плохих литераторов в журнале "Октябрь" производит "расчистку" кинематографа и ей пока никто не ответил. Она производит "расчистку" и молодой литературы, и в этом вопросе ей тоже никто по-настоящему не отвечает. Но стоило Евтушенко опубликовать стихотворение "Бабий Яр", как эта группа немедленно отвечает через газету "Литература и жизнь".

Мне недавно довелось быть в Италии, и в Америке, и должен сказать, что не самоё стихотворение Евтушенко, а именно ответы на него

стали скандальной сенсацией на Западе. Мне тамошние журналисты задавали вопрос: "Как Вы относитесь к новой волне антисемитизма в СССР?"

Я с недоумениям спросил, о какой волне идет речь? Оказалось, что речь идет о статье Старикова и стишках Маркова. Этот номер газеты "Литература и жизнь" – это наш позор. Так же, как наш позор последние номера журнала "Октябрь". Поскольку статьи в "Октябре" направлены в мой адрес, мне и трудно и неприятно отвечать. Трудно, но нужно.

Нападение на кинематограф, которое ведет "Октябрь" началось с январского номера, в котором помещена статья о фильме "Мир входящему", написанная в совершенно беспардонных тонах политического доноса. Единственный просчет редакции был в том, что доносить-то сейчас некому. После такой статьи еще десять лет назад человека надо было закопать, лишить права работать в кинематографе, выгнать из режиссуры, послать в дальние края. Но дело в том, что времена сейчас другие и донос на "Неотправленное письмо", "Летят журавли", "А если это любовь?" и "Девять дней одного года"…

Обвинение было старое и давно известное: в "Девяти днях" герой с ущербинкой, в "Летят журавли" – героиня с ущербинкой, в "Неотправленном письме" – упаднический пессимизм. У Райзмана и герои с моральными изъянами, и безнравственность, и упадничество. За такие изъяны раньше сурово карали. Сейчас донос остался без ответа. Его просто не прочитали в соответствующих инстанциях, да и этих инстанций уже нет. Поэтому ни Калатозов, ни я, ни Райзман не были изгнаны из кино, и это рассердило журнал.

В 10-м и 11-м номерах появились статьи совсем уже страшненькие, с повальным обвинением всех и вся. Только слово "космополит" не было пущено в ход, а в остальном удивительное сходство со статьями пятнадцатилетней давности.

Автор статьи, помещенной в 11-м номере "Октябрь", в частности, пишет: "В то время как сами итальянцы признают, что итальянский неореализм умер, Ромм продолжает его восхвалять. Он ориентирует тем самым нашу молодежь на запад".

Неореализм действительно умер. Он умер не без помощи и американского и итальянского капитала. Художники итальянского неореализма создали такие картины, как "Машинист" Пьетро Джерми, "Похитители велосипедов" де Сика, "Два гроша надежды", "Рим в 11 часов" и другие действительно великие, незабываемые произведения. В условиях буржуазной действительности кинематограф нигде и никогда ничего подобного не создавал, во всяком случае, в таком мощном кулаке, в таком стройном единстве. Против итальянского неореализма были мобилизованы все силы: цензура, подкуп, переман, угрозы, саботаж проката, всевозможное насилие – все, чтобы разрушить, расколоть, раздавить эту группу художников итальянского неореализма. Вся мировая реакция ополчилась на него. В этом время у нас появилась только одна статья, к сожалению, статья Полевого, человека, которого я уважаю. В этой статье Полевей "приложил руку" к итальянскому неореализму. Мне было стыдно читать эту статью, стыдно за нас. Это было 6 лет назад. Мы не помогали этому течению, очень близкому к итальянской компартии, многие из режиссеров которого были коммунистами. Неореализм душили, а мы его поругивали. Ведь только совсем недавно Соловьева написала, наконец, книгу об итальянском неореализме, написала тогда, когда о нем уже приходится говорить как об истории.

Я позволил себе три года назад заступиться за итальянский неореализм. И до сих пор люди, которые настаивают на верности традициям, напоминают мне этот мой грех – как я смел заступиться за итальянский неореализм? Как я мог признать, что это течение оказало влияние на нашу молодежь?

А, по-моему, если оно оказало влияние на молодежь, то этого нельзя не признать. Почему мы до бесконечности врем? Если оказало – значит оказало, а дальше нужно разобраться – почему оказало? насколько оказало? какое влияние – полезное или вредное?

Я знаю нашу молодежь. Знаю, какое действие произвели итальянские картины, я здесь свидетель и утверждаю – оказало.

Почему мы по-прежнему хвастаемся за так называемый авторитет во всех областях? Я вовсе не уверен, что приоритет всегда хорош. Представьте себе, что какой-нибудь американский одинокий гений изобрел бы граммофон, а мы бы его осуществили. Кому надо было бы гордиться? По-моему – нам, потому что гений остался в Америке непризнанным, а граммофон построили мы. А мы кичимся тем, что выдумали все – и обезьяну, и граммофон, и электрическую лампочку, и телефон, а только сделали американцы, ну, что в этом хорошего? Мы ищем в своей истории людей, которые изобрели паровоз до Стефенсона, хотя он не был нами построен. Нечего кичиться своей неделовитостью, своей отсталостью. Кто первый построил паровоз, кто первый полетел _ тот и прав. Надо гордиться тем, что сегодня МЫ первые в космосе, что у вас величайшие в мире электростанции, а не тем, что было двести лет назад, кто сказал "Э" – Добчинский или Бобчинский!

Отставая, а подчас и выдумывая это право первородства во что бы то ни стало, мы черт знает чего натворили, и еще десять лет назад старались начисто отгородиться от западной культуры. Это тоже прикрывалось словом "традиция".

Мне приятно было слышать, что т. Юткевич, говоря сегодня о новаторстве, уделил большое место Западу. Мы отвыкли от того, что на Западе кое-что существует. А ведь, между прочим, Россия была страной, в которой больше, чем где бы то ни было в мире, переводилась иностранная литература. Русская интеллигенция была, в частности, тем сильна, что она читала всю мировую литературу, была на первом месте по знанию мировой культуры. Это тоже наша традиция, очень хорошая традиция и о ней стоит сегодня вспомнить.

Много лет считалось, что итальянский неореализм есть что-то преступное только потому, что это – западное течение. Но сами итальянские неореалисты учились в итальянском экспериментальном центре кинематографии – в Риме, директором которого в годы фашизма был подпольный коммунист. Они смотрели советские картины, они учились на них, они воспитывались коммунистом-директором, из них вышли коммунисты-режиссеры, которые сразу после крушения режима Муссолини подняли знамя передового пролетарского искусства, очень близкого нам. Мы же в это время переживали наиболее тяжелый этап сталинизма, мы разоблачали "безродных космополитов" и пытались отпихнуть от себя итальянский неореализм, нанеся этим серьезный ущерб самим себе на многие годы.

Давайте хотя бы эту истину вспомним для того, чтобы вспоминать, на каком свете мы живем!

И сегодня, когда компания, предавшая публичной казни "безродных космополитов", как Кочетов, Сафронов и им подобные, совершают открытую диверсию, нападают на все новое, что появляется в советской кинематографии,– мне кажется, что придерживаться в это время академического спокойствия и ждать, что будет – не следует.

Нападение началось с кинематографа, но я не сомневаюсь, что оно заденет и другие области искусства, если этим субъектам не дать по рукам. Что касается меня, то я не одобряю в этом деле равнодушие и считаю что застыть в позе олимпийского спокойствия и глупо и недостойно советского человека.

Иные рассуждают так: "В конце концов, сейчас никого не арестовывают и пока Хрущев жив, не будут арестовывать (аплодисменты). Это совершенно ясно. Сажать никого не будут, работать не запретят, из Москвы не выгонят и зарплаты не лишат. И вообще больших неприятностей таких, как в те времена, не будет. И Кочетов и компания пусть себе хулиганят. Начальство разберется".

Но ведь такая позиция – это тоже пережиток психологии времени культа. Нельзя, чтобы на террасе нашего дома жгли костер, мы имеем дело с ничтожной группкой, но она распоясалась, она ведет явно не партийную линию, которая резко противоречит установкам нашей партий.

В это дело пока никто не вмешивается. Нам самим предоставлено право разобраться. Об этом неоднократно говорил Н.С.Хрущев: "Разбирайтесь сами".

Так давайте же разберемся в том, что сейчас происходит. Довольно отмалчиваться. Я позволил себе взять слово только для этого заявления.

Больше ничего.

(Бурные аплодисменты).

От Георгий
К Vano (05.10.2006 17:37:29)
Дата 09.10.2006 12:29:14

Огромное спасибо. (-)


От Георгий
К Георгий (01.10.2006 01:27:42)
Дата 02.10.2006 15:42:28

"Редкостный мерзавец был Свиридов!" Перепалка в гост. кн. сайта Мясковского (*+)

"Редкостный мерзавец был Свиридов!" Перепалка в гост. кн. сайта Мясковского (*+)

http://palmira.livejournal.com/234790.html


http://www.myaskovsky.ru/?mode=guestbook

От: Михаил Сегельман / 30-09-2006 16:00:31
(Из Георгия: Свиридов попробовал кое-кого назвать в своих дневниках, изданных под обложкой "Музыка как судьба" (а Белоненко в примечаниях книги уточнил, кого он имел в виду) - и их за это обозвали самыми нехорошими словами.).

- В конце концов меня утомит эта апологетика Свиридова. Никто не отнимает у него его огромного таанта. Но никто и не отнимет у меня и у многих еще более сведущих людей, к тому же людей нравственных, - права называть вещи своими именами. Редкостный мерзавец был Георгий Васильевич.
Писал я рецензию не эту книжку дневников: если эта апологеика продолжится, я буду вынужден: 1. просить опубликовать здесь рецензию из "Музыкального обозрения", где я с фактами в руках (цитатами) показываю всю степень вранья Свиридова и особенно (ОСОБЕННО!) Белоненко, который обнародовал то, что нельзя было обнародовать и все время нагло лгал (хотя бы эти "творческие разногласия" Шостаковича со Свиридовым, - которые на самом деле представляли собой обвинения ученика учителю в "продаже масонам"). А еще - сопоставьте слова над гробом Шостаковича с позднейшими "откровениями" Георгия Свиридова.
Увы, картина складывается неприятная: худшие крестьянские черты выпирают (подчеркиваю - ХУДШИЕ): злопамятность, комплексы и, увы, ксенофобия. Свиридов, между прочим (это по поводу его - якобы- "нонконформизма") - НУ ОЧЕНЬ ХОТЕЛ стать дважды Героем соц. труда, а Тихон сказал ему, что "не положено даже Кабалевскому". Меня угнетает эта апологетика в устах Георгия... Ну раскройте глаза пошире... не раскрываются - опять же, Бетти Шварц почитайте! Кстати - это ко всем обращение: если кто не знает - одновременно вышли полное собрание писем Шостаковича Соллертинскому, а также воспоминания Бетти Шварц. Противоречия и КОМПЛЕКСЫ Свиридова вкупе с прямой ложью никто лучше ее не показывает. А Белоненко свое получил (от других родственников). Он - Соломон Волков, применительно к Свиридову.

Вот так вот.

==========
Мой ответ - ниже в моем ЖЖ и будет (?) выложен в гостевой книге после проверки модератором.

==========Десакрализаторам - бой!=======

От Георгий
К Георгий (01.10.2006 01:27:42)
Дата 01.10.2006 01:31:52

Тихон Хренников: <Не делайте Шостаковича мучеником!> (*+)

http://www.pravda.ru/print/culture/music/classical/197940-xrennikov-0


<Не делайте Шостаковича мучеником!>

25.09.2006 Источник: Правда.Ру URL:
http://www.pravda.ru/culture/music/classical/197940-xrennikov-0

Исполнилось 100 лет гениальному советскому композитору Дмитрию
Шостаковичу. Своими размышлениями о юбиляре с <Правдой.Ру> решил
поделиться патриарх отечественной культуры Тихон Хренников. Он также
предоставил для первой публикации одно из писем к нему Шостаковича,
датированное 1948 годом.

- Тихон Николаевич, не только у меня создается впечатление, что
юбилейный сезон Московская филармония решила отметить с лейтмотивом
<Шостакович - мученик советской власти>. Куратор программ и автор эссе в
буклете Манашир Якубов вновь ставит известное постановление ЦК ВКП(б)
<Об опере Мурадели <Великая дружба> в центр всей жизни гениального
композитора - так оно, дескать, своим <варварством> испортило судьбу
Шостаковича.

- Про это постановление, про события того времени я говорил
неоднократно. И все равно продолжают врать, что я был чуть ли не одним
из авторов этого постановления, что Сталин мне звонил почти каждый день
и требовал, чтобы я уничтожил Шостаковича.
На самом деле печально известное постановление готовилось, когда я еще
не был генсеком Союза композиторов СССР, а оргкомитет по его созданию
возглавляли Глиэр и Хачатурян. И ,когда это постановление вышло, я
старался сделать все, что было можно сделать разумного, чтобы наши
великие мастера не пострадали.
Я хочу спросить у тех, кто продолжает врать: <А что вы хотели, чтобы я
сделал? Мне надо было пойти к Сталину и сказать ему, что он в музыке
полный профан и окружил себя плохими советчиками? Помогло бы это
Шостаковичу?>
Лгуны умалчивают, что, спустя небольшое время после этого постановления,
Шостакович получил заказ на создание <Песни о лесах> и написал очень
яркую музыку, которая, несмотря на полную устарелость слов
Долматовского, и сейчас неплохо исполняется во всем мире, но только не у
нас. Композитор, кстати, получил тогда - в 1950 и 1952 гг - Сталинские
премии, что по тем временам было очень большими деньгами.
Не хотят вспоминать, что уже в 1949 году Шостаковичу позвонил Сталин и
попросил его вместе с Эренбургом, с Костей Симоновым поехать с
делегацией в Америку. Во время разговора Дмитрий Дмитриевич пожаловался,
что после постановления его музыку перестали исполнять. Сталин удивился
и сказал, что это безобразие и что скажет Поскребышеву, чтобы ситуацию
исправили. Здесь, конечно, со стороны Сталина был элемент циничной игры,
но делать из Шостаковича мученика как-то странно.

- Выходит, что Шостаковичу приходилось работать на заказ? Да и позже,
как утверждает тот же Якубов, он весьма тяготился сочинением музыки на
заказ - особенно для кино.

- Я не знаю, что говорит Якубов, но композиторы почти всегда писали на
заказ ,и их вдохновляло сочинение музыки для театра или публичных
мероприятий. Бах писал на заказ, Чайковский писал на заказ, Григ создал
своего гениального <Пер Гюнта>, получив заказ на музыку к пьесе Ибсена.
Сергей Прокофьев совершенно не тяготился, создавая бессмертную музыку к
<Александру Невскому> и <Ивану Грозному>. Думаю, что и Шостакович
серьезно относился к таким заказам - вспомните его потрясающую музыку к
<Гамлету> в театре Вахтангова или музыку к фильму <Овод>. И потом это
был неплохой заработок для композиторов.
Хочу сказать, что Шостакович даже в трудном для него 1948 году в деньгах
не нуждался. Все ведь понимали, что рядом с ними гений, вокруг которого
сложилась непонятная ситуация. Сейчас немодно вспоминать, как при
советской власти закупались партитуры, как получались заказы на музыку к
фильмам и спектаклям. А ведь самый крупный и самобытный композитор
Америки Чарльз Айвз должен был писать музыку по ночам, потому что днем
работал в страховой компании, чтобы заработать себе на хорошую жизнь.

- Говорят, что это Вы добились отмены несправедливого постановления 1948
года?

- В 1957 году Большой театр поставил мою оперу <Мать> по Горькому. После
премьеры ко мне подошли Хрущев и Микоян, стали делиться впечатлениями. И
я тогда поставил вопрос о необходимости отмены постановления <Об опере
<Великая дружба>. Я сказал Хрущеву, что партию, страну дискредитируют
сохраняющие формальную силу грязные, лживые оценки творчества наших
великих мастеров. И через несколько месяцев было принято решение ЦК о
пересмотре постановления 1948 года как одного из проявлений культа
личности Сталина, и все грязные наветы были сняты.

- В те годы Шостакович вступил в КПСС, написал свои "революционные"
11-ую и 12-ую симфонию. Сейчас модно говорить, что делал это он опять же
не от души, для прикрытия, по заказу.

- Опять ложь, опять вранье. Я уверен, что Дмитрий Дмитриевич был
человеком, который ничего не делал с фальшью. Во времена Хрущева он, на
мой взгляд, надеялся, что в стране вернутся к идеалам Октябрьской
революции, к тому, о чем писал Ленин. Не стоит забывать, что в
родословной Шостаковича есть революционеры с польскими корнями, которые
за свою борьбу с самодержавием были сосланы в Сибирь.
Убежден, что свои 11-ую и 12-ую симфонии Шостакович написал по зову
сердца. К сожалению, сегодня эту гениальную музыку у нас почти не
исполняют, даже в юбилейный фестиваль не включили. Впрочем, там даже не
нашлось места абсолютному шедевру камерной музыки Шостаковича - его
Фортепианному квинтету 1940 года:
Никто никогда не требовал от Шостаковича писать музыку про Ленина, про
партию. Даже от меня, как от первого секретаря союза, этого никто не
требовал. Когда в 1969 году Шостакович написал свою метафизическую
Четырнадцатую симфонию про смерть, никто не предлагал перенести ее
премьеру, чтобы не портить празднование столетия Ленина. Наоборот,
премьера с триумфом прошла в Ленинграде, где пела Галина Вишневская.

- А не было ли у Шостаковича желания стать свободным художником,
перебравшись на Запад? Если здесь его так, как пишет Соломон Волков,
травили, как говорит Якубов, варвары?

- Сочинения этих господ я комментировать не хочу. Шостакович всегда был
выездным, и у него было много возможностей остаться на Западе. Только он
был патриотом Советского Союза и не мыслил творчества без своей страны.
Он любил жизнь, любил футбол: Конечно, Дмитрий Дмитриевич был очень
сложной натурой, в последние годы по объективным причинам его творчество
стало более философским. Но делать из него мученика, который только и
думал, как бы в симфонии или квартете <разоблачить советскую власть>,
просто смешно. И неприлично.
Когда мы в 1959 году поехали с делегацией в Америку, то на
пресс-конференции американские журналисты пытались спровоцировать
Шостаковича на негативную оценку КПСС как душителя свободы творчества в
Советском Союзе. Дмитрий Дмитриевич тут же ответил, что считает
компартию самой прогрессивной силой на планете. Скорее всего, он так и
не считал на самом деле. Я думаю, что Шостакович сказал эти слова,
понимая, что любая критика в такой ситуации может быть использована
против его страны, его Родины.

- Еще говорят, что Шостакович крайне тяготился своей общественной
деятельностью в качестве первого секретаря Союза композиторов РСФСР и
депутата Верховного Совета СССР.

- А кому общественная деятельность приносила особую радость? Когда меня
выбирали генсеком Союза композиторов СССР, то мы с Кларой всю ночь
проплакали, потому что понимали: на большей части творчества придется
поставить крест.
Общественная деятельность в советские времена - это были не только и не
столько собрания. Это была каждодневная работа по обустройству быта
композиторов, решению их жилищных проблем и так далее. Какие дома
творчества тогда были, какие фестивали проводились по всей стране!
Шостакович никак не показывал, что общественная деятельность его
тяготит. Каждую просьбу он внимательно рассматривал, очень
дисциплинировано отвечал на все обращения в его адрес. Единственным его
недостатком было крайне благожелательное отношение ко всем композиторам,
которые обращались к нему с просьбой отрецензировать их сочинения,
независимо от их уровня. Шостакович был очень деликатным человеком и
давал такие оценки, чтобы ни одним словом не поранить человека,
обращавшегося к нему.

- Позвольте в заключение затронуть одну частную тему. Почему во время
исторического визита Игоря Стравинского в СССР в 1962 году общение двух
величайших музыкальных гениев ХХ века было таким формальным?

- Я этот визит Стравинского хорошо помню и не раз его описывал.
Действительно, Шостакович и Стравинский общались только на официальном
приеме, который давала Екатерина Фурцева в <Метрополе>. На мой взгляд,
Шостаковича могли смутить слова Стравинского, сказанные им, когда во
время пребывания в США я пригласил Игоря Федоровича посетить родину.
Американские репортеры тут же меня спросили: <Вот вы приглашаете
Стравинского, а он так плохо отзывался о советской музыке>. На что
Стравинский тут же ответил: <Я не мог отрицательно отзываться о
советской музыке потому, что я ее не знаю. Я даже ни одной симфонии
Шостаковича не слышал>.
Не знаю, насколько искренне тогда говорил Стравинский - он был ведь
известным мастером иронии, интеллектуальной шутки. Но Шостакович музыкой
Стравинского интересовался и искренне восхищался.
Помню, в 1935 году, когда я был в Ленинграде, Дмитрий Дмитриевич
пригласил меня к себе отобедать. На рояле стояли ноты сделанного
Шостаковичем четырехручного переложения <Симфонии псалмов> Стравинского.
И после обеда мы вместе играли эту замечательную музыку. Это сколько лет
прошло? ... Семьдесят один год, а как будто вчера было:

Тихон Николаевич Хренников в честь юбилея Шостаковича передал нам для
первой публикации письмо, направленное ему Дмитрием Шостаковичем в
октябре 1948 года, факсимиле которого мы воспроизводим.

Письмо Шостаковича Тихону Хренникову (1948 год)

Беседовал Андрей Щербаков




От Георгий
К Георгий (01.10.2006 01:27:42)
Дата 01.10.2006 01:31:31

Тихон Хренников: "Сталин знал музыку лучше нас" (*+)

http://zavtra.ru/cgi//veil//data/zavtra/06/671/81.html


?39 (671) от 27 сентября 2006 г.
Web zavtra.ru

Выпускается с 1993 года.
Редактор - А. Проханов.
Обновляется по средам.


Содержание и PDF всего номера Архив Подписка Реклама на
сайте <День литературы>


Тихон Хренников:
<СТАЛИН ЗНАЛ МУЗЫКУ ЛУЧШЕ НАС...>
Беседа с Героем Социалистического Труда, народным артистом СССР,
лауреатом Ленинской, Сталинских и Государственных премий
------------------------------------------------------------------------
--------




"ЗАВТРА". Тихон Николаевич, хотелось бы поговорить о временах
легендарных - годах начала расцвета нашей державы. Как вы пришли в
музыку, какие люди вам помогали, с чем вы столкнулись при вхождении в
искусство, как сложились отношения с властью в 20-30-е годы прошлого
века?

Тихон ХРЕННИКОВ. Я родился в Ельце. К сожалению, там не было ни
одной музыкальной школы и вообще не было музыкальных педагогов. Поэтому
мое музыкальное развитие шло в основном по школьной линии. У нас там был
свой энтузиаст - руководитель школьного хора Иван Матвеевич Зизюкин,
который дал мне первые музыкальные познания и впервые обнаружил
творческие способности. У меня был хороший музыкальный слух, поэтому
постоянно приходилось запевать, быть первым в школьном хоре.

"ЗАВТРА". А был качественный школьный хор? Это очень важно, ведь
сегодня почти нет школьных хоров - даже плохоньких.

Т.Х. Да. В то время вся музыка, которая была в Ельце, в основном
находилась при школах. Маэстро Иван Матвеевич был учителем музыки не
только при мне, а и при моих старших братьях, сестрах. Я помню его
пожилым человеком - он служил еще в гимназиях. У него был огромный опыт
хорового школьного дела. И мы были не просто учеником и учителем - он
был другом семьи.

В то время мои домашние уже заметили во мне большое стремление к
музыке, а мне тогда было лет 7-8. В школу я вообще поступил рано, в 6
лет. У меня был друг, отец которого был директором школы. И как-то мы
шли по улице, баловались, баловались, а потом решили, что будем вместе
учиться в школе. И вот я переходил из класса в класс, пел все более
сложные вещи в хоре. У нас был также струнный оркестр при школе, где я
играл на гитаре. Потом мне надоело играть на гитаре, захотелось что-то
экзотическое придумать. Я взял семь стаканов, настроил их по гамме и
стал солировать. С этим оркестром мы выступали в городском саду. Это
были мои первые артистические выступления, в 1923-25 годах.

"ЗАВТРА". Казалось бы, только что прошла разрушительная гражданская
война, а музыкальная жизнь, по вашим рассказам, была довольно живой.

Т.Х. Музыку любили все. В Ельце при Университете был открыт даже
музыкальный факультет. Было и вокальное отделение. Кстати говоря, первые
учителем был у нас знаменитый Рославец, который появился внезапно в
городе. Он играл на скрипке и преподавал в Университете, создал профсоюз
музыкантов. Жена его была пианисткой. И они вместе концертировали. Но я
тогда был совсем маленьким. Это было начало двадцатых годов.

На меня обратили внимание, когда я стал выступать с оркестром.
Увидели, что мальчик тянется к музыке. А дома у нас не было никакого
инструмента. Когда моя старшая сестра вышла замуж, она смогла купить
пианино, и начали искать учителя, который смог бы со мной заниматься.
Таким преподавателем стал чех Кретонь, закончивший теоретическое
отделение Московской консерватории, но поскольку в Ельце работы для него
не находилось, он работал простым бухгалтером. Он стал со мной
заниматься игрой на рояле. Я начал быстро приспосабливаться к
инструменту, делал успехи. После того, как из города уехал Рославец,
случайно в Елец приехал с концертами пианист Агарков, учителем которого
был сам Игумнов. Город ему понравился, он женился и осел в Ельце.
Поскольку появился такой специалист, я стал заниматься у него, уже более
профессионально, хотя и недолго.

Еще мальчишкой я прочитал книжку о Моцарте и решил, что обязательно
буду композитором. Так и случилось. Я вдруг стал сочинять музыку. А у
моей сестры была подруга, Софья Григорьевна Цейтлина, которая училась в
московском Гнесинском техникуме. Она, послушав меня, поговорила с
Михаилом Фабиановичем Гнесиным, который сказал: привезите его ко мне.
Мне исполнилось уже 15 лет к тому времени, в 1928 году, я закончил
восемь классов (тогда общее образование заканчивалось
школой-девятилеткой, которую я и закончил через год). Я поиграл
знаменитому музыканту-педагогу, он отнесся ко мне невероятно ласково,
пригласил заниматься. Надарил мне всяких нот современных композиторов:

"ЗАВТРА". Какие музыкальные впечатления о новых композиторах вам
могла дать жизнь в Ельце? Доходили ли туда сочинения Прокофьева,
Рахманинова, западных мастеров?

Т.Х. Музыкальной жизни особенно не было. Приезжали, помню,
замечательный скрипач Фурер, знаменитый бас Александр Пирогов. Но это
были отдельные посещения.

"ЗАВТРА". Музыку XX века вы тогда еще не знали вообще?

Т.Х. Нет. Начальное музыкальное образование было строго классичным.
Кроме того, повсюду звучала народная музыка, бытовые жанры - это то, что
меня окружало в Ельце. Все мои старшие братья и сестры были очень
музыкальны, дома постоянно звучала музыка. Все пели, играли на гитарах,
мандолинах - самых распространенных инструментах в то время. Это выгодно
отличало то время от нынешнего, когда живое музицирование стало странной
редкостью. Но, по сути, там не было никакой основы для серьезного
музыкального развития. Мой старший брат Глеб музыкой высокого уровня
стал заниматься в Москве - у него вдруг обнаружили замечательный тенор.
Его хвалил сам Собинов. Поэтому брат параллельно занимался и в
Московском университете на математическом факультете (все мои старшие
братья были математиками и физиками), и в Консерватории. Это было в
конце Первой мировой войны, в 1918 году. Но поскольку вся наша семья
была воспитана в патриотическом духе, мы были патриотами до мозга
костей,- он пошел добровольцем на фронт. Тогда шли последние бои с
немцами. И его убили в первом же бою под Двинском. Я помню, когда мать
получила телеграмму, она просто рухнула. Горе было невероятное, он был
любимцем всей семьи. А в семье было 10 детей. Я - десятый.

В 1929 году, закончив девятилетку с административно-общественным
уклоном, я написал письмо Гнесину: ехать ли мне секретарем сельсовета
куда-нибудь или начинать заниматься музыкой серьезно? Он мне ответил: у
вас достаточно способностей, чтобы избрать музыку своей специальностью,
а что из вас получится, это зависит от того, как вы будете трудиться.
Сестра жила с мужем-профессором в Москве в маленькой однокомнатной
квартире, поэтому я поселился в общежитии. Для того, чтобы выдержать
экзамены, у меня совершенно не хватало знаний. Поэтому Михаил Фабианович
познакомил меня со знаменитой сестрой - Еленой Фабиановной Гнесиной. Она
дала распоряжение Евгению Голубеву (его имя выбито золотыми буквами на
доске золотых медалистов у Малого зала Московской консерватории) в
недельный срок подготовить меня к поступлению. Всю неделю я занимался
как зверь, день и ночь, впитывал в себя знания, как губка. И сдал
успешно экзамены.

"ЗАВТРА". Для вас открылась столичная музыкальная жизнь, которая
тогда была насыщенной. Творили могучие, а порой и великие музыканты.
Какое впечатление на вас произвела концертная жизнь конца 20-х - начала
30-х годов?

Т.Х. В пору, когда я только приехал в Москву, я никак не мог еще
знакомиться с этой концертной жизнью. Денег не было. У меня было только
тридцать копеек на обед в рабочей столовой. Я пешком ходил по Москве. Не
было денег даже на трамвай. Когда удавалось проехать зайцем, для меня
это было счастьем. Я только входил в само существо московской жизни.
Поэтому пока не было никаких концертов. Мне дали стипендию. Михаил
Фабианович относился ко мне просто по-отцовски и Елена Фабиановна -
хорошо. Но я сразу же начал усиленно заниматься. Я пользовался тем, что
можно было заниматься на инструменте целый день, пока сестра и ее муж
были на работе. Я в три года закончил Гнесинский техникум, занимался не
просто много - исступленно. И в 1932-м году меня приняли в консерваторию
сразу на второй курс. А в 33-м году Наталья Сац предложила мне написать
музыку к спектаклю ее театра "Миг". Это спустя три года с тех пор, как я
в кирзовых сапогах, в сатиновой рубахе, которую сшила мать, приехал из
Ельца! "Миг" был антифашистской пьесой, поставленной Натальей Сац. Ее
театр - знаменитый театр в Москве. Всех иностранцев, которые к нам
приезжали, первым делом вели туда. Сац была в восторге от написанной
музыки. Потом я из нее сделал сюиту, которая много раз исполнялась. Тут
я уже немного заработал денег, смог немного приодеться.

Очень интересна история того, как я начал по-настоящему заниматься
игрой на рояле. Я поступал в Московскую консерваторию без экзаменов,
потому что меня уже знали. Но комиссия при поступлении все же попросила
меня что-то сыграть. Я обожал Баха и решил исполнить прелюдию и фугу
ми-бемоль минор из первого тома "Хорошо темперированного клавира".
Случайно, когда я играл, в зал зашел Генрих Густавович Нейгауз. После
исполнения он встретил меня и говорит: "Хренников, вы хотите у меня
заниматься?" Я обалдел, потому что к Нейгаузу попасть было невозможно.
Это был совершенно потрясающий педагог. Я отвечаю: "Генрих Густавович,
об этом можно только мечтать!" Завтра, говорит он мне, в такой-то час
приходите на занятия. Вот какие бывают случайности. Параллельно я учился
композиции у Шебалина. Тогда же написал свой Первый фортепианный
концерт, который после играл по всему миру.

"ЗАВТРА". Считаете ли вы, что в те годы проводилась государственная
политика по привлечению талантов, самородков из народа к сложному
искусству, к вершинам высокой профессиональной культуры?

Т.Х. Это происходило не только в названные вами годы. Это было
политикой нашего Советского государства во все времена его
существования - приобщать к культуре народ. Если говорить о музыкальном
развитии, нельзя не вспомнить огромное число кружков художественной
самодеятельности. Сколько тратилось государственных денег, чтобы широкие
круги людей принимали в них участие! И рабочие, и труженики села, где
тоже развивалась самодеятельность. Какие были замечательные сельские
хоровые коллективы! На протяжении всех лет Советской власти шло небывало
широкое приобщение людей к настоящей культуре. В этом одно из главных
отличий Советской поры от того, что происходит сегодня.

"ЗАВТРА". Представьте себе: рождается ныне человек в том же Ельце,
Владимире или Ярославле, и он музыкально одарен. Но он ведь не может
реализовать свой дар. Или я неправ?

Т.Х. Массовая, регулярная поддержка талантов, вся ее
финансово-педагогическая структура, конечно, уничтожена. Но, знаете, на
частном, немногочисленном уровне сегодня все же не так безнадежно дело с
художественным будущим России, как еще недавно. Видимо, Россия не
окончательно утратила силу самозаживления. Немного стала исправляться
ситуация. Порадуемся - наши традиции еще живы. В последние годы мы из
Москвы пишем письма в провинцию, губернаторам: привозите талантливых
детей! Привозят. Такого количества талантливых ребят не было никогда!
Несмотря на страшные трудности - материальные и другие - родители
пытаются им дать возможность выйти из бездуховного омута. Правда, и в
провинции сейчас возрождается нормальная деятельность музыкальных школ и
училищ.

"ЗАВТРА". Но высшее-то музыкальное образование - как получить
нынешнему "не ребенку нового русского"?

Т.Х. Я множество писем написал губернаторам. Несколько человек
откликнулись. Несколько очень талантливых ребят из Липецка получают от
своего губернатора специальные стипендии. Они могут снять комнату, жить
в Москве с родными. Им помогает их малая Родина, родные места помогают.
И это становится новой традицией. Многие губернаторы так помогают. Но
они требуют, чтобы поддержанный таким образом талант потом послужил
родным местам. И отдача есть. Например, сегодня в Ельце девять
музыкальных школ, есть музыкальное училище моего имени, - они же
укомплектованы местными кадрами, получившими достойное образование! Мы
организовали там и университет - такой же, как в Москве, с такими же
правами. И в нем есть музыковедческое отделение.

"ЗАВТРА". То есть можно сказать, что сейчас начинается возрождение
традиции. Так?

Т.Х. Так оно и происходит. Но для этого нужны люди, которые
беспокоились бы об этом возрождении, которые могли бы похлопотать,
написать письмо, кому нужно. Только так можно поддержать молодые
таланты.

"ЗАВТРА". Вы приехали в Москву как раз к началу политического
взлета Иосифа Виссарионовича Сталина. И на ваших глазах проходила вся
основная политическая карьера Сталина. Наверняка у вас сложилось
какое-то мнение о годах его правления, о масштабе его личности.

Т.Х. В период моего приезда, в 20-е годы, покровителем культуры был
Луначарский. А Сталин играл эту роль позже. Без сомнения, это величайший
человек, который нашу Родину превратил в такое государство, которое
стало величайшим в мире. Если взять культуру, не могу не вспомнить, как
к нам приезжали из Америки наши коллеги-композиторы, которые
признавались, что в Америке нет ничего похожего на ту огромную
государственную поддержку, которая есть в СССР.

"ЗАВТРА". Может быть, разница отношения к культуре и,
соответственно, жизнь культуры (в том числе и материальная), сейчас и во
времена, о которых вы вспоминали, коренится в разнице культурного уровня
руководителей государства? Сталин посещал оперные спектакли,
симфонические концерты не протокола ради. А вот Ельцин на моей памяти не
посетил такого рода мероприятия ни разу:

Т.Х. Сталин, по-моему, музыку знал лучше, чем кто-либо из нас. Он
постоянно ходил на спектакли Большого театра и часто водил туда
Политбюро - воспитывал, так сказать, своих сотрудников. Он страстно
любил слушать Максима Дормидонтовича Михайлова - замечательный был бас.
Сталин был на моей опере "В бурю". Поставил ее Владимир Иванович
Немирович-Данченко, премьера была в 1939 году. Итак, там присутствовали
Сталин, Молотов, Ворошилов, и им понравилось. Сталин пригласил к себе
Немировича-Данченко и меня. Еще раньше предупреждали, чтобы был
наготове - но я в тот вечер был в Киеве. Там была премьера той же оперы,
дирижировал Рахлин, он никогда не изучал заранее партитуру, и я не мог
не быть в Киеве, чтобы хоть верные темпы показать. Но Сталин не
обиделся. Во всяком случае, на следующий день в "Правде" напечатали
статью, где говорилось, что руководители страны были на премьере оперы
"В бурю", и Сталин высказал свою похвалу в отношении спектакля.

Я со Сталиным встречался четыре раза. Позже, когда был уже
известным композитором. Сталин знал мою музыку и хорошо к ней относился,
об этом говорит и Шепилов в своих воспоминаниях. Именно Сталин назначил
меня Генеральным секретарем Союза композиторов. И мне пришлось в очень
тяжелые дни 1948 года, когда обливали грязью наших лучших композиторов,
зачитывать тот знаменитый доклад, который я не писал и который мне дали
за полтора часа до начала Съезда Союза композиторов. Я знал, кто написал
доклад, но я никому не стал говорить, кто это, не говорю и сейчас.
Принял удар на себя: А писать доклады я тогда еще не умел, был
косноязычен, это потом я "насобачился". А тогда, честно говоря, хотел
только заниматься музыкой, сочинять, играть на рояле. У меня так хорощо
все складывалось в музыке, в любимой профессии, когда неожиданно меня
вызвали в ЦК и назначили главой композиторского союза! Мы с женой тогда
прорыдали буквально всю ночь:

В то же время Сталин назначил меня и руководителем музыкальной
секции комитета по Сталинским премиям. Председателем всего комитета был
Фадеев, я - его заместителем, потом Фадеева сменил Тихонов, и я стал уже
его заместителем. Поэтому, естественно, мне проходилось беседовать с
Иосифом Виссарионовичем. Но какого-то специального разговора, когда бы
меня учили, как нужно поступать, у меня со Сталиным не было.

Меня приглашал Жданов, который был образованнейшим человеком. Это
сейчас стали из него делать пугало: якобы он был незнайкой, якобы
садился за рояль и показывал великим композиторам, как нужно сочинять.
Вообще пишут такую белиберду, что трудно представить, чтобы нормальный
грамотный человек мог придумать такую штуку, как сейчас придумывают о
советских руководителях, писателях. Что, к примеру, сегодня сделали с
Горьким, со всей советской литературой!.. Нам оставили только как
Евангелие "Мастера и Маргариту". Не спорю - хорошая, талантливая книга.
Тем более я был знаком с Булгаковым. Я писал музыку к его пьесе "Дон
Кихот", которая шла в театре Вахтангова. Но нельзя же так все
переворачивать с ног на голову - возвышая одних, пусть и справедливо,
втаптывать в грязь других!

"ЗАВТРА". Сталин в общении был каким: злобным, ожесточенным,
равнодушным, холодным, или наоборот - сердечным, приветливым?

Т.Х. Сталин был совершенно нормальный человек. С ним часто спорил
Фадеев, мне один раз пришлось поспорить. Фадеев спорил по поводу книги
"Даурия" писателя Седых. Мы приехали к Сталину втроем - Фадеев, Симонов,
который был руководителем литературной секции, и я - руководитель
музыкальной секции. Докладываем всему Политбюро о сложившейся ситуации.
Никогда Сталин не вел заседания Политбюро. И в тот день его вел
Маленков. Сталин сидел справа и принимал самое активное участие в
обсуждении вопросов. Когда Фадеев высказал свое мнение о том, что он
против награждения этого произведения Сталинской премией, поскольку там
плохо отражена роль партии, Сталин возразил: это же литературное
произведение, а не публицистика, зачем нужны такие политические
подробности, такая точность? Возник спор. Фадеев сказал, что он
категорически против, что он в то время был на Дальнем Востоке и вместе
с Сергеем Лазо делал революцию. Он же был двоюродным братом Лазо,
которого сожгли в топке японцы. Сталин обратился к Политбюро: ну что,
дадим премию Седых? И вопреки мнению Фадеева, эту премию дали.

Или у меня была история. Тогда появился Нечипоренко - потрясающий
балалаечник. Я никогда не слышал большего, потрясающего мастерства в
этом направлении, чем у Нечипоренко. Он произвел на меня такое
впечатление, что я решил во что бы то ни стало выдвинуть его на премию.
И выдвинул. Пригласил его, он перед всеми сыграл, все обалдели от его
мастерства. Его называли тогда "Ойстрах на балалайке", потому что он
играл тогда весь виртуозный скрипичный репертуар на своем инструменте.
Это было совершенно невероятно. На прослушивании был и председатель
комитета. В то время им был Николай Николаевич Беспалов. Он решил
лизнуть Сталину одно место и сказал: товарищ Сталин, такую премию - за
народный инструмент? Ну как же можно? Мы этим самым снижаем значение
такой престижной премии. И Сталин вроде бы согласился: пожалуй, вы
правы. Вижу, что вся моя конструкция рушится. С присущим мне
темпераментом я попросил слово у Сталина и стал говорить, что я вообще
удивляюсь выступлению Беспалова, который, по-видимому, не знает истории
этого инструмента, что еще в XIX веке Трояновский и Андреев приезжали к
Толстому, играли ему, и он плакал и рыдал. Игре на балалайке учат в
самых престижных музыкальных вузах. И говорить о том, что это все еще
самодеятельный инструмент,- я такой глупости не могу пережить и
протестую категорически. Тогда Сталин говорит коротко: дадим. И дали.

Вообще в СССР музыка, как в классической Древней Греции, была
крупнейшим государственным делом. Духовное влияние крупнейших
композиторов и исполнителей, формирующее умных и волевых людей, было
огромным, в первую очередь через радио. Наш Союз композиторов обладал
огромной материальной мощью. Мы в год имели 20 миллионов рублей! По тем
временам - это колоссальная сумма. Мы строили дома, давали бесплатно
квартиры. Создавали Дома творчества. А фестивали и концерты! При
Музфонде существовал специальный отдел музыкальной пропаганды, задачей
которого была организация и пропаганда новых произведений. Мы построили
свою типографию и свое издательство "Советский композитор". Издавали
произведения, в том числе и молодых композиторов. Попробуйте сейчас
что-нибудь издать! Только сами, за свои деньги.

"ЗАВТРА". Я участвовал в двух крупных хоровых фестивалях. Первый из
них - Фестиваль отечественной хоровой музыки, задуманный Георгием
Васильевичем Свиридовым - проходил в тот период, когда вы возглавляли
Союз композиторов СССР. Это был 1990 год. И Фестиваль проходил в
крупнейших концертных залах столицы. Тогда в Колонном зале дома Союзов
исполнялись три моих произведения, и могу сказать, что я как композитор
был избавлен от любой рутинной, бумажной работы. Я не занимался подбором
помещения. Не готовил для исполнителей ноты, это делали специальные
переписчики, специальные люди ксерокопировали их для хора...

Т.Х. Да, тогда создали бюро переписки:

"ЗАВТРА". Задачей молодого композитора тогда было присутствовать на
репетициях и кланяться под аплодисменты. В этом году я также был
участником государственного фестиваля "Всероссийские хоровые ассамблеи",
посвященного 90-летию Свиридова. При всей благодарности к титаническому
труду его организаторов, скажу, что все нотно-транспортные проблемы
приходилось решать самому и за свой счет. Вот вам и разница.

Т.Х. Тут и говорить нечего. Потому что мы тратили огромные деньги
на пропаганду нашего искусства по всей огромной стране. Концерты
проходили по всему СССР. А сколько мы устраивали пленумов в разных наших
республиках! Потом я решил провести международные фестивали, и мы их
успели провести три. Последний был в Ленинграде. Туда мы привезли весь
цвет мировой музыки. Самые знаменитые композиторы всего мира участвовали
в концертах Ленинградского мирового фестиваля. Были деньги на
организацию, и приезжие музыканты жили бесплатно в шикарных гостиницах,
кормили их тоже бесплатно, некоторым оплачивали и дорогу. Это был
достойный прием гостей со всего мира нашим великим государством. Сейчас
же в мире, насколько мне известно, даже и не догадываются, что в России
остались еще настоящая музыка и влюбленные в свое дело музыканты: