От Галина
К Zhlob
Дата 27.07.2004 18:42:48
Рубрики Тексты;

Re: Зелёная рожа

Да, верно. Я подумала, что это может быть транслитерация немецкого слова, так как на голландском то же самое. А английское звучит больше как шрИк. И вот ещё: взглянула на листок из кинотеатра в Саусхэмптене (ездила смотреть Фаренгейт 11/9), а там реклама для родителей с маленькими детьми (бэби)- приносите ваших детей, смотрите фильмы, а мы за детишками присмотрим. Называется " BIG SCREAM CLUB! ".
Иллюстрация: уродливый испуганный ребёнок со спущенными штанами.
На сайте кинотеатра www.picturehouses.co.uk я этой афишки не нашла.
Страшно всё это.


От Галина
К Галина (27.07.2004 18:42:48)
Дата 28.07.2004 15:13:52

Re: Зелёная рожа / Мальчик Джулиан

Я уже выше оговорилась, что практически игнорирую, насколько это возможно, масскультуру, и тем более ф-мы ужасов и т.д.
В стандартном словаре ШРЕК по-английски не существует. SHRIEK - крик ужаса. SCREAM -синоним (орать). Оказывается есть серия фильмов SCREAM (3,4 ...), где некий мальчик Джулиан ходит по пабам с приёмным отцом (?). Поиск этот быстро потянул в порносайты и пришлось "вырубить" компьютер.

От Durga
К Галина (27.07.2004 18:42:48)
Дата 27.07.2004 19:33:23

Суггестия, однако (-)