О переводе Философско - экономических руокписей Маркса
У Кара-Мурзы в "Идеологии" я читал такой перевод отрывка из рукописей 1844 г.:
"Чем меньше ты ешь, пьёшь, покупаешь книг <...> тем больше ты сберегаешь, тем больше становится то твоё достояние, которое не съест ни моль, ни ржавчина - твой капитал."
Видимо это его перевод и в приятной литературной форме.
Но в нете я читаю такой перевод:
"Чем меньше ты ешь, пьешь, чем меньше покупаешь книг <...> тем больше становится твое сокровище, не подтачиваемое ни молью, ни червем, — твой капитал."
Не очень приятный перевод, по сравнению с К-М. Что, реально Маркс писал "не подтачиваемое ни молью, ни червем" или это ошибка переводчика? И такой же перевод в многотомном собрании сочинений Маркса, Энгельса?