От Георгий Ответить на сообщение
К Георгий Ответить по почте
Дата 06.12.2007 17:46:55 Найти в дереве
Рубрики Тексты; Версия для печати

Re: Предыдущие заметки......

http://old.lgz.ru/archives/html_arch/lg092007/Polosy/14_1.htm

Страны родной слова и нравы…
Наталия ЮХНЁВА, историк, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Вынеся в заголовок несколько переиначенные слова Лермонтова, я хотела обозначить ими тему моих заметок. Речь пойдёт не о языковых ошибках, так распространившихся в последнее время, – ошибках в грамматике, в ударениях, в неправильном словоупотреблении, свидетельствующих о недостаточном владении родным языком (если не о полной безграмотности), – что само по себе прискорбно и требует отдельного разговора. Я хочу поразмышлять о том, что непосредственно связано с изменениями в обычаях, нравах, взглядах, умонастроениях, чувствах.

Очень меня огорчает исчезновение из обихода отчеств. Такой уж у меня русский национальный предрассудок.
Русский именник строится так: имя, отчество, фамилия. В годы моего детства – до Отечественной войны – мои родители и родители моих шести-семилетних подружек называли друг друга по имени-отчеству: Екатерина Борисовна и Юлий Юльевич Бенуа, Юлия Ивановна и Иван Павлович Вязовские, Варвара Августовна Нейфельд, Зоя Сергеевна и Сергей Андреевич Черепенниковы. Было им всем тогда по 28–35 лет. Сохранялась старая традиция. До революции в городских образованных кругах только так и разговаривали.
В Европе господствовало обращение по фамилии: господин такой-то. Или вообще без имени: господин учитель (форма, недопустимая у русских). Один петербургский поляк в начале ХХ века очень одобрительно отзывался о русской номинации. Дескать, у нас только две возможности: либо по фамилии (что очень официально), либо по имени (что слишком панибратски); а имя-отчество – и уважительно, и не официально.
Приехал из Варшавы, где учился в русской гимназии (даже на переменах не разрешалось говорить по-польски), мой университетский учитель, профессор Сигизмунд Натанович Валк. Он окончил в Петербурге университет и всю жизнь преподавал в нём. На первом курсе исторического факультета Ленинградского университета он вёл семинарские занятия по истории Киевской Руси, учил нас работать с источниками; целый год мы подробнейшим образом анализировали «Русскую Правду». Участников семинара Сигизмунд Натанович называл по имени и отчеству, спрашивал уважительно вчерашнюю школьницу: «Валентина Григорьевна, как ваше учёное мнение?» Мы поначалу еле удерживались от смеха.
Была в нашей группе студентка, приехавшая из Венгрии, звали её Вера Бачкаи. Знакомясь с группой, Сигизмунд Натанович каждого просил назвать своё имя и отчество. Когда очередь дошла до Веры, она сказала:
– У нас нет отчеств.
– Как это нет! Как зовут вашего батюшку?
– Стефан.
– Вот и будете у нас Верой Стефановной!
В наши дни отчества окончательно, кажется, утрачиваются. И дело вовсе не в экономии места и времени. Говорим же мы: «Эрих Мария», «Иоганн Себастьян», а уж у испанцев имён иногда бывает просто немерено… Кстати, на Востоке, как и у нас, есть отчества (ибн – у арабов, бен – у евреев). Употребление только имени и фамилии часто ведёт к путанице: немало случаев, когда два однофамильца лишь отчеством и отличаются друг от друга.
Недавно с радостью обнаружила, что мой предрассудок разделяет московский Международный центр изучения восточноевропейского еврейства. В издаваемых этим центром сборниках все отечественные авторы именуются по имени и отчеству. Не поверите: не какие-нибудь две буквы, а полностью – Олег Витальевич Будницкий, Владимир Карлович Кантор, Геннадий Васильевич Костырченко, Владимир Яковлевич Петрухин. Именно в такой последовательности – сначала имя и отчество, потом – фамилия. Правда, уехавших в иные страны, как теперь говорят, на ПМЖ, редакторы этих сборников отчеств лишают. Я бы этого не делала: вы там как себе хотите, а мы (разумеется, только у нас, в русских изданиях) будем называть вас по-своему (то есть по-старому: как вы до отъезда именовались). Хоть бы нашлись последователи в других издательствах! Уговорить наше собственное (МАЭ РАН, Кунсткамера) полностью перейти на такую номинацию мне пока не удалось. Но всё же моя книжка вышла в этом издательстве под таким названием: «Наталия Васильевна Юхнёва. Статьи разных лет. – СПб., 2005».
Некоторые радиостанции также употребляют имена и отчества. Хотя и дифференцированно. Так, на радиостанции «Орфей» композиторов, певцов, поэтов XIX века всегда называют полным именем: Михаил Иванович Глинка, Пётр Ильич Чайковский, Модест Петрович Мусоргский, Николай Андреевич Римский-Корсаков; современных же, тем более хотя бы относительно молодых, – всегда без отчества. А, так сказать, промежуточных – по-разному: Шаляпина могут назвать просто Фёдором, а могут – и Фёдором Ивановичем…
Солидные люди, беседуя между собой при всём честном народе (на телевидении), обращаются друг к другу не только без отчеств, но детскими уменьшительными именами – Саша, Маша, Володя (только что не Сашка и Машка!). Подыгрывают молодёжи? Как бы не получился обратный эффект! Молодые всегда преувеличивают возраст старших. Думают (и говорят между собой): старички-то – всё молодятся!
Это последнее – подражание американским нравам (отнюдь не европейским, более строгим).
Подражая Западу, нет-нет да и попадаем впросак. На этом самом пресловутом Западе принято, чтобы имя стояло впереди фамилии. У нас же сплошь и рядом делают наоборот. Причём не только в тех или иных списках (чтобы фамилии были размещены по алфавиту), но даже и в устной речи. В связи с этим расскажу об одном случившемся со мной казусе. Получаю официальное письмо (по-английски): Dear Prof. Vasiljevna! (компьютерная программа так настроена: фамилией является последнее слово). Извинились, исправили…