От
|
Chestnut
|
К
|
С.Алексеев
|
Дата
|
17.06.2005 16:22:43
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
Re: Возможно. Все-таки...
>>Международные фонетические обозначения -- далеко не единственная система транскрибции.
>
>Ну в Энц.Словаре были упомянуты только спец.знаки.
Это проблема словаря.
>>Транслитерация -- передача букв иностранного слова буквами алфавита своего языка
>
>Именно букв?
В общем, "буквально" -- да. Фактически среднее алгебраическое написания и произношения. "и быстрых разумом Невтонов", короче.
>>>Ну а капитан - русский аналог (по написанию), или неправильный транслит.
>>
>>Капитан -- это русский перевод, если уж на то пошло, английского слова capitan русским словом (иностранного происхождения) "капитан";
>
>Я это и имел в виду.
>>он совпадает с транслитерацией английского слова.
>
>Если транслит - передача букв, то "каптаин".
Да, сори, затмение нашло.
In hoc signo vinces