От Берестенко М.К. Ответить на сообщение
К WFKH
Дата 14.02.2007 13:21:23 Найти в дереве
Рубрики Россия-СССР; Программа; Теоремы, доктрины; Тексты; Версия для печати

Re: Глава из

> Гармония - реализуемая функциональность.
1. Помогите перевести на русский. «Реализуемую функциональность» я для себя перевожу как «дееспособность». «Гармония»- «соответствие», «согласие». Вроде бы точнее здесь «соответственноть», «согласованность». Смысловой перевод у меня получился такой «Целостность – залог дееспособности». Это я безоговорочно приемлю. Но всё же хочу услышать ваш перевод.
2. Ещё труднее для меня «консолидарист». Чем перевод «консолидаризма» на русский будет отличаться от «Единой России»? GERA обещал объяснить теорию солидаризма в двух словах. Я, как зануда, пересчитал – 161 значащее слово, не считая всяких там предлогов и местоимений. Преувеличил разработанность направления в 80 раз. Но мало того, 161 слова не хватило для ясного раскрытия сути. Это – не в упрёк. 1,25% - это не нуль, начинать надо уже не с нуля – а это не мало. Но всё же надо бы точнее представлять, на котором участке пути мы находимся.
3. Попробовал применить метод GERA к своей 400-страничной книге. В двух словах не получается, более-менее можно изложить в трёх: «Народ-созидатель – святое». В двух словах («Народ – святое») остается дыра для смерти народа, а это неприемлемо для меня, а главное – для народа. Насколько «Народ-созидатель – святое» для вас приемлемо?