От Георгий Ответить на сообщение
К Георгий Ответить по почте
Дата 14.10.2004 23:04:45 Найти в дереве
Рубрики Тексты; Версия для печати

Интервью с Гоблином - Дмитрием Пучковым (*+)

http://www.izvestia.ru/culture/article509949

ДМИТРИЙ "ГОБЛИН" ПУЧКОВ: "БУМЕР" МЫ ИСКРОМСАЛИ, КАК БОГ ЧЕРЕПАХУ"


На видео и DVD выходит "Антибумер" - перекроенный и заново озвученный фильм
о парнях в черном BMW. Модификация сделана питерским переводчиком Гоблином,
в миру Дмитрием Пучковым - бывшим токарем, оперуполномоченным и журналистом,
в последние годы занимающимся переводом фильмов и компьютерных игр. Его
"Братва и кольцо", "Две сорванные башни", "Шматрица" и еще около 40
переводов от студий "Божья искра" и "Полный Пэ" продаются невиданными в
России миллионными тиражами. С самым востребованным переводчиком страны,
обретшим с выходом "Антибумера" легальный статус, ДМИТРИЕМ ПУЧКОВЫМ
встретился корреспондент "Известий" КИРИЛЛ АЛЕХИН.

Тогда фильмы на слух переводили, абы как

- Как вы, бывший опер, дошли до жизни такой: без всякого языкового
образования переводите кино, и переводите хорошо?

- Ну, переводил я еще когда розыском занимался. В разгар перестройки, когда
все смотрели кассеты с известным голосом с прищепкой на носу, был у меня
приятель Вова, на 10 с лишним лет меня младше. Когда-то давно я был токарем
на заводе, а он был у меня в учениках. Большой, здоровый, хоккеист и все
такое. После трудов на заводе я ушел в милицию, а он - в конкурирующую
организацию. На этом деле Вован забогател, купил себе "видик" за штуку
баксов. По тем временам "видик" был страшно крут: там даже был стереозвук! А
видеокассеты у него были импортные, где вместо поганой звуковой дорожки все
хай-файное. Когда в первый раз включили - обалдели. Выстрелы громовые, пули
по асфальту цокают... А главное, слышно, про что говорят. Оказалось, что
переведена одна фраза из трех, и та криво. Тогда фильмы на слух переводили,
абы как. Захотелось привести в порядок любимые произведения.

- Что первым было?

- Начал я с "Пути Карлито" Брайана де Пальмы. Его перевел и получил первый
отзыв. Вован с друзьями остались в бешеном восторге, так здорово получилось.
А жена сказала: "Дима, это был мой любимый фильм. Но я его больше смотреть
не могу".
Вернулся я к переводам, когда в компьютерах DVD появились. Стало удобно
работать со звуком. По нынешним временам это вообще элементарно - компьютеру
штырь в задницу воткнул, полтора часа, кино готово. Из дома не выходя.
Помнишь, я про игрушки писал? (В конце 1990-х Гоблин печатал советы по
освоению компьютерных игр. - "Известия") У меня тогда денег было: месяц
службы - тысяча рублей. А за одну заметку, за первую, мне заплатили 900. Я
испытал культурный шок. Тут я по подвалам бегаю, кого-то ловлю. А там ничего
не делаю, и раз - денег ровно столько же. В общем, через год писанины я с
любимой организацией попрощался, потому что денег на стороне платили минимум
в 10 раз больше. С тех пор перевожу. И игрушки, и кино.

- "Антибумер" - это легализация переводчика Гоблина?

- Легализовался я изначально в переводе компьютерных игр. Игрушек перевел я
5 штук, тиражом они продались почти в миллион, и на каждой игрушке стояла
наклейка - что это перевод Гоблина. После этого я перевел для REN TV 31
серию "Южного парка". И после этого уже мне предложили сделать смешные
ролики для игры "Бумер". Игра, честно тебе скажу, ниже ватерлинии, но
раскупалась - туши фонарь! Я для нее сделал 14 роликов в стиле "Братвы и
кольца": полная ахинея, 4 дебила, а я там за кадром что-то несу. СТВ,
владельцам "Бумера", понравилось, и они меня привлекли, чтобы обработать
фильм целиком. К видео я обычно не прикасаюсь, сцены не укорачиваю. А
"Бумер", оказалось, можно резать и переделывать. Ну, мы его там искромсали,
как бог черепаху... Получилось, что парни едут на футбол, на чемпионат
мира - наших посмотреть. Но у них злые люди отобрали билеты, разборки
страшные, в Лиссабон не попасть... И все вокруг этого вертится.

- А как к этому отнесся режиссер Петр Буслов?

- С Петей я не общался. Но поскольку все права принадлежат СТВ, общаемся мы
с Сергеем Сельяновым. У меня-то целью ставится не издевательство над фильмом
и не издевательство над героями. Я не морализирую, что бандиты - это очень
плохо. Тем более что сам фильм "Бумер" я считаю за очень серьезный
производственный фильм. Эта тематика мне близка.

Как оперуполномоченный могу сказать, что достаточно одной недели, чтобы
прекратить видеопиратство

- В основном вы занимаетесь аутентичными переводами, копируя текст слово в
слово. Но в массах прославились как автор "Шматрицы" или "Сорванных башен" -
глумливых переделок блокбастеров. Не обидно, что не за то любят?

- Так ведь не регулируется этот процесс. Фильмы я перевожу давно и потому
что это интересно лично мне. Удовольствие получаешь не от того, что кто-то
тебя похвалил, а от того, что нормальное кино приобрело тот вид, который ты
хотел ему придать. Занимаюсь я этим не на сильно профессиональной основе.
Если бы мне за это деньги платили, то я бы штук по 8 в месяц мог бы
переводить. А поскольку это припадочное, то выходит примерно по полтора
фильма в месяц.

- И денег соответственно не приносит никаких?

- Только опосредованно. Не за счет продаж, а за счет того, что везде
написано, что это я сделал. И если кто-то ко мне обращается - игру перевести
или еще что, то я уже матерый специалист. Не мальчик с улицы, а известная
личность. Соответственно и расценки другие.

- Можно ли как-то прекратить промышленное пиратство?

- Как оперуполномоченный могу сказать, что достаточно одной недели. С
нашим-то опытом хватать, держать и не пущать! Если дадут отмашку, то за
неделю пиратство прекратится на корню. Но поскольку у нас это почти
легально - вот мы сейчас зайдем в магазин, и там все продается! - то обороты
и прибыль здесь больше, чем в сфере наркотиков. Раз не закрывают, значит,
кому-то это надо.

Матерные шутки - они, конечно, смешные, но аудиторию сужают до двух
процентов

- Ваша манера измывательства над картинами - та, которую вы использовали в
"Антибумере" и "Сорванных башнях", - превратилась в самоценный жанр. Даже
Сергей Лукьяненко планирует перевести "Ночной дозор" в стиле Гоблина. Тебе
он этим заняться не предлагал?

- Нет. Он самостоятельный мужик, толковый. Я почитал его сетевой дневник,
где он подробно описывал, как можно "Дозор" переделать. Товарищ Лукьяненко
исключительно верно подметил, в чем суть. Он не пытается напихать как можно
больше мата, считая, что это будет страшно смешно. На самом деле у меня в
"Братве и кольце" никаких матюгов нет. Матерные шутки - они, конечно,
смешные, но аудиторию сужают до двух процентов. А если матюгов нет, а шутки
ниже пояса дозированы, то смотри всей семьей, и всем будет весело. И товарищ
Лукьяненко очень четко понял, как надо.

- А как ты оцениваешь дубляж фильмов, которые крутят в кинотеатрах?

- Вообще для грамотного дубляжа важны три момента. А) Должен присутствовать
решительно хороший перевод, чего у нас почти не умеют. Б) Должны
присутствовать актеры калибра тех, кого они дублируют. В) Должны быть
специфические люди, которые это изготавливают. А у нас как получается?
Переводчик перевел. За ним литературный редактор диалоги исправил - вне
зависимости от мнения товарища переводчика и чего он там визжит про какие-то
тонкости. После этого перевод попадает в лапы звукорежиссера, у которого
свои заботы: чё-то фраза хреноватая, не звенит, плюс в артикуляцию надо
попадать... Укладчик все переделывает, как правило, в ущерб смыслу,
переставляет акценты... "Лучший" последний пример - это "Матрица:
Перезагрузка" и "Революция": переврали весь фильм, набрали каких-то уродов,
озвучили неизвестно как. А те, кто руководил процессом, имеют наглость еще
сообщать, что наша "Матрица" получилась лучше американской. Не надо лучше!
Ты хотя бы так же сделай.

- Недолюбливаете, значит, коллег.

- Это же надругательство над чужим продуктом. Это как раньше, помнишь,
гнусавый переводил?

- Этого гнусавого зовут Леонид Володарский. Вы с ним вообще похожи: он
сделал имя во время бума пиратского видео, вы - в расцвет пиратского DVD.
Вы, получается, сам - как новый Володарский.

- Только он был самый плохой переводчик. А я самый хороший! (Смеется.)



 Кирилл АЛЕХИН