От Р.К. Ответить на сообщение
К Almar Ответить по почте
Дата 20.08.2007 00:36:53 Найти в дереве
Рубрики Ссылки; Тексты; Версия для печати

эк Вас проняло то... С чего бы это?

Казалось бы - указали человеку на стилистическую ошибку. Человек поправляется, разговор идёт дальше. А тут прямо стулья ломать начинает.. с чего бы это:)?

вовсе не Кара-Мурза указывает на "эту страну". Причём тут вообще Кара-Мурза?
нашистов ещё каких-то приплели
или это такой стиль критики? ( https://www.vif2ne.org/nvz/forum/0/co/224651.htm )

Детали, о которой я упомянул ("эта страна"-"наша страна"), сто лет в обед, и кто только не обращал на неё внимание. Тем более это важно - агитка с миллионным тиражом проходит через множество лиц, если ни у одного из них ничего не щёлкнуло - значит глубоко засело.

не режет слух "эта страна" - советую учить русский язык http://www.abroad.ru/library/termin/9.php

"Итак, у англичан, по выражению Брюса Монка, "другие отношения со своей страной" - более дистантные, чем у русских, не такие близко-интимные (женский род, матушка, целый ряд одновременно высоких и теплых слов), что вполне укладывается в стереотипы соответствующих национальных характеров и объективно подтверждает их. Еще одно языковое явление, ярко свидетельствующее обо всем сказанном выше, неожиданно попало в центр внимания борьбы политических сил России. Речь идет о манере говорить о своей стране: по-русски - наша страна, а по-английски - this country [эта страна]. Русскоязычных студентов, изучающих английский язык, всегда приходится специально учить, что если речь идет об англичанах и Англии, то не нужно употреблять словосочетание our country [наша страна], как в русском языке говорят о России: англичане в соответствии со своим национальным характером проявляют обычную сдержанность и в отношениях со своей родиной, называя ее очень нейтрально и подчеркнуто отдаленно this country.

По-русски до самого последнего времени о своей стране можно было сказать не наша страна, а эта страна только в резко негативном контексте, подчеркивая, что говорящий уже не является или не считает себя принадлежащим к России: в этой стране жить невозможно. Обычно так говорят за рубежом, в отдалении от страны, и это говорится как эмигрантами, так и нашими (не этими же!) соотечественниками. На международном симпозиуме по преподаванию английского языка как иностранного в Самаре в 1998 году одна из российских докладчиц, говоря о пропаганде против России средств массовой информации за границей, сказала: "Когда я там смотрю телевизор, мне страшно возвращаться в эту страну". "

"В наши дни по нашей или этой стране определяют "своих" и "чужих" так же, как по обращениям господа или товарищи. В русском языковом - и неязыковом - мышлении настолько привычно и правильно выражение наша страна, что не знающим английский язык трудно представить, что возможны и приняты другие формы отношений со своей страной. В этом плане забавно, или, вернее, трогательно, звучит вполне идеологически верное противопоставление Англии и России в статье Валерия Ганичева "Из Англии, но не о ней": "Отличительной чертой первых лиц английской политики всегда было служение главным целям Англии, государства и, если хотите, народа. Нет - они употребляют все краски, чтобы опорочить политических оппонентов, но никто не называл и не мог назвать Англию "эта страна"".

Называют, называют - именно this country, потому что не имеют другого варианта и потому что именно такого языкового выражения отношения к своей стране требует национальный характер.

Означает ли это, что англичане не любят родину и что английский язык это подтверждает? Очевидно, что с любовью к Англии у англичан все в полном порядке..."