>>Видимо, это и есть более точный перевод соответствующей фразы Маркса, а не "опиум для народа".
>
>>Эта довольно важно. Имелось в виду, что народ сам ищет этот "опиум", не находя иного спасения, а не то, что кто-то его со стороны "травит".
>
когда старина Маркс начал свою литературную деятельность, начались "опиумные войны" в Китае. Наверное Англия стремилась спасти китайцев от боли, а злые китайские бюрократы хотели чтобы народу было побольнее.
>а не "наркота, которой травят". Тот случай когда "цитируя точно" вводят в заблуждение.
Тот случай когда хоть с.. в глаза - все "божья роса". Старый интельский принцип: главное высказать с апломбом. Чтоб девки сомлели. Все равно никто проверять не станет.